[和合本]撒该悔改
1[和合本]耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
[拼音]yē sū jìn le yé lì gē,zhèng jīng guò de shí hòu,
[WEB]He entered and was passing through Jericho.
[ASV]And he entered and was passing through Jericho.
2[和合本]有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
[拼音]yǒu yī gè rén míng jiào sā gāi,zuò shuì lì cháng,shì gè cái zhǔ。
[WEB]There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
[ASV]And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
3[和合本]他要看看耶稣是怎样的人,只因人多,他的身量又矮,所以不得看见。
[拼音]tā yào kàn kàn yē sū shì zěn yàng de rén。zhī yīn rén duō,tā de shēn liàn yòu ǎi,suǒ yǐ bù dé kàn jiàn。
[WEB]He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
[ASV]And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
4[和合本]就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
[拼音]jìu pǎo dào qián tóu,pá shàng sāng shù,yào kàn yē sū,yīn wèi yē sū bì cóng nà lǐ jīng guò。
[WEB]He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
[ASV]And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5[和合本]耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
[拼音]yē sū dào le nà lǐ,tái tóu yī kàn,duì tā shuō,sā gāi,kuài xià lái,jīn tiān wǒ bì zhù zài nǐ jiā lǐ。
[WEB]When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
[ASV]And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
6[和合本]他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
[拼音]tā jìu jí máng xià lái,huān huān xǐ xǐ de jiē dài yē sū。
[WEB]He hurried, came down, and received him joyfully.
[ASV]And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7[和合本]众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
[拼音]zhòng rén kàn jiàn,dōu sī xià yì lùn shuō,tā jìng dào zuì rén jiā lǐ qù zhù sù。
[WEB]When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
[ASV]And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
8[和合本]撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人,我若讹诈了谁,就还他四倍。”
[拼音]sā gāi zhàn zhe,duì zhǔ shuō,zhǔ ā,wǒ bǎ suǒ yǒu de yī bàn gěi qióng rén。wǒ ruò é zhà le shuí,jìu huán tā sì bèi。
[WEB]Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
[ASV]And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
9[和合本]耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
[拼音]yē sū shuō,jīn tiān jìu ēn dào le zhè jiā,yīn wèi tā yě shì yǎ bó lā hǎn de zǐ sūn。
[WEB]Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
[ASV]And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
10[和合本]人子来,为要寻找、拯救失丧的人。”
[拼音]rén zǐ lái,wèi yào xún zhǎo zhěng jìu shī sàng de rén。
[WEB]For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
[ASV]For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
[和合本]十锭银子的比喻(太25:14-30)
11[和合本]众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为上帝的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
[拼音]zhòng rén zhèng zài tīng jiàn zhè xiē huà de shí hòu,yē sū yīn wèi jiāng jìn yē lù sā lěng,yòu yīn tā mén yǐ wèi shén de guó kuài yào xiǎn chū lái,jìu lìng shè yī gè bǐ yù shuō,
[WEB]As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
[ASV]And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
12[和合本]“有一个贵胄往远方去,要得国回来,
[拼音]yǒu yī gè guì zhòu wǎng yuǎn fāng qù,yào dé guó huí lái。
[WEB]He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
[ASV]He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13[和合本]便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子(“锭”原文作“弥拿”,一“弥拿”约银十两),说:‘你们去作生意,直等我回来。’
[拼音]biàn jiào le tā de shí gè pú rén lái,jiāo gěi tā mén shí dìng yín zǐ,(dìng yuán wén zuò mí ná yī mí ná yuē yín shí liǎng)shuō,nǐ mén qù zuò shēng yì,zhí děng wǒ huí lái。
[WEB]He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, 10 minas was more than 3 years’ wages for an agricultural laborer. and told them, ‘Conduct business until I come.’
[ASV]And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.
