• [和合本]拿撒勒人厌弃耶稣(太13:53-58;路4:16-30)

    1[和合本]耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
    [拼音]yē sū lí kāi nà lǐ,lái dào zì jǐ de jiā xiāng。mén tú yě gēn cóng tā。
    [WEB]He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
    [ASV]And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
    2[和合本]到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢?
    [拼音]dào le ān xí rì,tā zài huì táng lǐ jiào xùn rén。zhòng rén tīng jiàn,jìu shèn xī qí, shuō,zhè rén cóng nà lǐ yǒu zhè xiē shì ne,suǒ cì gěi tā de shì shén me zhì huì,tā shǒu suǒ zuò de shì hé děng de yì néng ne。
    [WEB]When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
    [ASV]And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and what mean such mighty works wrought by his hands?
    3[和合本]这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。
    [拼音]zhè bú shì nà mù jiàng me。bú shì mǎ lì yǎ de ér zǐ,yǎ gè yuē xī yóu dà xī mén de cháng xiōng me。tā mèi mèi mén bù yě shì zài wǒ mén zhè lǐ me。tā mén jìu yàn qì tā。(yàn qì tā yuán wén zuò yīn tā dié dǎo)
    [WEB]Isn’t this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren’t his sisters here with us?” They were offended at him.
    [ASV]Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
    4[和合本]耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。”
    [拼音]yē sū duì tā mén shuō,dà fán xiān zhī,chú le běn dì qīn shǔ běn jiā zhī wài,méi yǒu bù bèi rén zūn jìng de。
    [WEB]Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
    [ASV]And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
    5[和合本]耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
    [拼音]yē sū jìu zài nà lǐ bù dé xíng shén me yì néng,bú guò àn shǒu zài jǐ gè bìng rén shēn shàng,zhì hǎo tā mén。
    [WEB]He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
    [ASV]And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
    6[和合本]他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
    [拼音]tā yě chà yì tā mén bù xìn,jìu wǎng zhōu wéi xiāng cūn jiào xùn rén qù le。
    [WEB]He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
    [ASV]And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.

    [和合本]耶稣差遣十二门徒(太10:5-15;路9:1-6)

    7[和合本]耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼,
    [拼音]yē sū jiào le shí èr mén tú lái,chāi qiǎn tā mén liǎng gè liǎng gè de chū qù。yě cì gěi tā mén quán bǐng,zhì fú wū guǐ。
    [WEB]He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
    [ASV]And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;
    8[和合本]并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带,
    [拼音]bìng qiě zhǔ fù tā mén,xíng lù de shí hòu,bú yào dài shí wù hé kǒu dài,yāo dài lǐ yě bú yào dài qián,chú le guǎi zhàng yǐ wài,shén me dōu bú yào dài。
    [WEB]He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
    [ASV]and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;
    9[和合本]只要穿鞋,也不要穿两件褂子。”
    [拼音]zhī yào chuān xié。yě bú yào chuān liǎng jiàn guà zǐ。
    [WEB]but to wear sandals, and not put on two tunics.
    [ASV]but to go shod with sandals: and, said he , put not on two coats.
    10[和合本]又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
    [拼音]yòu duì tā mén shuō,nǐ mén wú lùn dào hé chù,jìn le rén de jiā,jìu zhù zài nà lǐ,zhí dào lí kāi nà dì fāng。
    [WEB]He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
    [ASV]And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
    11[和合本]何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
    [拼音]hé chù de rén,bù jiē dài nǐ mén,bù tīng nǐ mén,nǐ mén lí kāi nà lǐ de shí hòu,jìu bǎ jiǎo shàng de chén tǔ duò xià qù,duì tā mén zuò jiàn zhèng。
    [WEB]Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
    [ASV]And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.
    12[和合本]门徒就出去传道,叫人悔改,
    [拼音]mén tú jìu chū qù,chuǎn dào jiào rén huǐ gǎi。
    [WEB]They went out and preached that people should repent.
    [ASV]And they went out, and preached that men should repent.
    13[和合本]又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
    [拼音]yòu gǎn chū xǔ duō de guǐ,yòng yóu mǒ le xǔ duō bìng rén,zhì hǎo tā mén。
    [WEB]They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.
    [ASV]And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

    [和合本]施洗约翰的死(太14:1-12;路9:7-9)

