[和合本]论洁净(太15:1-9)
1[和合本]有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
[拼音]yǒu fǎ lì sài rén,hé jǐ gè wén shì,cóng yē lù sā lěng,lái dào yē sū nà lǐ jù jí。
[WEB]Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
[ASV]And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
2[和合本]他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手吃饭。
[拼音]tā mén céng kàn jiàn tā de mén tú zhōng,yǒu rén yòng sú shǒu,jìu shì méi yǒu xǐ de shǒu, chī fàn。
[WEB]Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
[ASV]and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
3[和合本](原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
[拼音](yuán lái fǎ lì sài rén hé yóu tài rén,dōu jū shǒu gǔ rén de yí chuǎn,ruò bù zǐ xì xǐ shǒu,jìu bù chī fàn。
[WEB](For the Pharisees and all the Jews, don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
[ASV](For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
4[和合本]从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
[拼音]cóng shì shàng lái,ruò bù xǐ yù,yě bù chī fàn,hái yǒu hǎo xiē bié de guī jǔ,tā mén lì dài jū shǒu,jìu shì xǐ bēi,guàn,tóng qì,děng wù。)
[WEB]They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
[ASV]and when they come from the marketplace, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels .)
5[和合本]法利赛人和文士问他说:“你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?”
[拼音]fǎ lì sài rén hé wén shì wèn tā shuō,nǐ de mén tú wèi shén me bù zhào gǔ rén de yí chuǎn,yòng sú shǒu chī fàn ne。
[WEB]The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
[ASV]And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
6[和合本]耶稣说:“以赛亚指着你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说:‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。
[拼音]yē sū shuō,yǐ sài yǎ zhǐ zhe nǐ mén jiǎ mào wèi shàn zhī rén suǒ shuō de yù yán,shì bú cuò de,rú jīng shàng shuō,‘zhè bǎi xìng yòng zuǐ chún zūn jìng wǒ,xīn què yuǎn lí wǒ。
[WEB]He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
[ASV]And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
7[和合本]他们将人的吩咐,当作道理教导人,所以拜我也是枉然。’
[拼音]tā mén jiāng rén de fēn fù,dāng zuò dào lǐ jiào dǎo rén,suǒ yǐ bài wǒ yě shì wǎng rán。’
[WEB] But they worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
[ASV]But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.
8[和合本]你们是离弃上帝的诫命,拘守人的遗传。”
[拼音]nǐ mén shì lí qì shén de jiè mìng,jū shǒu rén de yí chuǎn。
[WEB]“For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
[ASV]Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
9[和合本]又说:“你们诚然是废弃上帝的诫命,要守自己的遗传。
[拼音]yòu shuō,nǐ mén chéng rán shì fèi qì shén de jiè mìng,yào shǒu zì jǐ de yí chuǎn。
[WEB]He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
[ASV]And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
10[和合本]摩西说:‘当孝敬父母,’又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
[拼音]mó xī shuō,‘dāng xiào jìng fù mǔ。’yòu shuō,‘zhòu mà fù mǔ de,bì zhì sǐ tā。’
[WEB]For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
[ASV]For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
11[和合本]你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板就是供献的意思),
[拼音]nǐ mén dǎo shuō,rén ruò duì fù mǔ shuō,wǒ suǒ dāng fèng gěi nǐ de,jǐ jīng zuò le gè ěr bǎn(gè ěr bǎn,jìu shì gōng xiàn de yì sī)
[WEB]But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,Corban is a Hebrew word for an offering devoted to God. that is to say, given to God”;’
[ASV]but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God ;
12[和合本]以后你们就不容他再奉养父母。
[拼音]yǐ hòu nǐ mén jìu bù róng tā zài fèng yǎng fù mǔ。
[WEB]then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
[ASV]ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
13[和合本]这就是你们承接遗传,废了上帝的道;你们还作许多这样的事。”
[拼音]zhè jìu shì nǐ mén chéng jiē yí chuǎn,fèi le shén de dào。nǐ mén hái zuò xǔ duō zhè yàng de shì。
[WEB]making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this.”
[ASV]making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
14[和合本]耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
[拼音]yē sū yòu jiào zhòng rén lái,duì tā mén shuō,nǐ mén dōu yào tīng wǒ de huà,yě yào míng bái。
[WEB]He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
[ASV]And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
15[和合本]从外面进去的,不能污秽人;惟有从里面出来的,乃能污秽人。”(有古卷在此有
[拼音]cóng wài miàn jìn qù de,bù néng wū huì rén,wéi yǒu cóng lǐ miàn chū lái de,nǎi néng wū huì rén。(yǒu gǔ juàn zài cǐ yǒu)
[WEB]There is nothing from outside of the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
[ASV]there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
16[和合本]“有耳可听的,就应当听。”)
[拼音](yǒu ěr kě tīng de jìu yíng dāng tīng)
[WEB]If anyone has ears to hear, let him hear!”NU omits verse 16.
17[和合本]耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
[拼音]yē sū lí kāi zhòng rén,jìn le wū zǐ,mén tú jìu wèn tā zhè bǐ yù de yì sī。
[WEB]When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
[ASV]And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
18[和合本]耶稣对他们说:“你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
[拼音]yē sū duì tā mén shuō,nǐ mén yě shì zhè yàng bù míng bái me。qǐ bù xiǎo dé fán cóng wài miàn jìn rù de,bù néng wū huì rén。
[WEB]He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
[ASV]And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;
19[和合本]因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。”这是说,各样的食物都是洁净的。
[拼音]yīn wèi bú shì rù tā de xīn,nǎi shì rù tā de dù fù,yòu luò dào máo cì lǐ。zhè shì shuō,gè yàng de shí wù,dōu shì jié jìng de。
[WEB]because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foodsor, “making all foods clean”. NU ends Jesus’ direct quote and question after “latrine”, ending the verse with “Thus he declared all foods clean. ?”
