[和合本]撒种的比喻(太13:1-9;路8:4-8)
1[和合本]耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海站在岸上。
[拼音]yē sū yòu zài hǎi biān jiào xùn rén。yǒu xǔ duō rén dào tā nà lǐ jù jí,tā zhī dé shàng chuán zuò xià。chuán zài hǎi lǐ,zhòng rén dōu kào jìn hǎi zhàn zài àn shàng。
[WEB]Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
[ASV]And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.
2[和合本]耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
[拼音]yē sū jìu yòng bǐ yù jiào xùn tā mén xǔ duō dào lǐ。zài jiào xùn zhī jiān,duì tā mén shuō,
[WEB]He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
[ASV]And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,
3[和合本]“你们听啊,有一个撒种的出去撒种。
[拼音]nǐ mén tīng ā。yǒu yī gè sā zhǒng de。chū qù sā zhǒng。
[WEB]“Listen! Behold, the farmer went out to sow,
[ASV]Hearken: Behold, the sower went forth to sow:
4[和合本]撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
[拼音]sā de shí hòu,yǒu luò zài lù páng de,fēi niǎo lái chī jìn le。
[WEB]and as he sowed, some seed fell by the road, and the birdsTR adds “of the air” came and devoured it.
[ASV]and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.
5[和合本]有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
[拼音]yǒu luò zài tǔ qiǎn shí tóu dì shàng de,tǔ jì bù shēn,fā miáo zuì kuài。
[WEB]Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
[ASV]And other fell on the rocky ground , where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:
6[和合本]日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
[拼音]rì tóu chū lái yī shài,yīn wèi méi yǒu gēn,jìu kū gān le。
[WEB]When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
[ASV]and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7[和合本]有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
[拼音]yǒu luò zài jīng jí lǐ de,jīng jí cháng qǐ lái,bǎ tā jǐ zhù le,jìu bù jié shí。
[WEB]Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
[ASV]And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8[和合本]又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
[拼音]yòu yǒu luò zài hǎo tǔ lǐ de,jìu fā shēng cháng dà,jié shí yǒu sān shí bèi de,yǒu lìu shí bèi de,yǒu yī bǎi bèi de。
[WEB]Others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
[ASV]And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
9[和合本]又说:“有耳可听的,就应当听。”
[拼音]yòu shuō,yǒu ěr kě tīng de,jìu yíng dāng tīng。
[WEB]He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
[ASV]And he said, Who hath ears to hear, let him hear.
[和合本]用比喻的目的(太13:10-17;路8:9-10)
10[和合本]无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
[拼音]wú rén de shí hòu,gēn suí yē sū de rén,hé shí èr gè mén tú,wèn tā zhè bǐ yù de yì sī。
[WEB]When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
[ASV]And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.
11[和合本]耶稣对他们说:“上帝国的奥秘只叫你们知道;若是对外人讲,凡事就用比喻,
[拼音]yē sū duì tā mén shuō, shén guó de ào mì,zhī jiào nǐ mén zhī dào,ruò shì duì wài rén jiǎng,fán shì jìu yòng bǐ yù。
[WEB]He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,
[ASV]And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:
12[和合本]叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白。恐怕他们回转过来,就得赦免。”
[拼音]jiào tā mén kàn shì kàn jiàn,què bù xiǎo dé。tīng shì tīng jiàn,què bù míng bái。kǒng pà tā mén huí zhuǎn guò lái,jìu dé shè miǎn。
[WEB]that ‘seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”
[ASV]that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.
[和合本]解释撒种的比喻(太13:18-23;路8:11-15)
13[和合本]又对他们说:“你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
[拼音]yòu duì tā mén shuō,nǐ mén bù míng bái zhè bǐ yù me。zhè yàng zěn néng míng bái yī qiè de bǐ yù ne。
[WEB]He said to them, “Don’t you understand this parable? How will you understand all of the parables?
[ASV]And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
14[和合本]撒种之人所撒的,就是道。
[拼音]sā zhǒng zhī rén suǒ sā de,jìu shì dào。
[WEB]The farmer sows the word.