14[和合本]他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
[拼音]tā běn guó de rén què hèn tā,dǎ fā shǐ zhě suí hòu qù shuō,wǒ mén bù yuàn yì zhè gè rén zuò wǒ mén de wáng。
[WEB]But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
[ASV]But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
15[和合本]他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。
[拼音]tā jì dé guó huí lái,jìu fēn fù jiào nà lǐng yín zǐ de pú rén lái,yào zhī dào tā mén zuò shēng yì zhuàn le duō shǎo。
[WEB]“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
[ASV]And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
16[和合本]头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
[拼音]tóu yī gè shàng lái shuō,zhǔ ā,nǐ de yī dìng yín zǐ,yǐ jīng zhuàn le shí dìng。
[WEB]The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
[ASV]And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
17[和合本]主人说:‘好,良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
[拼音]zhǔ rén shuō,hǎo,liáng shàn de pú rén。nǐ jì zài zuì xiǎo de shì shàng yǒu zhōng xīn,kě yǐ yǒu quán bǐng guǎn shí zuò chéng。
[WEB]“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
[ASV]And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18[和合本]第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
[拼音]dì èr gè lái shuō,zhǔ ā,nǐ de yī dìng yín zǐ,yǐ jīng zhuàn le wǔ dìng。
[WEB]“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
[ASV]And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
19[和合本]主人说:‘你也可以管五座城。’
[拼音]zhǔ rén shuō,nǐ yě kě yǐ guǎn wǔ zuò chéng。
[WEB]“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
[ASV]And he said unto him also, Be thou also over five cities.
20[和合本]又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
[拼音]yòu yǒu yī gè lái shuō,zhǔ ā,kàn nǎ,nǐ de yī dìng yín zǐ zài zhè lǐ,wǒ bǎ tā bāo zài shǒu jīn lǐ cún zhe。
[WEB]Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
[ASV]And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin:
21[和合本]我原是怕你,因为你是严厉的人。没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’
[拼音]wǒ yuán shì pà nǐ,yīn wèi nǐ shì yán lì de rén。méi yǒu fàng xià de hái yào qù ná, méi yǒu zhòng xià de hái yào qù shōu。
[WEB]for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
[ASV]for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
22[和合本]主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
[拼音]zhǔ rén duì tā shuō,nǐ zhè è pú,wǒ yào píng nǐ de kǒu,dìng nǐ de zuì。nǐ jì zhī dào wǒ shì yán lì de rén,méi yǒu fàng xià de hái yào qù ná,méi yǒu zhòng xià de hái yào qù shōu。
[WEB]“He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.
[ASV]He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
23[和合本]为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
[拼音]wèi shén me bù bǎ wǒ de yín zǐ jiāo gěi yín háng,děng wǒ lái de shí hòu,lián běn dài lì dōu kě yǐ yào huí lái ne。
[WEB]Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
[ASV]then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
24[和合本]就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
[拼音]jìu duì páng biān zhàn zhe de rén shuō,duó guò tā zhè yī dìng lái,gěi nà yǒu shí dìng de。
[WEB]He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.’
[ASV]And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
25[和合本]他们说:‘主啊,他已经有十锭了。’
[拼音]tā mén shuō,zhǔ ā,tā yǐ jīng yǒu shí dìng le。
[WEB]“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
[ASV]And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
26[和合本]主人说:‘我告诉你们:凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的,也要夺过来。
[拼音]zhǔ rén shuō,wǒ gào sù nǐ mén,fán yǒu de,hái yào jiā gěi tā。méi yǒu de,lián tā suǒ yǒu de,yě yào duó guò lái。
[WEB]‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
[ASV]I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
27[和合本]至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
[拼音]zhì yú wǒ nà xiē chóu dí bú yào wǒ zuò tā mén wáng de,bǎ tā mén lā lái,zài wǒ miàn qián shā le ba。
[WEB]But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
[ASV]But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
[和合本]荣入圣城(太21:1-11;可11:1-11;约12:12-19)
28[和合本]耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
[拼音]yē sū shuō wán le zhè huà,jìu zài qián miàn zǒu,shàng yē lù sā lěng qù。
[WEB]Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
[ASV]And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
29[和合本]将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
[拼音]jiāng jìn bó fǎ qí hé bó dà ní,zài yī zuò shān míng jiào gǎn lǎn shān nà lǐ。jìu dǎ fā liǎng gè mén tú,shuō,
[WEB]When he came near to BethsphageTR, NU read “Bethpage” instead of “Bethsphage” and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
[ASV]And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
30[和合本]“你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
[拼音]nǐ mén wǎng duì miàn cūn zǐ lǐ qù。jìn qù de shí hòu,bì kàn jiàn yī pǐ lú jū shuān zài nà lǐ,shì cóng lái méi yǒu rén qí guò de。kě yǐ jiě kāi qiān lái。
[WEB]saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
[ASV]saying, Go your way into the village over against you ; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
31[和合本]若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
[拼音]ruò yǒu rén wèn wèi shén me jiě tā,nǐ mén jìu shuō,zhǔ yào yòng tā。
[WEB]If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
[ASV]And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
32[和合本]打发的人去了,所遇见的,正如耶稣所说的。
[拼音]dǎ fā de rén qù le,suǒ yù jiàn de,zhèng rú yē sū suǒ shuō de。
[WEB]Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
[ASV]And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
33[和合本]他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹作什么?”
