• [和合本]寡妇和不义的官

    1[和合本]耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
    [拼音]yē sū shè yī gè bǐ yù,shì yào rén cháng cháng dǎo gào,bù kě huī xīn。
    [WEB]He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
    [ASV]And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
    2[和合本]说:“某城里有一个官,不惧怕上帝,也不尊重世人。
    [拼音]shuō,mǒu chéng lǐ yǒu yī gè guān,bù jù pà shén,yě bù zūn zhòng shì rén。
    [WEB]saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man.
    [ASV]saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:
    3[和合本]那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
    [拼音]nà chéng lǐ yǒu gè guǎ fù,cháng dào tā nà lǐ,shuō,wǒ yǒu yī gè duì tóu,qíu nǐ gěi wǒ shēn yuān。
    [WEB]A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
    [ASV]and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
    4[和合本]他多日不准。后来心里说:‘我虽不惧怕上帝,也不尊重世人;
    [拼音]tā duō rì bù zhǔn。hòu lái xīn lǐ shuō,wǒ suī bù jù pà shén,yě bù zūn zhòng shì rén。
    [WEB]He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God, nor respect man,
    [ASV]And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
    5[和合本]只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
    [拼音]zhī yīn zhè guǎ fù fán rǎo wǒ,wǒ jìu gěi tā shēn yuān ba。miǎn dé tā cháng lái chán mó wǒ。
    [WEB]yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
    [ASV]yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
    6[和合本]主说:“你们听这不义之官所说的话。
    [拼音]zhǔ shuō,nǐ mén tīng zhè bù yì zhī guān suǒ shuō de huà。
    [WEB]The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
    [ASV]And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.
    7[和合本]上帝的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
    [拼音] shén de xuǎn mín,zhòu yè hū yù tā,tā zòng rán wèi tā mén rěn le duō shí,qǐ bù zhōng jǐu gěi tā shēn yuān me。
    [WEB]Won’t God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
    [ASV]And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them?
    8[和合本]我告诉你们:要快快地给他们伸冤了。然而人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
    [拼音]wǒ gào sù nǐ mén,yào kuài kuài de gěi tā mén shēn yuān le。rán ér rén zǐ lái de shí hòu,yù dé jiàn shì shàng yǒu xìn dé me。
    [WEB]I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
    [ASV]I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?

    [和合本]法利赛人和税吏的祷告

    9[和合本]耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
    [拼音]yē sū xiàng nà xiē zhàng zhe zì jǐ shì yì rén,miǎo shì bié rén de,shè yī gè bǐ yù,
    [WEB]He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
    [ASV]And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
    10[和合本]说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
    [拼音]shuō,yǒu liǎng gè rén shàng diàn lǐ qù dǎo gào。yī gè shì fǎ lì sài rén,yī gè shì shuì lì。
    [WEB]“Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
    [ASV]Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
    11[和合本]法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘上帝啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
    [拼音]fǎ lì sài rén zhàn zhe,zì yán zì yǔ de dǎo gào shuō, shén ā,wǒ gǎn xiè nǐ, wǒ bú xiàng bié rén,lēi suǒ,bú yì,jiān yín,yě bú xiàng zhè gè shuì lì。
    [WEB]The Pharisee stood and prayed to himself like this: ‘God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
    [ASV]The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
    12[和合本]我一个礼拜禁食两次,凡我所得的,都捐上十分之一。’
    [拼音]wǒ yī gè lǐ bài jìn shí liǎng cì,fán wǒ suǒ dé de,dōu juān shàng shí fēn zhī yī。
    [WEB]I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
    [ASV]I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
    13[和合本]那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘上帝啊,开恩可怜我这个罪人!’
    [拼音]nà shuì lì yuǎn yuǎn de zhàn zhe,lián jǔ mù wàng tiān yě bù gǎn,zhī chuí zhe xiōng shuō,  shén ā,kāi ēn kě lián wǒ zhè gè zuì rén。
    [WEB]But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
    [ASV]But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.
    14[和合本]我告诉你们:这人回家去比那人倒算为义了。因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
    [拼音]wǒ gào sù nǐ mén,zhè rén huí jiā qù,bǐ nà rén dǎo suàn wèi yì le。yīn wèi fán zì gāo de,bì jiàng wèi bēi。zì bēi de,bì shēng wèi gāo。
    [WEB]I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
    [ASV]I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.

