• [和合本]施洗约翰传道(太3:1-12;路3:1-18;约1:19-28)

    1[和合本]上帝的儿子,耶稣基督福音的起头。
    [拼音] shén de ér zǐ,yē sū jī dū fú yīn de qǐ tóu,
    [WEB]The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
    [ASV]The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
    2[和合本]正如先知以赛亚书上记着说(有古卷无“以赛亚”三字):“看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
    [拼音]zhèng rú xiān zhī yǐ sài yǎ shū shàng jì zhe shuō,(yǒu gǔ juàn wú yǐ sài yǎ sān zì)‘ kàn nǎ,wǒ yào chāi qiǎn wǒ de shǐ zhě zài nǐ qián miàn,yù bèi dào lù。
    [WEB]As it is written in the prophets, “Behold,“Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
    [ASV]Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
    3[和合本]在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路。’”
    [拼音]zài kuàng yě yǒu rén shēng hǎn zhe shuō,yù bèi zhǔ de dào,xīu zhí tā de lù。’
    [WEB]the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
    [ASV] The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
    4[和合本]照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
    [拼音]zhào zhè huà,yuē hàn lái le,zài kuàng yě shī xǐ,chuǎn huǐ gǎi de xǐ lǐ,shǐ zuì dé shè。
    [WEB]John came baptizingor, immersing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
    [ASV]John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
    5[和合本]犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
    [拼音]yóu tài quán dì,hé yē lù sā lěng de rén,dōu chū qù dào yuē hàn nà lǐ,chéng rèn tā mén de zuì,zài yuē dàn hé lǐ shòu tā de xǐ。
    [WEB]All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
    [ASV]And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
    6[和合本]约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
    [拼音]yuē hàn chuān luò tuó máo de yī fú,yāo shù pí dài,chī de shì huáng chóng yě mì。
    [WEB]John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
    [ASV]And John was clothed with camel’s hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
    7[和合本]他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
    [拼音]tā chuǎn dào shuō,yǒu yī wèi zài wǒ yǐ hòu lái de,néng lì bǐ wǒ gèng dà,wǒ jìu shì wān yāo gěi tā jiě xié dài,yě shì bù pèi de。
    [WEB]He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
    [ASV]And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
    8[和合本]我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
    [拼音]wǒ shì yòng shuǐ gěi nǐ mén shī xǐ,tā què yào yòng shèng líng gěi nǐ mén shī xǐ。
    [WEB]I baptized you inThe Greek word (en) translated here as “in” could also be translated as “with” in some contexts. water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
    [ASV]I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.

    [和合本]耶稣受洗(太3:13-17;路3:21-22)

    9[和合本]那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
    [拼音]nà shí,yē sū cóng jiā lì lì de ná sā lēi lái,zài yuē dàn hé lǐ shòu le yuē hàn de xǐ。
    [WEB]In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
    [ASV]And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
    10[和合本]他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
    [拼音]tā cóng shuǐ lǐ yī shàng lái,jìu kàn jiàn tiān liè kāi le,shèng líng fǎng fú gē zǐ,jiàng zài tā shēn shàng。
    [WEB]Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
    [ASV]And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
    11[和合本]又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你!”
    [拼音]yòu yǒu shēng yīn cóng tiān shàng lái shuō,nǐ shì wǒ de ài zǐ,wǒ xǐ yuè nǐ。
    [WEB]A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
    [ASV]And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.

    [和合本]耶稣受试探(太4:1-11;路4:1-13)

    12[和合本]圣灵就把耶稣催到旷野里去。
    [拼音]shèng líng jìu bǎ yē sū cuī dào kuàng yě lǐ qù。
    [WEB]Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
    [ASV]And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
    13[和合本]他在旷野四十天受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
    [拼音]tā zài kuàng yě sì shí tiān shòu sā dàn de shì tàn。bìng yǔ yě shòu tóng zài yī chù。qiě yǒu tiān shǐ lái cì hòu tā。
    [WEB]He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
    [ASV]And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.

    [和合本]开始在加利利传道(太4:12-17;路4:14-15)

    14[和合本]约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传上帝的福音,
    [拼音]yuē hàn xià jiān yǐ hòu,yē sū lái dào jiā lì lì,xuān chuǎn shén de fú yīn,
    [WEB]Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
    [ASV]Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
    15[和合本]说:“日期满了,上帝的国近了!你们当悔改,信福音。”
    [拼音]shuō,rì qí mǎn le, shén de guó jìn le。nǐ mén dāng huǐ gǎi,xìn fú yīn。
    [WEB]and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
    [ASV]and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.