    14[和合本]耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
    [拼音]yē sū de míng shēng chuǎn yáng chū lái。xī lù wáng tīng jiàn le,jìu shuō,shī xǐ de yuē hàn cóng sǐ lǐ fù huó le,suǒ yǐ zhè xiē yì néng yóu tā lǐ miàn fā chū lái。
    [WEB]King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
    [ASV]And king Herod heard thereof ; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
    15[和合本]但别人说:“是以利亚。”又有人说:“是先知,正像先知中的一位。”
    [拼音]dàn bié rén shuō,shì yǐ lì yǎ。yòu yǒu rén shuō,shì xiān zhī,zhèng xiàng xiān zhī zhōng de yī wèi。
    [WEB]But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
    [ASV]But others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even as one of the prophets.
    16[和合本]希律听见却说:“是我所斩的约翰,他复活了。”
    [拼音]xī lù tīng jiàn,què shuō,shì wǒ suǒ zhǎn de yuē hàn,tā fù huó le。
    [WEB]But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
    [ASV]But Herod, when he heard thereof , said, John, whom I beheaded, he is risen.
    17[和合本]先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
    [拼音]xiān shì xī lù wèi tā xiōng dì féi lì de qī zǐ xī luó dǐ de yuán gù,chāi rén qù ná zhù yuē hàn,suǒ zài jiān lǐ。yīn wèi xī lù yǐ jīng qǔ le nà fù rén。
    [WEB]For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
    [ASV]For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her.
    18[和合本]约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
    [拼音]yuē hàn céng duì xī lù shuō,nǐ qǔ nǐ xiōng dì de qī zǐ shì bù hé lǐ de。
    [WEB]For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
    [ASV]For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
    19[和合本]于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;
    [拼音]yú shì xī luó dǐ huái hèn tā,xiǎng yào shā tā。zhī shì bù néng。
    [WEB]Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn’t,
    [ASV]And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;
    20[和合本]因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照着行,并且乐意听他(“多照着行”有古卷作“游移不定”)。
    [拼音]yīn wèi xī lù zhī dào yuē hàn shì yì rén,shì shèng rén,suǒ yǐ jìng wèi tā,bǎo hù tā。tīng tā jiǎng lùn,jìu duō zhào zhe xíng。bìng qiě lè yì tīng tā。(duō zhào zhe xíng yǒu gǔ juàn zuò yóu yí bú dìng)
    [WEB]for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
    [ASV]for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.
    21[和合本]有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
    [拼音]yǒu yī tiān,qià qiǎo shì xī lù de shēng rì,xī lù bǎi shè yán xí,qǐng le dà chén hé qiān fū zhǎng,bìng jiā lì lì zuò shǒu lǐng de。
    [WEB]Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
    [ASV]And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
    22[和合本]希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你。”
    [拼音]xī luó dǐ de nǚ ér jìn lái tiào wǔ,shǐ xī lù hé tóng xí de rén dōu huān xǐ。wáng jìu duì nǚ zǐ shuō,nǐ suí yì xiàng wǒ qíu shén me,wǒ bì gěi nǐ。
    [WEB]When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
    [ASV]and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
    23[和合本]又对她起誓说:“随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。”
    [拼音]yòu duì tā qǐ shì shuō,suí nǐ xiàng wǒ qíu shén me,jìu shì wǒ guó de yī bàn,wǒ yě bì gěi nǐ。
    [WEB]He swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
    [ASV]And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
    24[和合本]她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
    [拼音]tā jìu chū qù,duì tā mǔ qīn shuō,wǒ kě yǐ qíu shén me ne。tā mǔ qīn shuō,shī xǐ yuē hàn de tóu。
    [WEB]She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
    [ASV]And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
    25[和合本]她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
    [拼音]tā jìu jí máng jìn qù jiàn wáng,qíu tā shuō,wǒ yuàn wáng lì shí bǎ shī xǐ yuē hàn de tóu,fàng zài pán zǐ lǐ gěi wǒ。
    [WEB]She came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
    [ASV]And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
    26[和合本]王就甚忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
    [拼音]wáng jìu shèn yōu chóu。dàn yīn tā suǒ qǐ de shì,yòu yīn tóng xí de rén,jìu bù kěn tuī cí。
    [WEB]The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
    [ASV]And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.
    27[和合本]随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去在监里斩了约翰,
    [拼音]suí jí chāi yī gè hù wèi bīng,fēn fù ná yuē hàn de tóu lái。hù wèi bīng jìu qù zài jiān lǐ zhǎn le yuē hàn,
    [WEB]Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John’s head, and he went and beheaded him in the prison,
    [ASV]And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,
    28[和合本]把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
    [拼音]bǎ tóu fàng zài pán zǐ lǐ,ná gěi nǚ zǐ,nǚ zǐ jìu gěi tā mǔ qīn。
    [WEB]and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
    [ASV]and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
    29[和合本]约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
    [拼音]yuē hàn de mén tú tīng jiàn le,jìu lái bǎ tā de shī shǒu lǐng qù,zàng zài fén mù lǐ。
    [WEB]When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
    [ASV]And when his disciples heard thereof , they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

