[和合本]祭司长不服耶稣的权柄(太21:23-27;可11:27-33)
1[和合本]有一天,耶稣在殿里教训百姓、讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
[拼音]yǒu yī tiān yē sū zài diàn lǐ jiào xùn bǎi xìng,jiǎng fú yīn de shí hòu,jì sī cháng hé wén shì bìng zháng lǎo shàng qián lái,
[WEB]On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the TR adds “chief”priests and scribes came to him with the elders.
[ASV]And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;
2[和合本]问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[拼音]wèn tā shuō,nǐ gào sù wǒ mén,nǐ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì,gěi nǐ zhè quán bǐng de shì shuí ne。
[WEB]They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
[ASV]and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3[和合本]耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我,
[拼音]yē sū huí dá shuō,wǒ yě yào wèn nǐ mén yī jù huà。nǐ mén qiě gào sù wǒ。
[WEB]He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
[ASV]And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
4[和合本]约翰的洗礼是从天上来的,是从人间来的呢?”
[拼音]yuē hàn de xǐ lǐ,shì cóng tiān shàng lái de,shì cóng rén jiān lái de ne。
[WEB]the baptism of John, was it from heaven, or from men?”
[ASV]The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5[和合本]他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说,‘你们为什么不信他呢?’
[拼音]tā mén bǐ cǐ shāng yì shuō,wǒ mén ruò shuō cóng tiān shàng lái,tā bì shuō nǐ mén wèi shén me bù xìn tā ne。
[WEB]They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
[ASV]And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
6[和合本]若说‘从人间来’,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。”
[拼音]ruò shuō cóng rén jiān lái,bǎi xìng dōu yào yòng shí tóu dǎ sǐ wǒ mén。yīn wèi tā mén xìn yuē hàn shì xiān zhī。
[WEB]But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
[ASV]But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7[和合本]于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
[拼音]yú shì huí dá shuō,bù zhī dào shì cóng nà lǐ lái de。
[WEB]They answered that they didn’t know where it was from.
[ASV]And they answered, that they knew not whence it was .
8[和合本]耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。”
[拼音]yē sū shuō,wǒ yě bù gào sù nǐ mén,wǒ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì。
[WEB]Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
[ASV]And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
[和合本]凶恶园户的比喻(太21:33-46;可12:1-12)
9[和合本]耶稣就设比喻对百姓说:“有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
[拼音]yē sū jìu shè bǐ yù,duì bǎi xìng shuō,yǒu rén zāi le yī gè pú táo yuán,zū gěi yuán hù,jìu wǎng wài guó qù zhù le xǔ jǐu。
[WEB]He began to tell the people this parable. “A NU (in brackets) and TR add “certain” man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
[ASV]And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
10[和合本]到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他。园户竟打了他,叫他空手回去。
[拼音]dào le shí hòu,dǎ fā yī gè pú rén dào yuán hù nà lǐ qù,jiào tā mén bǎ yuán zhōng dāng nà de guǒ zǐ jiāo gěi tā。yuán hù jìng dǎ le tā,jiào tā kōng shǒu huí qù。
[WEB]At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
[ASV]And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11[和合本]又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
[拼音]yòu dǎ fā yī gè pú rén qù。tā mén yě dǎ le tā,bìng qiě líng rù tā,jiào tā kōng shǒu huí qù。
[WEB]He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
[ASV]And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
12[和合本]又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
[拼音]yòu dǎ fā dì sān gè pú rén qù。tā mén yě dǎ shāng le tā,bǎ tā tuī chū qù le。
[WEB]He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
[ASV]And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
13[和合本]园主说:‘我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。’
[拼音]yuán zhǔ shuō,wǒ zěn me bàn ne。wǒ yào dǎ fā wǒ de ài zǐ qù。huò zhě tā mén zūn jìng tā。
[WEB]The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’
[ASV]And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
14[和合本]不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!’
[拼音]bú liào,yuán hù kàn jiàn tā,jìu bǐ cǐ shāng liàn shuō,zhè shì chéng shòu chǎn yè de。wǒ mén shā tā ba,shǐ chǎn yè guī yú wǒ mén。
[WEB]“But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’
[ASV]But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
15[和合本]于是把他推出葡萄园外杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
[拼音]yú shì bǎ tā tuī chū pú táo yuán wài shā le。zhè yàng,pú táo yuán de zhǔ rén,yào zěn yàng chù zhì tā mén ne。
[WEB]They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
[ASV]And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
16[和合本]他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。”听见的人说:“这是万不可的。”
[拼音]tā yào lái chú miè zhè xiē yuán hù,jiāng pú táo yuán zhuǎn gěi bié rén。tīng jiàn de rén shuō, zhè shì wàn bù kě de。
[WEB]He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
[ASV]He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
17[和合本]耶稣看着他们说:“经上记着:‘匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。’这是什么意思呢?
