1[和合本]耶稣又对他们说:“我实在告诉你们:站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见上帝的国大有能力临到。”
[拼音]yē sū yòu duì tā mén shuō,wǒ shí zài gào sù nǐ mén,zhàn zài zhè lǐ de,yǒu rén zài méi cháng sǐ wèi yǐ qián,bì yào kàn jiàn shén de guó dà yǒu néng lì lín dào。
[WEB]He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”
[ASV]And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand by , who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
[和合本]耶稣显荣(太17:1-13;路9:28-36)
2[和合本]过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形像:
[拼音]guò le lìu tiān,yē sū dài zhe bǐ dé,yǎ gè,yuē hàn,àn àn de shàng le gāo shān,jìu zài tā mén miàn qián biàn le xíng xiàng。
[WEB]After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
[ASV]And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;
3[和合本]衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
[拼音]yī fú fàng guāng,jí qí jié bái。dì shàng piǎo bù de,méi yǒu yī gè néng piǎo dé nà yàng bái。
[WEB]His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
[ASV]and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
4[和合本]忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
[拼音]hū rán yǒu yǐ lì yǎ tóng mó xī xiàng tā mén xiǎn xiàn。bìng qiě hé yē sū shuō huà。
[WEB]Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
[ASV]And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
5[和合本]彼得对耶稣说:“拉比(“拉比”就是“夫子”),我们在这里真好!可以搭三座棚:一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
[拼音]bǐ dé duì yē sū shuō,lā bǐ,(lā bǐ jìu shì fū zǐ)wǒ mén zài zhè lǐ zhēn hǎo。kě yǐ dā sān zuò péng,yī zuò wèi nǐ,yī zuò wèi mó xī,yī zuò wèi yǐ lì yǎ。
[WEB]Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
[ASV]And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
6[和合本]彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
[拼音]bǐ dé bù zhī dào shuō shén me cái hǎo。yīn wèi tā mén shèn shì jù pà。
[WEB]For he didn’t know what to say, for they were very afraid.
[ASV]For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
7[和合本]有一朵云彩来遮盖他们,也有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,你们要听他。”
[拼音]yǒu yī duǒ yún cǎi lái zhē gài tā mén。yě yǒu shēng yīn cóng yún cǎi lǐ chū lái shuō,zhè shì wǒ de ài zǐ,nǐ mén yào tīng tā。
[WEB]A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”
[ASV]And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
8[和合本]门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
[拼音]mén tú hū rán zhōu wéi yī kàn,bú zài jiàn yī rén,zhī jiàn yē sū tóng tā mén zài nà lǐ。
[WEB]Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.
[ASV]And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
9[和合本]下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
[拼音]xià shān de shí hòu,yē sū zhǔ fù tā mén shuō,rén zǐ hái méi yǒu cóng sǐ lǐ fù huó, nǐ mén bú yào jiāng suǒ kàn jiàn de gào sù rén。
[WEB]As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
[ASV]And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
10[和合本]门徒将这话存记在心,彼此议论“从死里复活”是什么意思。
[拼音]mén tú jiāng zhè huà cún jì zài xīn,bǐ cǐ yì lùn cóng sǐ lǐ fù huó shì shén me yì sī。
[WEB]They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
[ASV]And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
11[和合本]他们就问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
[拼音]tā mén jìu wèn yē sū shuō,wén shì wèi shén me shuō,yǐ lì yǎ bì xū xiān lái。
[WEB]They asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
[ASV]And they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first come?
12[和合本]耶稣说:“以利亚固然先来复兴万事。经上不是指着人子说:他要受许多的苦,被人轻慢呢?
[拼音]yē sū shuō,yǐ lì yǎ gù rán xiān lái,fù xíng wàn shì。jīng shàng bú shì zhǐ zhe rén zǐ shuō,tā yào shòu xǔ duō de kǔ,bèi rén qīng màn ne。
[WEB]He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?
[ASV]And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?
