[和合本]耶稣使四千人吃饱(太15:32-39)
1[和合本]那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
[拼音]nà shí,yòu yǒu xǔ duō rén jù jí,bìng méi yǒu shén me chī de。yē sū jiào mén tú lái,shuō,
[WEB]In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
[ASV]In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
2[和合本]“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
[拼音]wǒ lián mǐn zhè zhòng rén,yīn wèi tā mén tóng wǒ zài zhè lǐ yǐ jīng sān tiān,yě méi yǒu chī de le。
[WEB]“I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
[ASV]I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
3[和合本]我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
[拼音]wǒ ruò dǎ fā tā mén è zhe huí jiā,jìu bì zài lù shàng kùn fá。yīn wèi qí zhōng yǒu cóng yuǎn chù lái de。
[WEB]If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
[ASV]and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
4[和合本]门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
[拼音]mén tú huí dá shuō,zài zhè yě dì,cóng nà lǐ néng dé bǐng,jiào zhè xiē rén chī bǎo ne。
[WEB]His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
[ASV]And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
5[和合本]耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
[拼音]yē sū wèn tā mén shuō,nǐ mén yǒu duō shǎo bǐng。tā mén shuō,qī gè。
[WEB]He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
[ASV]And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6[和合本]他吩咐众人坐在地上,就拿着这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
[拼音]tā fēn fù zhòng rén zuò zài dì shàng,jìu ná zhe zhè qī gè bǐng,zhù xiè le,bāi kāi dì gěi mén tú jiào tā mén bǎi kāi,mén tú jìu bǎi zài zhòng rén miàn qián。
[WEB]He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
[ASV]And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
7[和合本]又有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
[拼音]yòu yǒu jǐ tiáo xiǎo yú。yē sū zhù le fú,jìu fēn fù yě bǎi zài zhòng rén miàn qián。
[WEB]They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
[ASV]And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
8[和合本]众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
[拼音]zhòng rén dōu chī,bìng qiě chī bǎo le。shōu shí shèng xià de líng suì,yǒu qī kuāng zǐ。
[WEB]They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
[ASV]And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
9[和合本]人数约有四千。耶稣打发他们走了,
[拼音]rén shù yuē yǒu sì qiān。yē sū dǎ fā tā mén zǒu le,
[WEB]Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
[ASV]And they were about four thousand: and he sent them away.
10[和合本]随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
[拼音]suí jí tóng mén tú shàng chuán,lái dào dà mǎ nǔ tā jìng nèi。
[WEB]Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
[ASV]And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
[和合本]法利赛人求神迹(太16:1-4)
11[和合本]法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
[拼音]fǎ lì sài rén chū lái pán wèn yē sū,qíu tā cóng tiān shàng xiǎn gè shén jī gěi tā mén kàn, xiǎng yào shì tàn tā。
[WEB]The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
[ASV]And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
12[和合本]耶稣心里深深地叹息说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们:没有神迹给这世代看。”
[拼音]yē sū xīn lǐ shēn shēn de tàn xí shuō,zhè shì dài wèi shén me qíu shén jī ne。wǒ shí zài gào sù nǐ mén,méi yǒu shén jī gěi zhè shì dài kàn。
[WEB]He sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation The word translated “generation” here (genea) could also be translated “people”, “race”, or “family”. seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
[ASV]And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13[和合本]他就离开他们,又上船往海那边去了。
[拼音]tā jìu lí kāi tā mén,yòu shàng chuán wǎng hǎi nà biān qù le。
[WEB]He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
[ASV]And he left them, and again entering into the boat departed to the other side.
[和合本]防备法利赛人和希律的酵(太16:5-12)
14[和合本]门徒忘了带饼,在船上除了一个饼,没有别的食物。
[拼音]mén tú wàng le dài bǐng。zài chuán shàng chú le yī gè bǐng,méi yǒu bié de shí wù。
[WEB]They forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
[ASV]And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
15[和合本]耶稣嘱咐他们说:“你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。”
[拼音]yē sū zhǔ fù tā mén shuō,nǐ mén yào jǐn shèn,fáng bèi fǎ lì sài rén de xiào,hé xī lù de xiào。
[WEB]He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
[ASV]And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
16[和合本]他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧!”
[拼音]tā mén bǐ cǐ yì lùn shuō,zhè shì yīn wèi wǒ mén méi yǒu bǐng ba。
[WEB]They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
[ASV]And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
17[和合本]耶稣看出来,就说:“你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白吗?你们的心还是愚顽吗?
[拼音]yē sū kàn chū lái,jìu shuō,nǐ mén wèi shén me yīn wèi méi yǒu bǐng jìu yì lùn ne。nǐ mén hái bù shěng wù,hái bù míng bái me。nǐ mén de xīn hái shì yú wán me。
[WEB]Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?
[ASV]And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
18[和合本]你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
[拼音]nǐ mén yǒu yǎn jīng,kàn bú jiàn me,yǒu ěr duǒ,tīng bú jiàn me。yě bú jì dé me。
[WEB]Having eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
[ASV]Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19[和合本]我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”
[拼音]wǒ bāi kāi nà wǔ gè bǐng fēn gěi wǔ qiān rén,nǐ mén shōu shí de líng suì,zhuāng mǎn le duō shǎo lán zǐ ne。tā mén shuō,shí èr gè。
[WEB]When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
[ASV]When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
20[和合本]“又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎,装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”
[拼音]yòu bāi kāi nà qī gè bǐng fēn gěi sì qiān rén,nǐ mén shōu shí de líng suì,zhuāng mǎn le duō shǎo kuāng zǐ ne。tā mén shuō,qī gè。
[WEB]“When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
[ASV]And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
21[和合本]耶稣说:“你们还是不明白吗?”