    [和合本]耶稣为小孩祝福(太19:13-15;可10:13-16)

    15[和合本]有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。
    [拼音]yǒu rén bào zhe zì jǐ de yīng hái,lái jiàn yē sū,yào tā mō tā mén。mén tú kàn jiàn jìu zé bèi nà xiē rén。
    [WEB]They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
    [ASV]And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
    16[和合本]耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在上帝国的,正是这样的人。
    [拼音]yē sū què jiào tā mén lái,shuō,ràng xiǎo hái zǐ dào wǒ zhè lǐ lái,bú yào jìn zhǐ tā mén。yīn wèi zài shén guó de,zhèng shì zhè yàng de rén。
    [WEB]Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
    [ASV]But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
    17[和合本]我实在告诉你们:凡要承受上帝国的,若不像小孩子,断不能进去。”
    [拼音]wǒ shí zài gào sù nǐ mén,fán yào chéng shòu shén guó de,ruò bú xiàng xiǎo hái zǐ,duàn bù néng jìn qù。
    [WEB]Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
    [ASV]Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

    [和合本]富足的官寻求永生之道(太19:16-30;可10:17-31)

    18[和合本]有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该作什么事才可以承受永生?”
    [拼音]yǒu yī gè guān wèn yē sū shuō,liáng shàn de fū zǐ,wǒ gāi zuò shén me shì,cái kě yǐ chéng shòu yǒng shēng。
    [WEB]A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
    [ASV]And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
    19[和合本]耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了上帝一位之外,再没有良善的。
    [拼音]yē sū duì tā shuō,nǐ wèi shén me chēng wǒ shì liáng shàn de。chú le shén yī wèi zhī wài,zài méi yǒu liáng shàn de。
    [WEB]Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one—God.
    [ASV]And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.
    20[和合本]诫命你是晓得的:‘不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假见证,当孝敬父母。’”
    [拼音]jiè mìng nǐ shì xiǎo dé de,bù kě jiān yín,bù kě shā rén,bù kě tōu dào,bù kě zuò jiǎ jiàn zhèng,dāng xiào jìng fù mǔ。
    [WEB]You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’”
    [ASV]Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.
    21[和合本]那人说:“这一切我从小都遵守了。”
    [拼音]nà rén shuō,zhè yī qiè wǒ cóng xiǎo dōu zūn shǒu le。
    [WEB]He said, “I have observed all these things from my youth up.”
    [ASV]And he said, All these things have I observed from my youth up.
    22[和合本]耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。”
    [拼音]yē sū tīng jiàn le,jìu shuō,nǐ hái quē shǎo yī jiàn。yào biàn mài nǐ yī qiè suǒ yǒu de,fēn gěi qióng rén,jìu bì yǒu cái bǎo zài tiān shàng。nǐ hái yào lái gēn cóng wǒ。
    [WEB]When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me.”
    [ASV]And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
    23[和合本]他听见这话就甚忧愁,因为他很富足。
    [拼音]tā tīng jiàn zhè huà,jìu shèn yōu chóu,yīn wèi tā hěn fù zú。
    [WEB]But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
    [ASV]But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
    24[和合本]耶稣看见他,就说:“有钱财的人进上帝的国是何等的难哪!
    [拼音]yē sū kàn jiàn tā jìu shuō,yǒu qián cái de rén jìn shén de guó,shì hé děng de nán nǎ。
    [WEB]Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
    [ASV]And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
    25[和合本]骆驼穿过针的眼比财主进上帝的国还容易呢!”
    [拼音]luò tuó chuān guò zhēn de yǎn,bǐ cái zhǔ jìn shén de guó,hái róng yì ne。
    [WEB]For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
    [ASV]For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
    26[和合本]听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
    [拼音]tīng jiàn de rén shuō,zhè yàng,shuí néng dé jìu ne。
    [WEB]Those who heard it said, “Then who can be saved?”
    [ASV]And they that heard it said, Then who can be saved?
    27[和合本]耶稣说:“在人所不能的事,在上帝却能。”
    [拼音]yē sū shuō,zài rén suǒ bù néng de shì,zài shén què néng。
    [WEB]But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
    [ASV]But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
    28[和合本]彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
    [拼音]bǐ dé shuō,kàn nǎ,wǒ mén sì jīng piě xià zì jǐ suǒ yǒu de gēn cóng nǐ le。
    [WEB]Peter said, “Look, we have left everything, and followed you.”
    [ASV]And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
    29[和合本]耶稣说:“我实在告诉你们:人为上帝的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
    [拼音]yē sū shuō,wǒ shí zài gào sù nǐ mén,rén wèi shén de guó,piě xià fáng wū,huò shì qī zǐ,dì xiōng,fù mǔ,ér nǚ,
    [WEB]He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
    [ASV]And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake,
    30[和合本]没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。”
    [拼音]méi yǒu zài jīn shì bù dé bǎi bèi,zài lái shì bù dé yǒng shēng de。
    [WEB]who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”
    [ASV]who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.

