• [和合本]祭司长图谋杀害耶稣(太26:1-5;可14:1-2;约11:45-53)

    1[和合本]除酵节,又名逾越节,近了。
    [拼音]chú xiào jié,yòu jiào yú yuè jié,jìn le。
    [WEB]Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
    [ASV]Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
    2[和合本]祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
    [拼音]jì sī cháng hé wén shì,xiǎng fǎ zǐ zěn me cái néng shā hài yē sū。shì yīn tā mén jù pà bǎi xìng。
    [WEB]The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
    [ASV]And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
    3[和合本]这时,撒但入了那称为加略人犹大的心,他本是十二门徒里的一个。
    [拼音]zhè shí,sā dàn rù le nà chēng wèi jiā luè rén yóu dà de xīn,tā běn shì shí èr mén tú lǐ de yī gè。
    [WEB]Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was counted with the twelve.
    [ASV]And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
    4[和合本]他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
    [拼音]tā qù hé jì sī cháng bìng shǒu diàn guān shāng liàn,zěn me kě yǐ bǎ yē sū jiāo gěi tā mén。
    [WEB]He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
    [ASV]And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
    5[和合本]他们欢喜,就约定给他银子。
    [拼音]tā mén huān xǐ,jìu yuē dìng gěi tā yín zǐ。
    [WEB]They were glad, and agreed to give him money.
    [ASV]And they were glad, and covenanted to give him money.
    6[和合本]他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
    [拼音]tā yìng yǔn le,jìu zhǎo jī huì yào chèn zhòng rén bú zài gēn qián de shí hòu,bǎ yē sū jiāo gěi tā mén。
    [WEB]He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
    [ASV]And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.

    [和合本]预备逾越节的筵席(太26:17-25;可14:12-21;约13:21-30)

    7[和合本]除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
    [拼音]chú xiào jié,xū zǎi yú yuè yáng gāo de nà yī tiān dào le。
    [WEB]The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
    [ASV]And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
    8[和合本]耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
    [拼音]yē sū dǎ fā bǐ dé,yuē hàn,shuō,nǐ mén qù wèi wǒ mén yù bèi yú yuè jié de yán xí,hǎo jiào wǒ mén chī。
    [WEB]He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
    [ASV]And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
    9[和合本]他们问他说:“要我们在哪里预备?”
    [拼音]tā mén wèn tā shuō,yào wǒ mén zài nà lǐ yù bèi。
    [WEB]They said to him, “Where do you want us to prepare?”
    [ASV]And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
    10[和合本]耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
    [拼音]yē sū shuō,nǐ mén jìn le chéng,bì yǒu rén ná zhe yī píng shuǐ yíng miàn ér lái。nǐ mén jìu gēn zhe tā,dào tā suǒ jìn de fáng zǐ lǐ qù。
    [WEB]He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
    [ASV]And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
    11[和合本]对那家的主人说,‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
    [拼音]duì nà jiā de zhǔ rén shuō,fū zǐ shuō,kè fáng zài nà lǐ,wǒ yǔ mén tú hǎo zài nà lǐ chī yú yuè jié de yán xí。
    [WEB]Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
    [ASV]And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
    12[和合本]他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。”
    [拼音]tā bì zhǐ gěi nǐ mén bǎi shè zhěng qí de yī jiān dà lóu,nǐ mén jìu zài nà lǐ yù bèi。
    [WEB]He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
    [ASV]And he will show you a large upper room furnished: there make ready.
    13[和合本]他们去了,所遇见的正如耶稣所说的,他们就预备了逾越节的筵席。
    [拼音]tā mén qù le,suǒ yù jiàn de,zhèng rú yē sū suǒ shuō de。tā mén jìu yù bèi le yú yuè jié de yán xí。
    [WEB]They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
    [ASV]And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.