[拼音]yē sū shuō,nǐ mén hái bù míng bái me。
[WEB]He asked them, “Don’t you understand yet?”
[ASV]And he said unto them, Do ye not yet understand?
[和合本]治好伯赛大的盲人
22[和合本]他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
[拼音]tā mén lái dào bó sài dà,yǒu rén dài yī gè xiā zǐ lái,qíu yē sū mō tā。
[WEB]He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
[ASV]And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
23[和合本]耶稣拉着瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:“你看见什么了?”
[拼音]yē sū lā zhe xiā zǐ de shǒu,lǐng tā dào cūn wài。jìu tù tuò mò zài tā yǎn jīng shàng, àn shǒu zài tā shēn shàng,wèn tā shuō,nǐ kàn jiàn shén me le。
[WEB]He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
[ASV]And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
24[和合本]他就抬头一看,说:“我看见人了,他们好像树木,并且行走。”
[拼音]tā jìu tái tóu yī kàn,shuō,wǒ kàn jiàn rén le。tā mén hǎo xiàng shù mù,bìng qiě xíng zǒu。
[WEB]He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”
[ASV]And he looked up, and said, I see men; for I behold them as trees, walking.
25[和合本]随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
[拼音]suí hòu yòu àn shǒu zài tā yǎn jīng shàng,tā dìng jīng yī kàn,jìu fù le yuán,yàng yàng dōu kàn dé qīng chǔ le。
[WEB]Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
[ASV]Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
26[和合本]耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。”
[拼音]yē sū dǎ fā tā huí jiā,shuō,lián zhè cūn zǐ nǐ yě bú yào jìn qù。
[WEB]He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
[ASV]And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
[和合本]彼得认耶稣为基督(太16:13-20;路9:18-21)
27[和合本]耶稣和门徒出去,往凯撒利亚腓立比的村庄去。在路上问门徒说:“人说我是谁?”
[拼音]yē sū hé mén tú chū qù,wǎng gāi sā lì yǎ féi lì bǐ de cūn zhuāng qù。zài lù shàng wèn mén tú shuō,rén shuō wǒ shì shuí。
[WEB]Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
[ASV]And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
28[和合本]他们说:“有人说是施洗的约翰,有人说是以利亚,又有人说是先知里的一位。”
[拼音]tā mén shuō,yǒu rén shuō,shì shī xǐ de yuē hàn。yǒu rén shuō,shì yǐ lì yǎ。yòu yǒu rén shuō,shì xiān zhī lǐ de yī wèi。
[WEB]They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.”
[ASV]And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
29[和合本]又问他们说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“你是基督。”
[拼音]yòu wèn tā mén shuō,nǐ mén shuō wǒ shì shuí。bǐ dé huí dá shuō,nǐ shì jī dū。
[WEB]He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
[ASV]And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30[和合本]耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
[拼音]yē sū jìu jìn jiè tā mén,bú yào gào sù rén。
[WEB]He commanded them that they should tell no one about him.
[ASV]And he charged them that they should tell no man of him.
[和合本]耶稣预言受难和复活(太16:21-28;路9:22-27)
31[和合本]从此,他教训他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。”
[拼音]cóng cǐ tā jiào xùn tā mén shuō,rén zǐ bì xū shòu xǔ duō de kǔ,bèi zháng lǎo jì sī cháng hé wén shì qì jué,bìng qiě bèi shā,guò sān tiān fù huó。
[WEB]He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
[ASV]And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32[和合本]耶稣明明地说这话,彼得就拉着他劝他。
[拼音]yē sū míng míng de shuō zhè huà,bǐ dé jìu lā zhe tā,quàn tā。
[WEB]He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
[ASV]And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33[和合本]耶稣转过来看着门徒,就责备彼得说:“撒但,退我后边去吧!因为你不体贴上帝的意思,只体贴人的意思。”
[拼音]yē sū zhuǎn guò lái,kàn zhe mén tú,jìu zé bèi bǐ dé shuō,sā dàn,tuì wǒ hòu biān qù ba。yīn wèi nǐ bù tǐ tiē shén de yì sī,zhī tǐ tiē rén de yì sī。
[WEB]But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
[ASV]But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
34[和合本]于是,叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[拼音]yú shì jiào zhòng rén hé mén tú lái,duì tā mén shuō,ruò yǒu rén yào gēn cóng wǒ,jìu dāng shě jǐ,bēi qǐ tā de shí zì jià lái gēn cóng wǒ。
[WEB]He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[ASV]And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35[和合本]因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同),必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
[拼音]yīn wèi fán yào jìu zì jǐ shēng mìng de,(shēng mìng huò zuò líng hún xià tóng)bì sàng diào shēng mìng。fán wèi wǒ hé fú yīn sàng diào shēng mìng de,bì jìu le shēng mìng。
[WEB]For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
[ASV]For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s shall save it.
36[和合本]人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
[拼音]rén jìu shì zhuàn dé quán shì jiè,péi shàng le zì jǐ de shēng mìng,yǒu shén me yì chù ne。
[WEB]For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
[ASV]For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
37[和合本]人还能拿什么换生命呢?
[拼音]rén hái néng ná shí me huàn shēng mìng ne。
[WEB]For what will a man give in exchange for his life?
[ASV]For what should a man give in exchange for his life?
38[和合本]凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。”
[拼音]fán zài zhè yín luàn zuì è de shì dài,bǎ wǒ hé wǒ de dào dāng zuò kě chǐ de,rén zǐ zài tā fù de róng yào lǐ,tóng shèng tiān shǐ jiàng lín de shí hòu,yě yào bǎ nà rén dāng zuò kě chǐ de。
[WEB]For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in his Father’s glory, with the holy angels.”
[ASV]For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.