    [和合本]呼召四个渔夫(太4:18-22;路5:1-11)

    16[和合本]耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网,他们本是打鱼的。
    [拼音]yē sū shùn zhe jiā lì lì de hǎi biān zǒu,kàn jiàn xī mén,hé xī mén de xiōng dì ān dé liè,zài hǎi lǐ sā wǎng。tā mén běn shì dǎ yú de。
    [WEB]Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
    [ASV]And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
    17[和合本]耶稣对他们说:“来跟从我!我要叫你们得人如得鱼一样。”
    [拼音]yē sū duì tā mén shuō,lái gēn cóng wǒ,wǒ yào jiào nǐ mén dé rén rú dé yú yī yàng。
    [WEB]Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
    [ASV]And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
    18[和合本]他们就立刻舍了网,跟从了他。
    [拼音]tā mén jìu lì kè shě le wǎng,gēn cóng le tā。
    [WEB]Immediately they left their nets, and followed him.
    [ASV]And straightway they left the nets, and followed him.
    19[和合本]耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
    [拼音]yē sū shāo wǎng qián zǒu,yòu jiàn xī bì tài de ér zǐ yǎ gè,hé yǎ gè de xiōng dì yuē hàn,zài chuán shàng bǔ wǎng。
    [WEB]Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
    [ASV]And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
    20[和合本]耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
    [拼音]yē sū suí jí zhāo hū tā mén。tā mén jìu bǎ fù qīn xī bì tài,hé gù gōng rén líu zài chuán shàng,gēn cóng yē sū qù le。
    [WEB]Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
    [ASV]And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

    [和合本]赶逐污鬼(路4:31-37)

    21[和合本]到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
    [拼音]dào le jiā jiā nóng,yē sū jìu zài ān xí rì jìn le huì táng jiào xùn rén。
    [WEB]They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
    [ASV]And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
    22[和合本]众人很希奇他的教训,因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
    [拼音]zhòng rén hěn xī qí tā de jiào xùn。yīn wèi tā jiào xùn tā mén,zhèng xiàng yǒu quán bǐng de rén,bú xiàng wén shì。
    [WEB]They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
    [ASV]And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
    23[和合本]在会堂里,有一个人被污鬼附着。他喊叫说:
    [拼音]zài huì táng lǐ yǒu yī gè rén,bèi wū guǐ fù zhe。tā hǎn jiào shuō,
    [WEB]Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
    [ASV]And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
    24[和合本]“拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是上帝的圣者。”
    [拼音]ná sā lēi rén yē sū,wǒ mén yǔ nǐ yǒu shén me xiāng gān,nǐ lái miè wǒ mén me。wǒ zhī dào nǐ shì shuí,nǎi shì shén de shèng zhě。
    [WEB]saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
    [ASV]saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
    25[和合本]耶稣责备他说:“不要作声,从这人身上出来吧!”
    [拼音]yē sū zé bèi tā shuō,bú yào zuò shēng,cóng zhè rén shēn shàng chū lái ba。
    [WEB]Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
    [ASV]And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
    26[和合本]污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。
    [拼音]wū guǐ jiào nà rén chōu le yī zhèn fēng,dà shēng hǎn jiào,jìu chū lái le。
    [WEB]The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
    [ASV]And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
    27[和合本]众人都惊讶,以致彼此对问说:“这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。”
    [拼音]zhòng rén dōu jīng yà,yǐ zhì bǐ cǐ duì wèn shuō,zhè shì shén me shì,shì gè xīn dào lǐ ā。tā yòng quán bǐng fēn fù wū guǐ,lián wū guǐ yě tīng cóng le tā。
    [WEB]They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
    [ASV]And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
    28[和合本]耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
    [拼音]yē sū de míng shēng,jìu chuǎn biàn le jiā lì lì de sì fāng。
    [WEB]The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
    [ASV]And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.