[拼音]yē sū kàn zhe tā mén shuō,jīng shàng jì zhe,‘jiàng rén suǒ qì de shí tóu,yǐ zuò le fáng jiǎo de tóu kuài shí tóu。’zhè shì shén me yì sī ne。
[WEB]But he looked at them, and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?’
[ASV]But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
18[和合本]凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。”
[拼音]fán diào zài nà shí tóu shàng de,bì yào dié suì。nà shí tóu diào zài shuí de shēn shàng,jìu yào bǎ shuí zá dé xī làn。
[WEB] Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.”
[ASV]Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
[和合本]纳税给凯撒的问题(太22:15-22;可12:13-17)
19[和合本]文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
[拼音]wén shì hé jì sī cháng,kàn chū zhè bǐ yù shì zhǐ zhe tā mén shuō de,dāng shí jìu xiǎng yào xià shǒu ná tā。zhī shì jù pà bǎi xìng。
[WEB]The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
[ASV]And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
20[和合本]于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
[拼音]yú shì kuī tàn yē sū,dǎ fā jiān xì zhuāng zuò hǎo rén,yào zài tā de huà shàng dé bǎ bǐng,hǎo jiāng tā jiāo zài xún fǔ de zhèng quán zhī xià。
[WEB]They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
[ASV]And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21[和合本]奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲、所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传上帝的道。
[拼音]jiān xì jìu wèn yē sū shuō,fū zǐ,wǒ mén xiǎo dé nǐ suǒ jiǎng suǒ chuǎn dōu shì zhèng dào, yě bù qǔ rén de wài mào,nǎi shì chéng chéng shí shí chuǎn shén de dào。
[WEB]They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God.
[ASV]And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person of any , but of a truth teachest the way of God:
22[和合本]我们纳税给凯撒,可以不可以?”
[拼音]wǒ mén nà shuì gěi gāi sā,kě yǐ bù kě yǐ。
[WEB]Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
[ASV]Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?
23[和合本]耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
[拼音]yē sū kàn chū tā mén de guǐ zhà,jìu duì tā mén shuō,
[WEB]But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me?
[ASV]But he perceived their craftiness, and said unto them,
24[和合本]“拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
[拼音]ná yī gè yín qián lái gěi wǒ kàn。zhè xiàng hé zhè hào shì shuí de。tā mén shuō,shì gāi sā de。
[WEB]Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.”
[ASV]Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar’s.
25[和合本]耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒,上帝的物当归给上帝。”
[拼音]yē sū shuō,zhè yàng,gāi sā de wù dāng guī gěi gāi sā, shén de wù dāng guī gěi shén。
[WEB]He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
[ASV]And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s.
26[和合本]他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
[拼音]tā mén dāng zhe bǎi xìng,zài zhè huà shàng dé bù zhe bǎ bǐng。yòu xī qí tā de yìng duì, jìu bì kǒu wú yán le。
[WEB]They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.
[ASV]And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
[和合本]复活的问题(太22:23-33;可12:18-27)
27[和合本]撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
[拼音]sā dōu gāi rén cháng shuō méi yǒu fù huó de shì。yǒu jǐ gè lái wèn yē sū shuō,
[WEB]Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
[ASV]And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;
28[和合本]“夫子,摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[拼音]fū zǐ,mó xī wèi wǒ mén xiě zhe shuō,rén ruò yǒu qī wú zǐ jìu sǐ le,tā xiōng dì dāng qǔ tā de qī,wèi gē gē shēng zǐ lì hòu。
[WEB]They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
[ASV]and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man’s brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother.
29[和合本]有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
[拼音]yǒu dì xiōng qī rén。dì yī gè qǔ le qī,méi yǒu hái zǐ sǐ le。
[WEB]There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
[ASV]There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
30[和合本]第二个、第三个也娶过她;
[拼音]dì èr gè,dì sān gè,yě qǔ guò tā。
[WEB]The second took her as wife, and he died childless.
[ASV]and the second:
31[和合本]那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
[拼音]nà qī gè rén,dōu qǔ guò tā,méi yǒu líu xià hái zǐ jìu sǐ le。
[WEB]The third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
[ASV]and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.
32[和合本]后来妇人也死了。
[拼音]hòu lái fù rén yě sǐ le。
[WEB]Afterward the woman also died.
