• [和合本]治好格拉森被鬼附的人(太8:28-34;路8:26-39)

    1[和合本]他们来到海那边格拉森人的地方。
    [拼音]tā mén lái dào hǎi nà biān,gé lā sēn rén de dì fāng。
    [WEB]They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
    [ASV]And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
    2[和合本]耶稣一下船,就有一个被污鬼附着的人从坟茔里出来迎着他。
    [拼音]yē sū yī xià chuán,jìu yǒu yī gè bèi wū guǐ fù zhe de rén,cóng fén yíng lǐ chū lái yíng zhe tā。
    [WEB]When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
    [ASV]And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
    3[和合本]那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁链也不能。
    [拼音]nà rén cháng zhù zài fén yíng lǐ,méi yǒu rén néng kǔn zhù tā,jìu shì yòng tiě liàn yě bù néng。
    [WEB]He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
    [ASV]who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
    4[和合本]因为人屡次用脚镣和铁链捆锁他,铁链竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了,总没有人能制伏他。
    [拼音]yīn wèi rén lǔ cì yòng jiǎo liáo hé tiě liàn kǔn suǒ tā,tiě liàn jìng bèi tā zhēng duàn le,jiǎo liáo yě bèi tā nòng suì le。zǒng méi yǒu rén néng zhì fú tā。
    [WEB]because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
    [ASV]because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
    5[和合本]他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
    [拼音]tā zhòu yè cháng zài fén yíng lǐ hé shān zhōng hǎn jiào,yòu yòng shí tóu kǎn zì jǐ。
    [WEB]Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
    [ASV]And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
    6[和合本]他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,
    [拼音]tā yuǎn yuǎn de kàn jiàn yē sū,jìu pǎo guò qù bài tā。
    [WEB]When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
    [ASV]And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
    7[和合本]大声呼叫说:“至高上帝的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着上帝恳求你,不要叫我受苦!”
    [拼音]dà shēng hū jiào shuō,zhì gāo shén de ér zǐ yē sū,wǒ yǔ nǐ yǒu shén me xiāng gān。 wǒ zhǐ zhe shén kěn qíu nǐ,bú yào jiào wǒ shòu kǔ。
    [WEB]and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
    [ASV]and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
    8[和合本]是因耶稣曾吩咐他说:“污鬼啊,从这人身上出来吧!”
    [拼音]shì yīn yē sū céng fēn fù tā shuō,wū guǐ ā,cóng zhè rén shēn shàng chū lái ba。
    [WEB]For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
    [ASV]For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
    9[和合本]耶稣问他说:“你名叫什么?”回答说:“我名叫群,因为我们多的缘故。”
    [拼音]yē sū wèn tā shuō,nǐ míng jiào shén me。huí dá shuō,wǒ míng jiào qún,yīn wèi wǒ mén duō de yuán gù。
    [WEB]He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
    [ASV]And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
    10[和合本]就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。
    [拼音]jìu zài sān de qíu yē sū,bú yào jiào tā mén lí kāi nà dì fāng。
    [WEB]He begged him much that he would not send them away out of the country.
    [ASV]And he besought him much that he would not send them away out of the country.
    11[和合本]在那里山坡上,有一大群猪吃食。
    [拼音]zài nà lǐ shān pō shàng,yǒu yī dà qún zhū chī shí。
    [WEB]Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
    [ASV]Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
    12[和合本]鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里附着猪去。”
    [拼音]guǐ jìu yāng qíu yē sū shuō,qíu nǐ dǎ fā wǒ mén wǎng zhū qún lǐ fù zhe zhū qù。
    [WEB]All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
    [ASV]And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
    13[和合本]耶稣准了它们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
    [拼音]yē sū zhǔn le tā mén。wū guǐ jìu chū lái,jìn rù zhū lǐ qù。yú shì nà qún zhū chuǎng xià shān ái,tóu zài hǎi lǐ,yān sǐ le。zhū de shù mù,yuē yǒu èr qiān。
    [WEB]At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
    [ASV]And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, in number about two thousand; and they were drowned in the sea.
    14[和合本]放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
    [拼音]fàng zhū de jìu táo pǎo le,qù gào xǔ chéng lǐ hé xiāng xià de rén。zhòng rén jìu lái yào kàn shì shén me shì。
    [WEB]Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
    [ASV]And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
    15[和合本]他们来到耶稣那里,看见那被鬼附着的人,就是从前被群鬼所附的,坐着,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
    [拼音]tā mén lái dào yē sū nà lǐ,kàn jiàn nà bèi guǐ fù zhe de rén,jìu shì cóng qián bèi qún guǐ suǒ fù de,zuò zhe,chuān shàng yī fú,xīn lǐ míng bái guò lái。tā mén jìu hài pà。
    [WEB]They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
    [ASV]And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, even him that had the legion: and they were afraid.