[拼音]tā mén jiě lú jū de shí hòu,zhǔ rén wèn tā mén shuō,jiě lú jū zuò shén me。
[WEB]As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
[ASV]And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34[和合本]他们说:“主要用它。”
[拼音]tā mén shuō,zhǔ yào yòng tā。
[WEB]They said, “The Lord needs it.”
[ASV]And they said, The Lord hath need of him.
35[和合本]他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
[拼音]tā mén qiān dào yē sū nà lǐ,bǎ zì jǐ de yī fú dā zài shàng miàn,fú zhe yē sū qí shàng。
[WEB]They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
[ASV]And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
36[和合本]走的时候,众人把衣服铺在路上。
[拼音]zǒu de shí hòu,zhòng rén dōu bǎ yī fú pū zài lù shàng。
[WEB]As he went, they spread their cloaks on the road.
[ASV]And as he went, they spread their garments in the way.
37[和合本]将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美上帝,
[拼音]jiāng jìn yē lù sā lěng,zhèng xià gǎn lǎn shān de shí hòu,zhòng mén tú yīn suǒ jiàn guò de yī qiè yì néng,dōu huān lè qǐ lái,dà shēng zàn měi shén,
[WEB]As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
[ASV]And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
38[和合本]说:“奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平,在至高之处有荣光。”
[拼音]shuō,fèng zhǔ míng lái de wáng,shì yíng dāng chēng sòng de。zài tiān shàng yǒu hé píng,zài zhì gāo zhī chù yǒu róng guāng。
[WEB]saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
[ASV]saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39[和合本]众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
[拼音]zhòng rén zhōng yǒu jǐ gè fǎ lì sài rén duì yē sū shuō,fū zǐ,zé bèi nǐ de mén tú ba。
[WEB]Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
[ASV]And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
40[和合本]耶稣说:“我告诉你们:若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
[拼音]yē sū shuō,wǒ gào sù nǐ mén,ruò shì tā mén bì kǒu bù shuō,zhè xiē shí tóu bì yào hū jiào qǐ lái。
[WEB]He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
[ASV]And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
41[和合本]耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
[拼音]yē sū kuài dào yē lù sā lěng kàn jiàn chéng,jìu wèi tā āi kū,
[WEB]When he came near, he saw the city and wept over it,
[ASV]And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
42[和合本]说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事,无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
[拼音]shuō,bā bù dé nǐ zài zhè rì zǐ,zhī dào guān xì nǐ píng ān de shì。wú nài zhè shì xiàn zài shì yǐn cáng de,jiào nǐ de yǎn kàn bù chū lái。
[WEB]saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
[ASV]saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
43[和合本]因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
[拼音]yīn wèi rì zǐ jiāng dào,nǐ de chóu dí bì zhú qǐ tǔ lěi,zhōu wéi huán rào nǐ,sì miàn kùn zhù nǐ,
[WEB]For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
[ASV]For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44[和合本]并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
[拼音]bìng yào sǎo miè nǐ,hé nǐ lǐ tóu de ér nǚ,lián yī kuài shí tóu yě bù líu zài shí tóu shàng。yīn nǐ bù zhī dào juàn gù nǐ de shí hòu。
[WEB]and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
[ASV]and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
[和合本]洁净圣殿(太21:12-17;可11:15-19;约2:13-22)
45[和合本]耶稣进了殿,赶出里头作买卖的人,
[拼音]yē sū jìn le diàn,gǎn chū lǐ tóu zuò mǎi mài de rén,
[WEB]He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
[ASV]And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
46[和合本]对他们说:“经上说:‘我的殿必作祷告的殿’,你们倒使它成为贼窝了。”
[拼音]duì tā mén shuō,jīng shàng shuō,‘wǒ de diàn,bì zuò dǎo gào de diàn。’nǐ mén dǎo shǐ tā chéng wèi zéi wō le。
[WEB]saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
[ASV]saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
47[和合本]耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
[拼音]yē sū tiān tiān zài diàn lǐ jiào xùn rén。jì sī cháng,hé wén shì,yǔ bǎi xìng de zūn cháng,dōu xiǎng yào shā tā。
[WEB]He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.
[ASV]And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
48[和合本]但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
[拼音]dàn xún bù chū fǎ zǐ lái,yīn wèi bǎi xìng dōu cè ěr tīng tā。
[WEB]They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
[ASV]and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.