13[和合本]我告诉你们:以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。”
[拼音]wǒ gào sù nǐ mén,yǐ lì yǎ yǐ jīng lái le,tā mén yě rèn yì dài tā,zhèng rú jīng shàng suǒ zhǐ zhe tā de huà。
[WEB]But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”
[ASV]But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.
[和合本]治好被污鬼附身的孩子(太17:14-21;路9:37-43)
14[和合本]耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
[拼音]yē sū dào le mén tú nà lǐ kàn jiàn yǒu xǔ duō rén wéi zhe tā mén,yòu yǒu wén shì hé tā mén biàn lùn。
[WEB]Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
[ASV]And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
15[和合本]众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
[拼音]zhòng rén yī jiàn yē sū,dōu shèn xī qí,jìu pǎo shàng qù wèn tā de ān。
[WEB]Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
[ASV]And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
16[和合本]耶稣问他们说:“你们和他们辩论的是什么?”
[拼音]yē sū wèn tā mén shuō,nǐ mén hé tā mén biàn lùn de shì shén me。
[WEB]He asked the scribes, “What are you asking them?”
[ASV]And he asked them, What question ye with them?
17[和合本]众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
[拼音]zhòng rén zhōng jiān yǒu yī gè rén huí dá shuō,fū zǐ,wǒ dài le wǒ de ér zǐ dào nǐ zhè lǐ lái,tā bèi yǎ bā guǐ fù zhe。
[WEB]One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
[ASV]And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;
18[和合本]无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”
[拼音]wú lùn zài nà lǐ,guǐ zhuō nòng tā,bǎ tā shuāi dǎo,tā jìu kǒu zhōng líu mò,yǎo yá qiè chǐ,shēn tǐ kū gān,wǒ qǐng guò nǐ de mén tú bǎ guǐ gǎn chū qù,tā mén què shì bù néng。
[WEB]and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”
[ASV]and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.
19[和合本]耶稣说:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!”
[拼音]yē sū shuō,ài,bù xìn de shì dài ā,wǒ zài nǐ mén zhè lǐ yào dào jǐ shí ne。 wǒ rěn nài nǐ mén yào dào jǐ shí ne。bǎ tā dài dào wǒ zhè lǐ lái ba。
[WEB]He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”
[ASV]And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
20[和合本]他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
[拼音]tā mén jìu dài le tā lái。tā yī jiàn yē sū,guǐ biàn jiào tā zhòng zhòng de chōu fēng。dǎo zài dì shàng,fān lái fù qù,kǒu zhōng líu mò。
[WEB]They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
[ASV]And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
21[和合本]耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
[拼音]yē sū wèn tā fù qīn shuō,tā dé zhè bìng,yǒu duō shǎo rì zǐ ne。huí dá shuō,cóng xiǎo de shí hòu。
[WEB]He asked his father, “How long has it been since this has come to him?” He said, “From childhood.
[ASV]And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
22[和合本]鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
[拼音]guǐ lǔ cì bǎ tā rēng zài huǒ lǐ,shuǐ lǐ,yào miè tā。nǐ ruò néng zuò shén me,qíu nǐ lián mǐn wǒ mén,bāng zhù wǒ mén。
[WEB]Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.”
[ASV]And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
23[和合本]耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”
[拼音]yē sū duì tā shuō,nǐ ruò néng xìn,zài xìn de rén,fán shì dōu néng。
[WEB]Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
[ASV]And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
24[和合本]孩子的父亲立时喊着说(有古卷作“立时流泪地喊着说”):“我信!但我信不足,求主帮助!”
[拼音]hái zǐ de fù qīn lì shí hǎn zhe shuō,wǒ xìn。dàn wǒ xìn bù zú,qíu zhǔ bāng zhù。(yǒu gǔ juàn zuò lì shí líu lèi de hǎn zhe shuō)
[WEB]Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”
[ASV]Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
25[和合本]耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:“你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!”