    16[和合本]看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事,都告诉了众人。
    [拼音]kàn jiàn zhè shì de,biàn jiāng guǐ fù zhī rén suǒ yù jiàn de,hé nà qún zhū de shì,dōu gào sù le zhòng rén。
    [WEB]Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
    [ASV]And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
    17[和合本]众人就央求耶稣离开他们的境界。
    [拼音]zhòng rén jìu yāng qíu yē sū lí kāi tā mén de jìng jiè。
    [WEB]They began to beg him to depart from their region.
    [ASV]And they began to beseech him to depart from their borders.
    18[和合本]耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。
    [拼音]yē sū shàng chuán de shí hóu,nà cóng qián bèi guǐ fù zhe de rén,kěn qíu hé yē sū tóng zài。
    [WEB]As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
    [ASV]And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
    19[和合本]耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
    [拼音]yē sū bù xǔ,què duì tā shuō,nǐ huí jiā qù,dào nǐ de qīn shǔ nà lǐ,jiāng zhǔ wèi nǐ suǒ zuò de,shì hé děng dà de shì,shì zěn yàng lián mǐn nǐ,dōu gào sù tā mén。
    [WEB]He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
    [ASV]And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.
    20[和合本]那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。
    [拼音]nà rén jìu zǒu le,zài dī jiā bō lì,chuǎn yáng yē sū wèi tā zuò le hé děng dà de shì,zhòng rén jìu dōu xī qí。
    [WEB]He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
    [ASV]And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.

    [和合本]治好睚鲁女儿和血漏妇女(太9:18-26;路8:40-56)

    21[和合本]耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集,他正在海边上。
    [拼音]yē sū zuò chuán yòu dù dào nà biān qù,jìu yǒu xǔ duō rén dào tā nà lǐ jù jí。tā zhèng zài hǎi biān shàng。
    [WEB]When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
    [ASV]And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
    22[和合本]有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
    [拼音]yǒu yī gè guǎn huì táng de rén,míng jiào ái lǔ,lái jiàn yē sū,jìu fǔ fú zài tā jiǎo qián,
    [WEB]Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
    [ASV]And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
    23[和合本]再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
    [拼音]zài sān de qíu tā shuō,wǒ de xiǎo nǚ ér kuài yào sǐ le,qíu nǐ qù àn shǒu zài tā shēn shàng,shǐ tā quán yù,dé yǐ huó le。
    [WEB]and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
    [ASV]and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: I pray thee , that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
    24[和合本]耶稣就和他同去。有许多人跟随、拥挤他。
    [拼音]yē sū jìu hé tā tóng qù,yǒu xǔ duō rén gēn suí yǒng jǐ tā。
    [WEB]He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
    [ASV]And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
    25[和合本]有一个女人,患了十二年的血漏,
    [拼音]yǒu yī gè nǚ rén,huàn le shí èr nián de xuè lòu,
    [WEB]A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,
    [ASV]And a woman, who had an issue of blood twelve years,
    26[和合本]在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
    [拼音]zài hǎo xiē yī shēng shǒu lǐ,shòu le xǔ duō de kǔ。yòu huā jìn le tā suǒ yǒu de,yī diǎn yě bú jiàn hǎo,bìng shì fǎn dǎo gèng zhòng le。
    [WEB]and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
    [ASV]and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
    27[和合本]她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
    [拼音]tā tīng jiàn yē sū de shì,jìu cóng hòu tóu lái,zá zài zhòng rén zhōng jiān,mō yē sū de yī shang。
    [WEB]having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
    [ASV]having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
    28[和合本]意思说:“我只摸他的衣裳,就必痊愈。”
    [拼音]yì sī shuō,wǒ zhī mō tā de yī shang,jìu bì quán yù。
    [WEB]For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
    [ASV]For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
    29[和合本]于是她血漏的源头立刻干了,她便觉得身上的灾病好了。
    [拼音]yú shì tā xuè lòu de yuán tóu,lì kè gān le。tā biàn jué dé shēn shàng de zāi bìng hǎo le。
    [WEB]Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
    [ASV]And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
    30[和合本]耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:“谁摸我的衣裳?”