    [和合本]耶稣使五千人吃饱(太14:13-21;路9:10-17;约6:1-14)

    30[和合本]使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事、所传的道全告诉他。
    [拼音]shǐ tú jù jí dào yē sū nà lǐ,jiāng yī qiè suǒ zuò de shì,suǒ chuǎn de dào,quán gào sù tā。
    [WEB]The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
    [ASV]And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.
    31[和合本]他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
    [拼音]tā jìu shuō,nǐ mén lái tóng wǒ àn àn de dào kuàng yě dì fāng qù xiē yī xiē。zhè shì yīn wèi lái wǎng de rén duō,tā mén lián chī fàn yě méi yǒu gōng fū。
    [WEB]He said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
    [ASV]And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
    32[和合本]他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
    [拼音]tā mén jìu zuò chuán,àn àn de wǎng kuàng yě dì fāng qù。
    [WEB]They went away in the boat to a deserted place by themselves.
    [ASV]And they went away in the boat to a desert place apart.
    33[和合本]众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
    [拼音]zhòng rén kàn jiàn tā mén qù,yǒu xǔ duō rèn shì tā mén de,jìu cóng gè chéng bù xíng,yī tóng pǎo dào nà lǐ,bǐ tā mén xiān gǎn dào le。
    [WEB]TheyTR reads “The multitudes” instead of “They” saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
    [ASV]And the people saw them going, and many knew them , and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
    34[和合本]耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
    [拼音]yē sū chū lái,jiàn yǒu xǔ duō de rén,jìu lián mǐn tā mén。yīn wèi tā mén rú tóng yáng méi yǒu mù rén yī bān。yú shì kāi kǒu jiào xùn tā mén xǔ duō dào lǐ。
    [WEB]Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
    [ASV]And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
    35[和合本]天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
    [拼音]tiān jǐ jīng wǎn le,mén tú jìn qián lái shuō,zhè shì yě dì,tiān yǐ jīng wǎn le,
    [WEB]When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
    [ASV]And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
    36[和合本]请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。”
    [拼音]qǐng jiào zhòng rén sàn kāi,tā mén hǎo wǎng sì miàn xiāng cūn lǐ qù,zì jǐ mǎi shén me chī。
    [WEB]Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
    [ASV]send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.
    37[和合本]耶稣回答说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼给他们吃吗?”
    [拼音]yē sū huí dá shuō,nǐ mén gěi tā mén chī ba。mén tú shuō,wǒ mén kě yǐ qù mǎi èr shí liǎng yín zǐ de bǐng,gěi tā mén chī me。
    [WEB]But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii200 denarii was about 7 or 8 months wages for an agricultural laborer. worth of bread, and give them something to eat?”
    [ASV]But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings’ worth of bread, and give them to eat?
    38[和合本]耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”
    [拼音]yē sū shuō,nǐ mén yǒu duō shǎo bǐng,kě yǐ qù kàn kàn。tā mén zhī dào le,jìu shuō,wǔ gè bǐng,liǎng tiáo yú。
    [WEB]He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
    [ASV]And he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
    39[和合本]耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮地坐在青草地上。
    [拼音]yē sū fēn fù tā mén jiào zhòng rén yī bāng yī bāng de,zuò zài qīng cǎo dì shàng。
    [WEB]He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
    [ASV]And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.
    40[和合本]众人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
    [拼音]zhòng rén jìu yī pái yī pái de zuò xià,yǒu yī bǎi yī pái de,yǒu wǔ shí yī pái de。
    [WEB]They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
    [ASV]And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
    41[和合本]耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
    [拼音]yē sū ná zhe zhè wǔ gè bǐng,liǎng tiáo yú,wàng zhe tiān zhù fú,bāi kāi bǐng,dì gěi mén tú bǎi zài zhòng rén miàn qián。yě bǎ nà liǎng tiáo yú fēn gěi zhòng rén。
    [WEB]He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
    [ASV]And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
    42[和合本]他们都吃,并且吃饱了。
    [拼音]tā mén dōu chī,bìng qiě chī bǎo le。
    [WEB]They all ate, and were filled.
    [ASV]And they all ate, and were filled.
    43[和合本]门徒就把碎饼、碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
    [拼音]mén tú jìu bǎ suì bǐng suì yú,shōu shí qǐ lái,zhuāng mǎn le shí èr gè lán zǐ。
    [WEB]They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
    [ASV]And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.
    44[和合本]吃饼的男人共有五千。
    [拼音]chī bǐng de nán rén,gòng yǒu wǔ qiān。
    [WEB]Those who ate the loaves wereTR adds “about” five thousand men.
    [ASV]And they that ate the loaves were five thousand men.