[拼音]yē sū kàn jiàn zhòng rén dōu pǎo shàng lái,jìu chì zé nà wū guǐ,shuō,nǐ zhè lóng yǎ de guǐ,wǒ fēn fù nǐ cóng tā lǐ tóu chū lái,zài bú yào jìn qù。
[WEB]When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”
[ASV]And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
26[和合本]那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他是死了。”
[拼音]nà guǐ hǎn jiào,shǐ hái zǐ dà dà de chōu le yī zhèn fēng,jìu chū lái le。hái zǐ hǎo xiàng sǐ le yī bān。yǐ zhì zhòng rén duō bàn shuō,tā shì sǐ le。
[WEB]After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, “He is dead.”
[ASV]And having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
27[和合本]但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
[拼音]dàn yē sū lā zhe tā de shǒu,fú tā qǐ lái,tā jìu zhàn qǐ lái le。
[WEB]But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
[ASV]But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
28[和合本]耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:“我们为什么不能赶出他去呢?”
[拼音]yē sū jìn le wū zǐ,mén tú jìu àn àn de wèn tā shuō,wǒ mén wèi shén me bù néng gǎn chū tā qù ne。
[WEB]When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”
[ASV]And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?
29[和合本]耶稣说:“非用祷告(有古卷在此有“禁食”二字),这一类的鬼总不能出来(或作“不能赶他出来”)。”
[拼音]yē sū shuō,fēi yòng dǎo gào,(yǒu gǔ juàn zài cǐ yǒu jìn shí èr zì)zhè yī lèi de guǐ,zǒng bù néng chū lái。(huò zuò bù néng gǎn tā chū lái)
[WEB]He said to them, “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.”
[ASV]And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer .
[和合本]耶稣第二次预言受难和复活(太17:22-23;路9:43-45)
30[和合本]他们离开那地方,经过加利利。耶稣不愿意人知道。
[拼音]tā mén lí kāi nà dì fāng,jīng guò jiā lì lì。yē sū bù yuàn yì rén zhī dào。
[WEB]They went out from there, and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it.
[ASV]And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
31[和合本]于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他,被杀以后,过三天他要复活。”
[拼音]yú shì jiào xùn mén tú,shuō,rén zǐ jiāng yào bèi jiāo zài rén shǒu lǐ,tā mén yào shā hài tā。bèi shā yǐ hòu,guò sān tiān tā yào fù huó。
[WEB]For he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”
[ASV]For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.
32[和合本]门徒却不明白这话,又不敢问他。
[拼音]mén tú què bù míng bái zhè huà,yòu bù gǎn wèn tā。
[WEB]But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.
[ASV]But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
[和合本]天国里谁为大(太18:1-5;路9:46-48)
33[和合本]他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:“你们在路上议论的是什么?”
[拼音]tā mén lái dào jiā bǎi nóng。yē sū zài wū lǐ wèn mén tú shuō,nǐ mén zài lù shàng yì lùn de shì shén me。
[WEB]He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”
[ASV]And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
34[和合本]门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
[拼音]mén tú bù zuò shēng,yīn wèi tā mén zài lù shàng bǐ cǐ zhēng lùn shuí wèi dà。
[WEB]But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.
[ASV]But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.
35[和合本]耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。”
[拼音]yē sū zuò xià,jiào shí èr gè mén tú lái,shuō,ruò yǒu rén yuàn yì zuò shǒu xiān de, tā bì zuò zhòng rén mò hòu de,zuò zhòng rén de yòng rén。
[WEB]He sat down, and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”
[ASV]And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.
36[和合本]于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
[拼音]yú shì lǐng guò yī gè xiǎo hái zǐ lái,jiào tā zhàn zài mén tú zhōng jiān。yòu bào qǐ tā lái,duì tā mén shuō,
[WEB]He took a little child, and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,
[ASV]And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
37[和合本]“凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。”
[拼音]fán wèi wǒ míng,jiē dài yī gè xiàng zhè xiǎo hái zǐ de jìu shì jiē dài wǒ。fán jiē dài wǒ de,bú shì jiē dài wǒ,nǎi shì jiē dài nà chāi wǒ lái de。
[WEB]“Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”
[ASV]Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
[和合本]不敌挡就是帮助(路9:49-50)
38[和合本]约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。”
[拼音]yuē hàn duì yē sū shuō,fū zǐ,wǒ mén kàn jiàn yī gè rén,fèng nǐ de míng gǎn guǐ, wǒ mén jìu jìn zhǐ tā,yīn wèi tā bù gēn cóng wǒ mén。
[WEB]John said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”
[ASV]John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.