    [和合本]设立圣餐(太26:26-30;可14:22-26;林前11:23-25)

    14[和合本]时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
    [拼音]shí hòu dào le,yē sū zuò xí,shǐ tú yě hé tā tóng zuò。
    [WEB]When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
    [ASV]And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
    15[和合本]耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
    [拼音]yē sū duì tā mén shuō,wǒ hěn yuàn yì zài shòu hài yǐ xiān,hé nǐ mén chī zhè yú yuè jié de yán xí。
    [WEB]He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
    [ASV]And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
    16[和合本]我告诉你们:我不再吃这筵席,直到成就在上帝的国里。”
    [拼音]wǒ gào sù nǐ mén,wǒ bú zài chī zhè yán xí,zhí dào chéng jìu zài shén de guó lǐ。
    [WEB]for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
    [ASV]for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
    17[和合本]耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
    [拼音]yē sū jiē guò bēi lái,zhù xiè le,shuō,nǐ mén ná zhè gè,dà jiā fēn zhe hē。
    [WEB]He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
    [ASV]And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
    18[和合本]我告诉你们:从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等上帝的国来到。”
    [拼音]wǒ gào sù nǐ mén,cóng jīn yǐ hòu,wǒ bú zài hē zhè pú táo zhī,zhí děng shén de guó lái dào。
    [WEB]for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
    [ASV]for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
    19[和合本]又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
    [拼音]yòu ná qǐ bǐng lái zhù xiè le,jìu bāi kāi dì gěi tā mén,shuō,zhè shì wǒ de shēn tǐ,wèi nǐ mén shě de。nǐ mén yě yíng dāng rú cǐ xíng,wèi de shì jì niàn wǒ。
    [WEB]He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
    [ASV]And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
    20[和合本]饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
    [拼音]fàn hòu yě zhào yàng ná qǐ bēi lái,shuō,zhè bēi shì yòng wǒ xuè suǒ lì de xīn yuē,shì wèi nǐ mén líu chū lái de。
    [WEB]Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
    [ASV]And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, even that which is poured out for you.
    21[和合本]看哪,那卖我之人的手与我一同在桌子上。
    [拼音]kàn nǎ,nà mài wǒ zhī rén de shǒu,yǔ wǒ yī tóng zài zhuō zǐ shàng。
    [WEB]But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
    [ASV]But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
    22[和合本]人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
    [拼音]rén zǐ gù rán yào zhào suǒ yù dìng de qù shì。dàn mài rén zǐ de rén yǒu huò le。
    [WEB]The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
    [ASV]For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
    23[和合本]他们就彼此对问,是哪一个要作这事?
    [拼音]tā mén jìu bǐ cǐ duì wèn,shì nà yī gè yào zuò zhè shì。
    [WEB]They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
    [ASV]And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.

    [和合本]争论谁为大

    24[和合本]门徒起了争论:他们中间哪一个可算为大。
    [拼音]mén tú qǐ le zhēng lùn,tā mén zhōng jiān nà yī gè kě suàn wèi dà。
    [WEB]There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
    [ASV]And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
    25[和合本]耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
    [拼音]yē sū shuō,wài bāng rén yǒu jūn wáng wèi zhǔ zhì lǐ tā mén。nà zhǎng quán guǎn tā mén de chēng wèi ēn zhǔ。
    [WEB]He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
    [ASV]And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
    26[和合本]但你们不可这样。你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服侍人的。
    [拼音]dàn nǐ mén bù kě zhè yàng。nǐ mén lǐ tóu wèi dà de,dǎo yào xiàng nián yòu de。wèi shǒu lǐng de,dǎo yào xiàng fú shì rén de。
    [WEB]But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
    [ASV]But ye shall not be so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
    27[和合本]是谁为大?是坐席的呢?是服侍人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服侍人的。
    [拼音]shì shuí wèi dà,shì zuò xí de ne,shì fú shì rén de ne。bú shì zuò xí de dà me。rán ér wǒ zài nǐ mén zhōng jiān,rú tóng fú shì rén de。
    [WEB]For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
    [ASV]For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
    28[和合本]我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
    [拼音]wǒ zài mó liàn zhī zhōng,cháng hé wǒ tóng zài de jìu shì nǐ mén。
    [WEB]But you are those who have continued with me in my trials.
    [ASV]But ye are they that have continued with me in my temptations;
    29[和合本]我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
    [拼音]wǒ jiāng guó cì gěi nǐ mén,zhèng rú wǒ fù cì gěi wǒ yī yàng。
    [WEB]I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
    [ASV]and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
    30[和合本]叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。”
    [拼音]jiào nǐ mén zài wǒ guó lǐ,zuò zài wǒ de xí shàng chī hē。bìng qiě zuò zài bǎo zuò shàng, shěn pàn yǐ sè liè shí èr gè zhī pài。
    [WEB]that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
    [ASV]that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