    [和合本]耶稣第三次预言受难和复活(太20:17-19;可10:32-34)

    31[和合本]耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
    [拼音]yē sū dài zhe shí èr gè mén tú,duì tā mén shuō,kàn nǎ,wǒ mén shàng yē lù sā lěng qù。xiān zhī suǒ xiě de yī qiè shì,dōu yào chéng jìu zài rén zǐ shēn shàng。
    [WEB]He took the twelve aside, and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
    [ASV]And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
    32[和合本]他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
    [拼音]tā jiāng yào bèi jiāo gěi wài bāng rén,tā mén yào xì nòng tā,líng rù tā,tù tuò mò zài tā liǎn shàng。
    [WEB]For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
    [ASV]For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:
    33[和合本]并要鞭打他,杀害他,第三日他要复活。”
    [拼音]bìng yào biān dǎ tā,shā hài tā。dì sān rì tā yào fù huó。
    [WEB]They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
    [ASV]and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
    34[和合本]这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。
    [拼音]zhè xiē shì mén tú yī yàng yě bù dǒng dé,yì sī nǎi shì yǐn cáng de,tā mén bù xiǎo dé suǒ shuō de shì shén me。
    [WEB]They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
    [ASV]And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.

    [和合本]治好耶利哥的盲人(太20:29-34;可10:46-52)

    35[和合本]耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭,
    [拼音]yē sū jiāng jìn yé lì gē de shí hòu,yǒu yī gè xiā zǐ zuò zài lù páng tǎo fàn。
    [WEB]As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
    [ASV]And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
    36[和合本]听见许多人经过,就问是什么事。
    [拼音]tīng jiàn xǔ duō rén jīng guò,jìu wèn shì shén me shì。
    [WEB]Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
    [ASV]and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
    37[和合本]他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
    [拼音]tā mén gào sù tā,shì ná sā lēi rén yē sū jīng guò。
    [WEB]They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
    [ASV]And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
    38[和合本]他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
    [拼音]tā jìu hū jiào shuō,dà wèi de zǐ sūn yē sū ā,kě lián wǒ ba。
    [WEB]He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
    [ASV]And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
    39[和合本]在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
    [拼音]zài qián tóu zǒu de rén,jìu zé bèi tā,bù xǔ tā zuò shēng。tā què yuè fā hǎn jiào shuō,dà wèi de zǐ sūn,kě lián wǒ ba。
    [WEB]Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
    [ASV]And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
    40[和合本]耶稣站住,吩咐把他领过来。到了跟前,就问他说:
    [拼音]yē sū zhàn zhù,fēn fù bǎ tā lǐng guò lái。dào le gēn qián,jìu wèn tā shuō,
    [WEB]Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
    [ASV]And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
    41[和合本]“你要我为你作什么?”他说:“主啊,我要能看见!”
    [拼音]nǐ yào wǒ wèi nǐ zuò shén me。tā shuō,zhǔ ā,wǒ yào néng kàn jiàn。
    [WEB]“What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
    [ASV]What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
    42[和合本]耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
    [拼音]yē sū shuō,nǐ kě yǐ kàn jiàn。nǐ de xìn jìu le nǐ le。
    [WEB]Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
    [ASV]And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.
    43[和合本]瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与上帝。众人看见这事,也赞美上帝。
    [拼音]xiā zǐ lì kè kàn jiàn le,jìu gēn suí yē sū,yī lù guī róng yào yǔ shén。zhòng rén kàn jiàn zhè shì,yě zàn měi shén。
    [WEB]Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
    [ASV]And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com