39[和合本]耶稣说:“不要禁止他,因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
[拼音]yē sū shuō,bú yào jìn zhǐ tā。yīn wèi méi yǒu rén fèng wǒ míng xíng yì néng,fǎn dǎo qīng yì huǐ bàng wǒ。
[WEB]But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
[ASV]But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
40[和合本]不敌挡我们的,就是帮助我们的。
[拼音]bù dí dǎng wǒ mén de,jìu shì bāng zhù wǒ mén de。
[WEB]For whoever is not against us is on our side.
[ASV]For he that is not against us is for us.
41[和合本]凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们:他不能不得赏赐。”
[拼音]fán yīn nǐ mén shì shǔ jī dū,gěi nǐ mén yī bēi shuǐ hē de,wǒ shí zài gào sù nǐ mén,tā bù néng bù dé shǎng cì。
[WEB]For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.
[ASV]For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ’s, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
[和合本]拒绝一切罪的诱惑(太18:6-9;路17:1-2)
42[和合本]“凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
[拼音]fán shǐ zhè xìn wǒ de yī gè xiǎo zǐ dié dǎo de,dǎo bù rú bǎ dà mò shí shuān zài zhè rén de jǐng xiàng shàng,rēng zài hǎi lǐ。
[WEB]Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.
[ASV]And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
43[和合本]倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来。
[拼音]tǎng ruò nǐ yī zhī shǒu jiào nǐ dié dǎo,jìu bǎ tā kǎn xià lái。
[WEB]If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, or, Hell into the unquenchable fire,
[ASV]And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.
44[和合本]你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。
[拼音]nǐ quē le zhī tǐ jìn rù yǒng shēng,qiáng rú yǒu liǎng zhī shǒu luò dào dì yù,rù nà bù miè de huǒ lǐ qù。
[WEB]‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’ NU omits verse 44.
45[和合本]倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来。
[拼音]tǎng ruò nǐ yī zhī jiǎo jiào nǐ dié dǎo,jìu bǎ tā kǎn xià lái。
[WEB]If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, or, Hell into the fire that will never be quenched—
[ASV]And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.
46[和合本]你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。
[拼音]nǐ qué tuǐ jìn rù yǒng shēng,qiáng rú yǒu liǎng zhī jiǎo bèi dīu zài dì yù lǐ。
[WEB]‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’ NU omits verse 46.
47[和合本]倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它。你只有一只眼进入上帝的国,强如有两只眼被丢在地狱里。
[拼音]tǎng ruò nǐ yī zhī yǎn jiào nǐ dié dǎo,jìu qù diào tā。nǐ zhī yǒu yī zhī yǎn jìn rù shén de guó,qiáng rú yǒu liǎng zhī yǎn bèi dīu zài dì yù lǐ。
[WEB]If your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehennaor, Hell of fire,
[ASV]And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;
48[和合本]在那里,虫是不死的,火是不灭的。
[拼音]zài nà lǐ chóng shì bù sǐ de,huǒ shì bù miè de。
[WEB]‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
[ASV]where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
49[和合本]因为必用火当盐腌各人(有古卷在此有“凡祭物必用盐腌”)。
[拼音]yīn wèi bì yòng huǒ dàng yán yān gè rén。(yǒu gǔ juàn zài cǐ yǒu fán jì wù bì yòng yán yān)
[WEB]For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
[ASV]For every one shall be salted with fire .
50[和合本]盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。”
[拼音]yán běn shì hǎo de,ruò shī le wèi,kě yòng shén me jiào tā zài xián ne。nǐ mén lǐ tóu yíng dāng yǒu yán,bǐ cǐ hé mù。
[WEB]Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
[ASV]Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.