    [和合本]预言彼得不认主(太26:31-35;可14:27-31;约13:36-38)

    31[和合本]主又说:“西门,西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样。
    [拼音]zhǔ yòu shuō,xī mén,xī mén,sā dàn xiǎng yào dé zháo nǐ mén,hǎo shāi nǐ mén,xiàng shāi mài zǐ yī yàng。
    [WEB]The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
    [ASV]Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
    32[和合本]但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。”
    [拼音]dàn wǒ sì jīng wèi nǐ qí qíu,jiào nǐ bú zhì yú shī le xìn xīn。nǐ huí tóu yǐ hòu, yào jiān gù nǐ de dì xiōng。
    [WEB]but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
    [ASV]but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.
    33[和合本]彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心。”
    [拼音]bǐ dé shuō,zhǔ ā。wǒ jìu shì tóng nǐ xià jiān,tóng nǐ shòu sǐ,yě shì gān xīn。
    [WEB]He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
    [ASV]And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
    34[和合本]耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
    [拼音]yē sū shuō,bǐ dé,wǒ gào xīn nǐ,jīn rì jī hái méi yǒu jiào,nǐ yào sān cì shuō bù rèn dé wǒ。
    [WEB]He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
    [ASV]And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.

    [和合本]钱囊、口袋、刀

    35[和合本]耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊、没有口袋、没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
    [拼音]yē sū yòu duì tā mén shuō,wǒ chāi nǐ mén chū qù de shí hòu,méi yǒu qián náng,méi yǒu kǒu dài,méi yǒu xié,nǐ mén quē shǎo shén me méi yǒu。tā mén shuō,méi yǒu。
    [WEB]He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
    [ASV]And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.
    36[和合本]耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
    [拼音]yē sū shuō,dàn rú jīn yǒu qián náng de kě yǐ dài zhe,yǒu kǒu dài de yě kě yǐ dài zhe。méi yǒu dāo de yào mài yī fú mǎi dāo。
    [WEB]Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
    [ASV]And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.
    37[和合本]我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上,因为那关系我的事,必然成就。”
    [拼音]wǒ gào sù nǐ mén,jīng shàng xiě zhe shuō,‘tā bèi liè zài zuì fàn zhī zhōng。’zhè huà bì yìng yàn zài wǒ shēn shàng,yīn wèi nà guān xì wǒ de shì,bì rán chéng jìu。
    [WEB]For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me has an end.”
    [ASV]For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.
    38[和合本]他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
    [拼音]tā mén shuō,zhǔ ā,qǐng kàn,zhè lǐ yǒu liǎng bǎ dāo。yē sū shuō,gòu le。
    [WEB]They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
    [ASV]And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

    [和合本]在橄榄山上祷告(太26:36-46;可14:32-42)

    39[和合本]耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
    [拼音]yē sū chū lái,zhào cháng wǎng gǎn lǎn shān qù。mén tú yě gēn suí tā。
    [WEB]He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
    [ASV]And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
    40[和合本]到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
    [拼音]dào le nà dì fāng,jìu duì tā mén shuō,nǐ mén yào dǎo gào,miǎn dé rù le mí huò。
    [WEB]When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
    [ASV]And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
    41[和合本]于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
    [拼音]yú shì lí kāi tā mén,yuē yǒu rēng yī kuài shí tóu nà me yuǎn,guì xià dǎo gào,
    [WEB]He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
    [ASV]And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
    42[和合本]说:“父啊,你若愿意,就把这杯撤去,然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
    [拼音]shuō,fù ā,nǐ ruò yuàn yì,jìu bǎ zhè bēi chè qù。rán ér bú yào chéng jìu wǒ yì sī,zhī yào chéng jìu nǐ de yì sī。
    [WEB]saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
    [ASV]saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
    43[和合本]有一位天使从天上显现,加添他的力量。
    [拼音]yǒu yī wèi tiān shǐ cóng tiān shàng xiǎn xiàn,jiā tiān tā de lì liàn。
    [WEB]An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
    [ASV] And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
    44[和合本]耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点,滴在地上。
    [拼音]yē sū jí qí shāng tòng,dǎo gào gèng jiā kěn qiè。hàn zhū rú dà xuè diǎn,dī zài dì shàng。
    [WEB]Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
    [ASV]And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
    45[和合本]祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
    [拼音]dǎo gào wán le,jìu qǐ lái,dào mén tú nà lǐ,jiàn tā mén yīn wèi yōu chóu dōu shuì zháo le。
    [WEB]When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
    [ASV]And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
    46[和合本]就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得入了迷惑。”
    [拼音]jìu duì tā mén shuō,nǐ mén wèi shén me shuì jiào ne。qǐ lái dǎo gào,miǎn dé rù le mí huò。
    [WEB]and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
    [ASV]and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.