    [和合本]治好彼得岳母和许多病人(太8:14-17;路4:38-41)

    29[和合本]他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
    [拼音]tā mén yī chū huì táng,jìu tóng zhe yǎ gè yuē hàn,jìn le xī mén hé ān dé liè de jiā。
    [WEB]Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
    [ASV]And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
    30[和合本]西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
    [拼音]xī mén de yuè mǔ,zhèng hài rè bìng tǎng zhe。jìu yǒu rén gào sù yē sū。
    [WEB]Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
    [ASV]Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
    31[和合本]耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服侍他们。
    [拼音]yē sū jìn qián lā zhe tā de shǒu,fú tā qǐ lái,rè jìu tuì le,tā jìu fú shì tā mén。
    [WEB]He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
    [ASV]and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
    32[和合本]天晚日落的时候,有人带着一切害病的和被鬼附的,来到耶稣跟前。
    [拼音]tiān wǎn rì luò de shí hòu,yǒu rén dài zhe yī qiè hài bìng de,hé bèi guǐ fù de,lái dào yē sū gēn qián。
    [WEB]At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
    [ASV]And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
    33[和合本]合城的人都聚集在门前。
    [拼音]hé chéng de rén dōu jù jí zài mén qián。
    [WEB]All the city was gathered together at the door.
    [ASV]And all the city was gathered together at the door.
    34[和合本]耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
    [拼音]yē sū zhì hǎo le xǔ duō hài gè yàng bìng de rén,yòu gǎn chū xǔ duō guǐ,bù xǔ guǐ shuō huà,yīn wèi guǐ rèn shì tā。
    [WEB]He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
    [ASV]And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him .

    [和合本]在加利利各会堂传道(路4:42-44)

    35[和合本]次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
    [拼音]cì rì zǎo chén,tiān wèi liàng de shí hòu,yē sū qǐ lái,dào kuàng yě dì fāng qù,zài nà lǐ dǎo gào。
    [WEB]Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
    [ASV]And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
    36[和合本]西门和同伴追了他去,
    [拼音]xī mén hé tóng bàn zhuī le tā qù。
    [WEB]Simon and those who were with him followed after him;
    [ASV]And Simon and they that were with him followed after him;
    37[和合本]遇见了就对他说:“众人都找你。”
    [拼音]yù jiàn le jìu duì tā mén shuō,zhòng rén dōu zhǎo nǐ。
    [WEB]and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
    [ASV]and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
    38[和合本]耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
    [拼音]yē sū duì tā mén shuō,wǒ mén kě yǐ wǎng bié chù qù,dào lín jìn de xiāng cūn,wǒ yě hǎo zài nà lǐ chuǎn dào。yīn wèi wǒ shì wèi zhè shì chū lái de。
    [WEB]He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
    [ASV]And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
    39[和合本]于是在加利利全地,进了会堂,传道赶鬼。
    [拼音]yú shì zài jiā lì lì quán dì,jìn le huì táng,chuǎn dào gǎn guǐ。
    [WEB]He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
    [ASV]And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.

    [和合本]洁净麻风病人(太8:1-4;路5:12-16)

    40[和合本]有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。”
    [拼音]yǒu yī gè cháng dà lín fēng de,lái qíu yē sū,xiàng tā guì xià shuō,nǐ ruò kěn,bì néng jiào wǒ jié jìng le。
    [WEB]A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
    [ASV]And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
    41[和合本]耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
    [拼音]yē sū dòng le cí xīn,jìu shēn shǒu mō tā,shuō,wǒ kěn,nǐ jié jìng le ba。
    [WEB]Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
    [ASV]And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
    42[和合本]大麻风即时离开他,他就洁净了。
    [拼音]dà lín fēng jí shí lí kāi tā,tā jìu jié jìng le。
    [WEB]When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
    [ASV]And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
    43[和合本]耶稣严严地嘱咐他,就打发他走,
    [拼音]yē sū yán yán de zhǔ fù tā,jìu dǎ fā tā zǒu,
    [WEB]He strictly warned him, and immediately sent him out,
    [ASV]And he strictly charged him, and straightway sent him out,
    44[和合本]对他说:“你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。”
    [拼音]duì tā shuō,nǐ yào jǐn shèn,shén me huà dōu bù kě gào sù rén。zhī yào qù bǎ shēn tǐ gěi jì sī chá kàn,yòu yīn wèi nǐ jié jìng le,xiàn shàng mó xī suǒ fēn fù de lǐ wù, duì zhòng rén zuò zhèng jù。
    [WEB]and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
    [ASV]and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
    45[和合本]那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
    [拼音]nà rén chū qù,dǎo shuō xǔ duō de huà,bǎ zhè jiàn shì chuǎn yáng kāi le,jiào yē sū yǐ hòu bù dé zài míng míng de jìn chéng,zhī hǎo zài wài biān kuàng yě dì fāng。rén cóng gè chù dōu jìu le tā lái。
    [WEB]But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
    [ASV]But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com