[ASV]Afterward the woman also died.
33[和合本]这样,当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
[拼音]zhè yàng,dāng fù huó de shí hòu,tā shì nà yī gè de qī zǐ ne。yīn wèi tā mén qī gè rén dōu qǔ guò tā。
[WEB]Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.”
[ASV]In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.
34[和合本]耶稣说:“这世界的人有娶有嫁,
[拼音]yē sū shuō,zhè shì jiè de rén,yǒu qǔ yǒu jià。
[WEB]Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage.
[ASV]And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
35[和合本]惟有算为配得那世界,与从死里复活的人,也不娶也不嫁,
[拼音]wéi yǒu suàn wèi pèi dé nà shì jiè,yǔ cóng sǐ lǐ fù huó de rén,yě bù qǔ yě bù jià。
[WEB]But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
[ASV]but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
36[和合本]因为他们不能再死,和天使一样,既是复活的人,就为上帝的儿子。
[拼音]yīn wèi tā mén bù néng zài sǐ。hé tiān shǐ yī yàng。jì shì fù huó de rén,jìu wèi shén de ér zǐ。
[WEB]For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
[ASV]for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.
37[和合本]至于死人复活,摩西在荆棘篇上称主是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就指示明白了。
[拼音]zhì yú sǐ rén fù huó,mó xī zài jīng jí piān shàng,chēng zhǔ shì yǎ bó lā hǎn de shén,yǐ sā de shén,yǎ gè de shén,jìu zhǐ shì míng bái le。
[WEB]But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
[ASV]But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38[和合本]上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝,因为在他那里,人都是活的(“那里”或作“看来”)。”
[拼音] shén yuán bú shì sǐ rén de shén,nǎi shì huó rén de shén。yīn wèi zài tā nà lǐ,rén dōu shì huó de。(nà lǐ huò zuò kàn lái)
[WEB]Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.”
[ASV]Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39[和合本]有几个文士说:“夫子,你说得好!”
[拼音]yǒu jǐ gè wén shì shuō,fū zǐ,nǐ shuō dé hǎo。
[WEB]Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.”
[ASV]And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
40[和合本]以后他们不敢再问他什么。
[拼音]yǐ hòu tā mén bù gǎn zài wèn tā shén me。
[WEB]They didn’t dare to ask him any more questions.
[ASV]For they durst not any more ask him any question.
[和合本]基督与大卫的关系(太22:41-46;可12:35-37)
41[和合本]耶稣对他们说:“人怎么说基督是大卫的子孙呢?
[拼音]yē sū duì tā mén shuō,rén zěn me shuō jī dū shì dà wèi de zǐ sūn ne。
[WEB]He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son?
[ASV]And he said unto them, How say they that the Christ is David’s son?
42[和合本]诗篇上大卫自己说:‘主对我主说,你坐在我的右边,
[拼音]shī piān shàng,dà wèi zì jǐ shuō,‘zhǔ duì wǒ zhǔ shuō,nǐ zuò zài wǒ de yòu biān,
[WEB]David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
[ASV]For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43[和合本]等我使你仇敌作你的脚凳。’
[拼音]děng wǒ shǐ nǐ chóu dí zuò nǐ de jiǎo dèng。’
[WEB] until I make your enemies the footstool of your feet.”’
[ASV]Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
44[和合本]大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
[拼音]dà wèi jì chēng tā wèi zhǔ,tā zěn me yòu shì dà wèi de zǐ sūn ne。
[WEB]“David therefore calls him Lord, so how is he his son?”
[ASV]David therefore calleth him Lord, and how is he his son?
[和合本]谴责文士(太23:1-36;可12:38-40)
45[和合本]众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
[拼音]zhòng bǎi xìng tīng de shí hòu,yē sū duì mén tú shuō,
[WEB]In the hearing of all the people, he said to his disciples,
[ASV]And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
46[和合本]“你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
[拼音]nǐ mén yào fáng bèi wén shì。tā mén hǎo chuān cháng yī yóu xíng,xǐ ài rén zài jiē shì shàng wèn tā mén ān,yòu xǐ ài huì táng lǐ de gāo wèi,yán xí shàng de shǒu zuò。
[WEB]“Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
[ASV]Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
47[和合本]他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。”
[拼音]tā mén qīn tūn guǎ fù de jiā chǎn,jiǎ yì zuò hěn cháng de dǎo gào。zhè xiē rén yào shòu gèng zhòng de xíng fá。
[WEB]who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.”
[ASV]who devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.