    [和合本]耶稣被捕(太26:47-56;可14:43-50;约18:3-11)

    47[和合本]说话之间,来了许多人,那十二个门徒里名叫犹大的走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
    [拼音]shuō huà zhī jiān lái le xǔ duō rén,nà shí èr gè mén tú lǐ míng jiào yóu dà de,zǒu zài qián tóu,jìu jìn yē sū,yào yǔ tā qīn zuǐ。
    [WEB]While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
    [ASV]While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
    48[和合本]耶稣对他说:“犹大,你用亲嘴的暗号卖人子吗?”
    [拼音]yē sū duì tā shuō,yóu dà,nǐ yòng qīn zuǐ de àn hào mài rén zǐ me。
    [WEB]But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
    [ASV]But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
    49[和合本]左右的人见光景不好,就说:“主啊,我们拿刀砍可以不可以?”
    [拼音]zuǒ yòu de rén jiàn guāng jǐng bù hǎo,jìu shuō,zhǔ ā,wǒ mén ná dāo kǎn kě yǐ bù kě yǐ。
    [WEB]When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
    [ASV]And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
    50[和合本]内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
    [拼音]nèi zhōng yǒu yī gè rén,bǎ dà jì sī de pú rén kǎn le yī dāo,xuè diào le tā de yòu ěr。
    [WEB]A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
    [ASV]And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
    51[和合本]耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
    [拼音]yē sū shuō,dào le zhè gè dì bù,yóu tā mén ba。jìu mō nà rén de ěr duǒ,bǎ tā zhì hǎo le。
    [WEB]But Jesus answered, “Let me at least do this”—and he touched his ear, and healed him.
    [ASV]But Jesus answered and said, Suffer ye them thus far. And he touched his ear, and healed him.
    52[和合本]耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
    [拼音]yē sū duì nà xiē lái ná tā de jì sī cháng,hé shǒu diàn guān,bìng zháng lǎo,shuō,nǐ mén dài zhe dāo pěng,chū lái ná wǒ,rú tóng ná qiáng dào me。
    [WEB]Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
    [ASV]And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
    53[和合本]我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
    [拼音]wǒ tiān tiān tóng nǐ mén zài diàn lǐ,nǐ mén bú xià shǒu ná wǒ。xiàn zài què shì nǐ mén de shí hòu,hēi àn zhǎng quán le。
    [WEB]When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
    [ASV]When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.

    [和合本]彼得三次不认主(太26:57-58、69-75;可14:53-54、66-72;约18:12-18、25-27)