[ASV]The sower soweth the word.
15[和合本]那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去;
[拼音]nà sā zài lù páng de,jìu shì rén tīng le dào,sā dàn lì kè lái,bǎ sā zài tā xīn lǐ de dào duó le qù。
[WEB]The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them.
[ASV]And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.
16[和合本]那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
[拼音]nà sā zài shí tóu dì shàng de,jìu shì rén tīng le dào,lì kè huān xǐ lǐng shòu。
[WEB]These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
[ASV]And these in like manner are they that are sown upon the rocky places , who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;
17[和合本]但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了;
[拼音]dàn tā xīn lǐ méi yǒu gēn,bú guò shì zhàn shí de,jí zhì wèi dào zāo le huàn nàn,huò shì shòu le bī pò,lì kè jìu dié dǎo le。
[WEB]They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
[ASV]and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.
18[和合本]还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
[拼音]hái yǒu nà sā zài jīng jí lǐ de,jìu shì rén tīng le dào。
[WEB]Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
[ASV]And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,
19[和合本]后来有世上的思虑、钱财的迷惑和别样的私欲,进来把道挤住了,就不能结实;
[拼音]hòu lái yǒu shì shàng de sī lù,qián cái de mí huò,hé bié yàng de sī yù,jìn lái bǎ dào jǐ zhù le,jìu bù néng jié shí。
[WEB]and the cares of this age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
[ASV]and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
20[和合本]那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
[拼音]nà sā zài hǎo dì shàng de,jìu shì rén tīng dào,yòu lǐng shòu,bìng qiě jié shí,yǒu sān shí bèi de,yǒu lìu shí bèi de,yǒu yī bǎi bèi de。
[WEB]Those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
[ASV]And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
[和合本]灯和量器(路8:16-18)
21[和合本]耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下、床底下,不放在灯台上吗?
[拼音]yē sū yòu duì tā mén shuō,rén ná dēng lái,qǐ shì yào fàng zài dǒu dǐ xià,chuáng dǐ xià,bù fàng zài dēng tái shàng me。
[WEB]He said to them, “Is the lamp brought to be put under a basket literally, a modion, a dry measuring basket containing about a peck (about 9 liters) or under a bed? Isn’t it put on a stand?
[ASV]And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?
22[和合本]因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
[拼音]yīn wèi yǎn cáng de shì,méi yǒu bù xiǎn chū lái de。yǐn mán de shì,méi yǒu bù lù chū lái de。
[WEB]For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.
[ASV]For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was anything made secret, but that it should come to light.
23[和合本]有耳可听的,就应当听。”
[拼音]yǒu ěr kě tīng de,jìu yíng dāng tīng。
[WEB]If any man has ears to hear, let him hear.”
[ASV]If any man hath ears to hear, let him hear.
24[和合本]又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
[拼音]yòu shuō,nǐ mén suǒ tīng de yào líu xīn。nǐ mén yòng shén me lián qì lián gěi rén,yě bì yòng shén me lián qì lián gěi nǐ mén,bìng qiě yào duō gěi nǐ mén。
[WEB]He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you who hear.
[ASV]And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.
25[和合本]因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。”
[拼音]yīn wèi yǒu de,hái yào gěi tā。méi yǒu de,lián tā suǒ yǒu de yě yào duó qù。
[WEB]For whoever has, to him will more be given, and he who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.”
[ASV]For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
[和合本]种子长大的比喻
26[和合本]又说:“上帝的国,如同人把种撒在地上。
[拼音]yòu shuō, shén de guó,rú tóng rén bǎ zhǒng sā zài dì shàng,
[WEB]He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
[ASV]And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;
27[和合本]黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
[拼音]hēi yè shuì jiào,bái rì qǐ lái,zhè zhǒng jìu fā yá jiàn cháng,nà rén què bù xiǎo dé rú hé zhè yàng。
[WEB]and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he doesn’t know how.