    [拼音]yē sū dùn shí xīn lǐ jué dé yǒu néng lì cóng zì jǐ shēn shàng chū qù,jìu zài zhòng rén zhōng jiān zhuǎn guò lái,shuō,shuí mō wǒ de yī shang。
    [WEB]Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, “Who touched my clothes?”
    [ASV]And straightway Jesus, perceiving in himself that the power proceeding from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
    31[和合本]门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”
    [拼音]mén tú duì tā shuō,nǐ kàn zhòng rén yǒng jǐ nǐ,hái shuō shuí mō wǒ me。
    [WEB]His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
    [ASV]And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
    32[和合本]耶稣周围观看,要见作这事的女人。
    [拼音]yē sū zhōu wéi guān kàn,yào jiàn zuò zhè shì de nǚ rén。
    [WEB]He looked around to see her who had done this thing.
    [ASV]And he looked round about to see her that had done this thing.
    33[和合本]那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
    [拼音]nà nǚ rén zhī dào zài zì jǐ shēn shàng suǒ chéng de shì,jìu kǒng jù zhàn jīng,lái fǔ fú zài yē sū gēn qián,jiāng shí qíng quán gào sù tā。
    [WEB]But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
    [ASV]But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
    34[和合本]耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
    [拼音]yē sū duì tā shuō,nǚ ér,nǐ de xìn jìu le nǐ,píng píng ān ān de huí qù ba。 nǐ de zāi bìng quán yù le。
    [WEB]He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
    [ASV]And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
    35[和合本]还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,何必还劳动先生呢?”
    [拼音]hái shuō huà de shí hòu,yǒu rén cóng guǎn huì táng de jiā lǐ lái shuō,nǐ de nǚ ér sǐ le,hé bì hái láo dòng xiān shēng ne。
    [WEB]While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
    [ASV]While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s house saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
    36[和合本]耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
    [拼音]yē sū tīng jiàn suǒ shuō de huà,jìu duì guǎn huì táng de shuō,bú yào pà。zhī yào xìn。
    [WEB]But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
    [ASV]But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
    37[和合本]于是带着彼得、雅各和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
    [拼音]yú shì dài zhe bǐ dé,yǎ gè,hé yǎ gè de xiōng dì yuē hàn tóng qù,bù xǔ bié rén gēn suí tā。
    [WEB]He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
    [ASV]And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
    38[和合本]他们来到管会堂的家里,耶稣看见那里乱嚷,并有人大大地哭泣哀号,
    [拼音]tā mén lái dào guǎn huì táng de jiā lǐ,yē sū kàn jiàn nà lǐ luàn rǎng,bìng yǒu rén dà dà de kū qì āi hào。
    [WEB]He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
    [ASV]And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and many weeping and wailing greatly.
    39[和合本]进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”
    [拼音]jìn dào lǐ miàn,jìu duì tā mén shuō,wèi shén me luàn rǎng kū qì ne,hái zǐ bú shì sǐ le,shì shuì zháo le。
    [WEB]When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
    [ASV]And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
    40[和合本]他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人,进了孩子所在的地方,
    [拼音]tā mén jìu chī xiào yē sū。yē sū bǎ tā mén dōu niǎn chū qù,jìu dài zhe hái zǐ de fù mǔ,hé gēn suí de rén jìn le hái zǐ suǒ zài de dì fāng。
    [WEB]They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
    [ASV]And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
    41[和合本]就拉着孩子的手,对她说:“大利大,古米!”(翻出来就是说:“闺女,我吩咐你起来!”)
    [拼音]jìu lā zhe hái zǐ de shǒu,duì tā shuō,dà lì dà jí mǐ。fān chū lái,jìu shì shuō,guī nǚ,wǒ fēn fù nǐ qǐ lái。
    [WEB]Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
    [ASV]And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
    42[和合本]那闺女立时起来走,他们就大大地惊奇。闺女已经十二岁了。
    [拼音]nà guī nǚ lì shí qǐ lái zǒu。tā mén jìu dà dà jīng qí。guī nǚ jǐ jīng shí èr suì le。
    [WEB]Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
    [ASV]And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
    43[和合本]耶稣切切地嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给她东西吃。
    [拼音]yē sū qiè qiè de zhǔ fù tā mén,bú yào jiào rén zhī dào zhè shì。yòu fù fù gěi tā dōng xī chī。
    [WEB]He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
    [ASV]And he charged them much that no man should know this: and he commanded that something should be given her to eat.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com