    54[和合本]他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
    [拼音]tā mén ná zhù yē sū,bǎ tā dài dào dà jì sī de zhái lǐ。bǐ dé yuǎn yuǎn de gēn zhe。
    [WEB]They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
    [ASV]And they seized him, and led him away , and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
    55[和合本]他们在院子里生了火,一同坐着,彼得也坐在他们中间。
    [拼音]tā mén zài yuàn zǐ lǐ shēng le huǒ,yī tóng zuò zhe。bǐ dé yě zuò zài tā mén zhōng jiān。
    [WEB]When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
    [ASV]And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
    56[和合本]有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
    [拼音]yǒu yī gè shǐ nǚ,kàn jiàn bǐ dé zuò zài huǒ guāng lǐ,jìu dìng jīng kàn tā,shuō,zhè gè rén sù lái yě shì tóng nà rén yī huǒ de。
    [WEB]A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
    [ASV]And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire , and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
    57[和合本]彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
    [拼音]bǐ dé què bù chéng rèn,shuō,nǚ zǐ,wǒ bù rèn dé tā。
    [WEB]He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
    [ASV]But he denied, saying, Woman, I know him not.
    58[和合本]过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
    [拼音]guò le bù duō de shí hòu,yòu yǒu yī gè rén kàn jiàn tā,shuō,nǐ yě shì tā mén yī dǎng de。bǐ dé shuō,nǐ zhè gè rén,wǒ bú shì。
    [WEB]After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
    [ASV]And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not.
    59[和合本]约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
    [拼音]yuē guò le yī xiǎo shí,yòu yǒu yī gè rén jí lì de shuō,tā shí zài shì tóng nà rén yī huǒ de。yīn wèi tā yě shì jiā lì lì rén。
    [WEB]After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
    [ASV]And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
    60[和合本]彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么。”正说话之间,鸡就叫了。
    [拼音]bǐ dé shuō,nǐ zhè gè rén,wǒ bù xiǎo dé nǐ shuō de shì shén me。zhèng shuō huà zhī jiān,jī jìu jiào le。
    [WEB]But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
    [ASV]But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
    61[和合本]主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
    [拼音]zhǔ zhuǎn guò shēn lái,kàn bǐ dé。bǐ dé biàn xiǎng qǐ zhǔ duì tā suǒ shuō de huà,jīn rì jī jiào yǐ xiān,nǐ yào sān cì bù rèn wǒ。
    [WEB]The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
    [ASV]And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.
    62[和合本]他就出去痛哭。
    [拼音]tā jìu chū qù tòng kū。
    [WEB]He went out, and wept bitterly.
    [ASV]And he went out, and wept bitterly.

    [和合本]戏弄鞭打耶稣(太26:67-68;可14:65)

    63[和合本]看守耶稣的人戏弄他,打他,
    [拼音]kàn shǒu yē sū de rén xì nòng tā,dǎ tā,
    [WEB]The men who held Jesus mocked him and beat him.
    [ASV]And the men that held Jesus mocked him, and beat him.
    64[和合本]又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
    [拼音]yòu méng zhe tā de yǎn wèn tā shuō,nǐ shì xiān zhī,gào sù wǒ mén,dǎ nǐ de shì shuí。
    [WEB]Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
    [ASV]And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
    65[和合本]他们还用许多别的话辱骂他。
    [拼音]tā mén hái yòng xǔ duō bié de huà rù mà tā。
    [WEB]They spoke many other things against him, insulting him.
    [ASV]And many other things spake they against him, reviling him.

    [和合本]耶稣在公会里受审(太26:59-66;可14:55-64;约18:19-24)

    66[和合本]天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
    [拼音]tiān yī liàng,mín jiān de zhòng zháng lǎo lián jì sī cháng dài wén shì dōu jù huì。bǎ yē sū dài dào tā mén de gōng huì lǐ,
    [WEB]As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
    [ASV]And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
    67[和合本]说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
    [拼音]shuō,nǐ ruò shì jī dū,jìu gào sù wǒ mén。yē sū shuō,wǒ ruò gào sù nǐ mén, nǐ mén yě bù xìn。
    [WEB]“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
    [ASV]If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
    68[和合本]我若问你们,你们也不回答。
    [拼音]wǒ ruò wèn nǐ mén,nǐ mén yě bù huí dá。
    [WEB]and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
    [ASV]and if I ask you , ye will not answer.
    69[和合本]从今以后,人子要坐在上帝权能的右边。”
    [拼音]cóng jīn yǐ hòu,rén zǐ yào zuò zài shén quán néng de yòu biān。
    [WEB]From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
    [ASV]But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
    70[和合本]他们都说:“这样,你是上帝的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
    [拼音]tā mén dōu shuō,zhè yàng,nǐ shì shén de ér zǐ me。yē sū shuō,nǐ mén suǒ shuō de shì。
    [WEB]They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
    [ASV]And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
    71[和合本]他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”
    [拼音]tā mén shuō,hé bì zài yòng jiàn zhèng ne。tā qīn kǒu suǒ shuō de,wǒ mén dōu qīn zì tīng jiàn le。
    [WEB]They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”
    [ASV]And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com