[ASV]because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said , making all meats clean.
20[和合本]又说:“从人里面出来的,那才能污秽人,
[拼音]yòu shuō,cóng rén lǐ miàn chū lái de,nà cái néng wū huì rén。
[WEB]He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
[ASV]And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
21[和合本]因为从里面,就是从人心里发出恶念、苟合、
[拼音]yīn wèi cóng lǐ miàn,jìu shì cóng rén xīn lǐ,fā chū è niàn,gǒu hé,
[WEB]For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
[ASV]For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
22[和合本]偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤讟、骄傲、狂妄。
[拼音]tōu dào,xiōng shā,jiān yín,tān lán,xié è,guǐ zhà,yín dàng,jí dù,bàng dú,jiāo ào,kuáng wàng。
[WEB]covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
[ASV]covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
23[和合本]这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。”
[拼音]zhè yī qiè de è,dōu shì cóng lǐ miàn chū lái,qiě néng wū huì rén。
[WEB]All these evil things come from within, and defile the man.”
[ASV]all these evil things proceed from within, and defile the man.
[和合本]迦南妇人的信心(太15:21-28)
24[和合本]耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
[拼音]yē sū cóng nà lǐ qǐ shēn,wǎng tuī luó xī dùn de jìng nèi qù。jìn le yī jiā,bú yuàn yì rén zhī dào,què yǐn cáng bú zhù。
[WEB]From there he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house, and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
[ASV]And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
25[和合本]当下,有一个妇人,她的小女儿被污鬼附着,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
[拼音]dāng xià yǒu yī gè fù rén,tā de xiǎo nǚ ér bèi wū guǐ fù zhe,tīng jiàn yē sū de shì,jìu lái fǔ fú zài tā jiǎo qián。
[WEB]For a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
[ASV]But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26[和合本]这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼,离开她的女儿。
[拼音]zhè fù rén shì xī lì ní rén,shǔ xù lì fēi ní jī zú。tā qíu yē sū gǎn chū nà guǐ,lí kāi tā de nǚ ér。
[WEB]Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
[ASV]Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
27[和合本]耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
[拼音]yē sū duì tā shuō,ràng ér nǚ mén xiān chī bǎo。bù hǎo ná ér nǚ de bǐng dīu gěi gǒu chī。
[WEB]But Jesus said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
[ASV]And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
28[和合本]妇人回答说:“主啊,不错,但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。”
[拼音]fù rén huí dá shuō,zhǔ ā,bú cuò。dàn shì gǒu zài zhuō zǐ dǐ xià,yě chī hái zǐ mén de suì zhā ér。
[WEB]But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
[ASV]But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
29[和合本]耶稣对她说:“因这句话,你回去吧!鬼已经离开你的女儿了。”
[拼音]yē sū duì tā shuō,yīn zhè jù huà,nǐ huí qù ba。guǐ yǐ jīng lí kāi nǐ de nǚ ér le。
[WEB]He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
[ASV]And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
30[和合本]她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
[拼音]tā jìu huí jiā qù,jiàn xiǎo hái zǐ tǎng zài chuáng shàng,guǐ yǐ jīng chū qù le。
[WEB]She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
[ASV]And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
[和合本]耶稣治好聋哑人
31[和合本]耶稣又离了推罗的境界,经过西顿,就从低加波利境内来到加利利海。
[拼音]yē sū yòu lí le tuī luó de jìng jiè,jīng guò xī dùn,jìu cóng dī jiā bō lì jìng nèi lái dào jiā lì lì hǎi。
[WEB]Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, through the middle of the region of Decapolis.
[ASV]And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
32[和合本]有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
[拼音]yǒu rén dài zhe yī gè ěr lóng shé jié de rén,lái jiàn yē sū,qíu tā àn shǒu zài tā shēn shàng。
[WEB]They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
[ASV]And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
33[和合本]耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
[拼音]yē sū lǐng tā lí kāi zhòng rén,dào yī biān qù,jìu yòng zhǐ tóu tàn tā de ěr duǒ,tù tuò mèi mǒ tā de shé tóu,
[WEB]He took him aside from the multitude, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
[ASV]And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
34[和合本]望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
[拼音]wàng tiān tàn xí,duì tā shuō,yǐ fǎ dà,jìu shì shuō,kāi le ba。
[WEB]Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
[ASV]and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35[和合本]他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
[拼音]tā de ěr duǒ jìu kāi le,shé jié yě jiě le,shuō huà yě qīng chǔ le。
[WEB]Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
[ASV]And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.
36[和合本]耶稣嘱咐他们不要告诉人,但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
[拼音]yē sū zhǔ fù tā mén,bú yào gào sù rén。dàn tā yuè fā zhǔ fù,tā mén yuè fā chuǎn yáng kāi le。
[WEB]He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
[ASV]And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
37[和合本]众人分外希奇,说:“他所作的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。”
[拼音]zhòng rén fēn wài xī qí,shuō,tā suǒ zuò de shì dōu hǎo,tā lián lóng zǐ yě jiào tā mén tīng jiàn,yǎ bā yě jiào tā mén shuō huà。
[WEB]They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak!”
[ASV]And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.