[ASV]and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
28[和合本]地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。
[拼音]dì shēng wǔ gǔ shì chū yú zì rán de。xiān fā miáo,hòu cháng suì,zài hòu suì shàng jié chéng bǎo mǎn de zǐ lì。
[WEB]For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
[ASV]The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29[和合本]谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。”
[拼音]gǔ jì shú le,jìu yòng lián dāo qù gē,yīn wèi shōu chéng de shí hòu dào le。
[WEB]But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
[ASV]But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.
[和合本]芥菜种的比喻(太13:31-32;路13:18-19)
30[和合本]又说:“上帝的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
[拼音]yòu shuō, shén de guó,wǒ mén kě yòng shén me bǐ jiào ne。kě yòng shén me bǐ yù biǎo míng ne。
[WEB]He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
[ASV]And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?
31[和合本]好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
[拼音]hǎo xiàng yī lì jiè cài zhǒng,zhòng zài dì lǐ de shí hòu,suī bǐ dì shàng de bǎi zhǒng dōu xiǎo,
[WEB]It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
[ASV] It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,
32[和合本]但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。”
[拼音]dàn zhòng shàng yǐ hòu,jìu cháng qǐ lái,bǐ gè yàng de cài dōu dà,yòu cháng chū dà zhī lái。shèn zhì tiān shàng de fēi niǎo,kě yǐ sù zài tā de yìn xià。
[WEB]yet when it is sown, grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
[ASV]yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.
[和合本]耶稣用比喻讲道(太13:34-35)
33[和合本]耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
[拼音]yē sū yòng xǔ duō zhè yàng de bǐ yù,zhào tā mén suǒ néng tīng de,duì tā mén jiǎng dào。
[WEB]With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
[ASV]And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;
34[和合本]若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
[拼音]ruò bú yòng bǐ yù,jìu bú duì tā mén jiǎng。méi yǒu rén de shí hóu,jìu bǎ yī qiè de dào jiǎng gěi mén tú tīng。
[WEB]Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
[ASV]and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
[和合本]平静风浪(太8:23-27;路8:22-25)
35[和合本]当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧!”
[拼音]dāng nà tiān wǎn shàng,yē sū duì mén tú shuō,wǒ mén dù dào nà biān qù ba。
[WEB]On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
[ASV]And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.
36[和合本]门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去,也有别的船和他同行。
[拼音]mén tú lí kāi zhòng rén,yē sū réng zài chuán shàng,tā mén jìu bǎ tā yī tóng dài qù。yě yǒu bié de chuán hé tā tóng xíng。
[WEB]Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
[ASV]And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
37[和合本]忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
[拼音]hū rán qǐ le bào fēng,bō làng dǎ rù chuán nèi,shèn zhì chuán yào mǎn le shuǐ。
[WEB]A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
[ASV]And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.
38[和合本]耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:“夫子,我们丧命,你不顾吗?”
[拼音]yē sū zài chuán wěi shàng,zhěn zhe zhěn tóu shuì jiào。mén tú jiào xǐng le tā,shuō,fū zǐ,wǒ mén sàng mìng,nǐ bú gù me。
[WEB]He himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, “Teacher, don’t you care that we are dying?”
[ASV]And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?
39[和合本]耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。
[拼音]yē sū xǐng le。chì zé fēng,xiàng hǎi shuō,zhù le ba,jìng le ba。fēng jìu zhǐ zhù,dà dà de píng jìng le。
[WEB]He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased, and there was a great calm.
[ASV]And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40[和合本]耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
[拼音]yē sū duì tā mén shuō,wèi shén me dǎn qiè。nǐ mén hái méi yǒu xìn xīn me。
[WEB]He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
[ASV]And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
41[和合本]他们就大大地惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海也听从他了?”
[拼音]tā mén jìu dà dà de jù pà,bǐ cǐ shuō,zhè dào dǐ shì shuí,lián fēng hé hǎi yě tīng cóng tā le。
[WEB]They were greatly afraid, and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
[ASV]And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?