    [和合本]耶稣在海上行走(太14:22-33;约6:16-21)

    45[和合本]耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
    [拼音]yē sū suí jí cuī mén tú shàng chuán,xiān dù dào nà biān bó sài dà qù,děng tā jiào zhòng rén sàn kāi。
    [WEB]Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
    [ASV]And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
    46[和合本]他既辞别了他们,就往山上去祷告。
    [拼音]tā jì cí bié le tā mén,jìu wǎng shān shàng qù dǎo gào。
    [WEB]After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
    [ASV]And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
    47[和合本]到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上,
    [拼音]dào le wǎn shàng,chuán zài hǎi zhōng,yē sū dú zì zài àn shàng。
    [WEB]When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
    [ASV]And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
    48[和合本]看见门徒因风不顺,摇橹甚苦,夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
    [拼音]kàn jiàn mén tú,yīn fēng bù shùn,yáo lǔ shèn kǔ。yè lǐ yuē yǒu sì gēng tiān,jìu zài hǎi miàn shàng zǒu,wǎng tā mén nà lǐ qù,yì sī yào zǒu guò tā mén qù。
    [WEB]Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and he would have passed by them,
    [ASV]And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:
    49[和合本]但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来,
    [拼音]dàn mén tú kàn jiàn tā zài hǎi miàn shàng zǒu,yǐ wèi shì guǐ guài,jìu hǎn jiào qǐ lái。
    [WEB]but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
    [ASV]but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
    50[和合本]因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
    [拼音]yīn wèi tā mén dōu kàn jiàn le tā,qiě shèn jīng huāng。yē sū lián máng duì tā mén shuō,nǐ mén fàng xīn。shì wǒ,bú yào pà。
    [WEB]for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I!or, “I AM!” Don’t be afraid.”
    [ASV]for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
    51[和合本]于是到他们那里上了船,风就住了,他们心里十分惊奇。
    [拼音]yú shì dào tā mén nà lǐ shàng le chuán,fēng jìu zhù le。tā mén xīn lǐ shí fēn jīng qí。
    [WEB]He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
    [ASV]And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
    52[和合本]这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
    [拼音]zhè shì yīn wèi tā mén bù míng bái nà fēn bǐng de shì,xīn lǐ hái shì yú wán。
    [WEB]for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
    [ASV]for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.

    [和合本]治好革尼撒勒的病人(太14:34-36)

    53[和合本]既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸。
    [拼音]jì dù guò qù,lái dào gé ní sā lēi dì fāng,jìu kào le àn。
    [WEB]When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
    [ASV]And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.
    54[和合本]一下船,众人认得是耶稣,
    [拼音]yī xià chuán,zhòng rén rèn dé shì yē sū。
    [WEB]When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
    [ASV]And when they were come out of the boat, straightway the people knew him,
    55[和合本]就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
    [拼音]jìu pǎo biàn nà yī dài dì fāng,tīng jiàn tā zài hé chù,biàn jiāng yǒu bìng de rén,yòng rù zǐ tái dào nà lǐ。
    [WEB]and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
    [ASV]and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.
    56[和合本]凡耶稣所到的地方,或村中、或城里、或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳䍁子,凡摸着的人就都好了。
    [拼音]fán yē sū suǒ dào de dì fāng,huò cūn zhōng,huò chéng lǐ,huò xiāng jiān,tā mén dōu jiāng bìng rén fàng zài jiē shì shàng,qíu yē sū zhī róng tā mén mō tā de yī shang suì zǐ。fán mō zháo de rén jìu dōu hǎo le。
    [WEB]Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might just touch the fringeor, tassel of his garment; and as many as touched him were made well.
    [ASV]And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com