• [和合本]耶稣关于离婚的教导(太19:1-2;路16:18)

    1[和合本]耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
    [拼音]yē sū cóng nà lǐ qǐ shēn,lái dào yóu tài de jìng jiè,bìng yuē dàn hé wài。zhòng rén yòu jù jí dào tā nà lǐ,tā yòu zhào cháng jiào xùn tā mén。
    [WEB]He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
    [ASV]And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
    2[和合本]有法利赛人来问他说:“人休妻可以不可以?”意思要试探他。
    [拼音]yǒu fǎ lì sài rén lái wèn tā shuō,rén xīu qī kě yǐ bù kě yǐ,yì sī yào shì tàn tā。
    [WEB]Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”
    [ASV]And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.
    3[和合本]耶稣回答说:“摩西吩咐你们的是什么?”
    [拼音]yē sū huí dá shuō,mó xī fēn fù nǐ mén de shì shén me。
    [WEB]He answered, “What did Moses command you?”
    [ASV]And he answered and said unto them, What did Moses command you?
    4[和合本]他们说:“摩西许人写了休书便可以休妻。”
    [拼音]tā mén shuō,mó xī xǔ rén xiě le xīu shū biàn kě yǐ xīu qī。
    [WEB]They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”
    [ASV]And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
    5[和合本]耶稣说:“摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们,
    [拼音]yē sū shuō,mó xī yīn wèi nǐ mén de xīn yìng,suǒ yǐ xiě zhè tiáo lì gěi nǐ mén。
    [WEB]But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.
    [ASV]But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
    6[和合本]但从起初创造的时候,上帝造人是造男造女。
    [拼音]dàn cóng qǐ chū chuàng zào de shí hòu, shén zào rén shì zào nán zào nǚ。
    [WEB]But from the beginning of the creation, God made them male and female.
    [ASV]But from the beginning of the creation, Male and female made he them.
    7[和合本]因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
    [拼音]yīn cǐ rén yào lí kāi fù mǔ,yǔ qī zǐ lián hé,èr rén chéng wèi yī tǐ。
    [WEB]For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
    [ASV]For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
    8[和合本]既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
    [拼音]jì rán rú cǐ,fū qī bú zài shì liǎng gè rén,nǎi shì yī tǐ de le。
    [WEB]and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
    [ASV]and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
    9[和合本]所以,上帝配合的,人不可分开。”
    [拼音]suǒ yǐ shén pèi hé de,rén bù kě fēn kāi。
    [WEB]What therefore God has joined together, let no man separate.”
    [ASV]What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
    10[和合本]到了屋里,门徒就问他这事。
    [拼音]dào le wū lǐ,mén tú jìu wèn tā zhè shì。
    [WEB]In the house, his disciples asked him again about the same matter.
    [ASV]And in the house the disciples asked him again of this matter.
    11[和合本]耶稣对他们说:“凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
    [拼音]yē sū duì tā mén shuō,fán xīu qī lìng qǔ de,jìu shì fàn jiān yín,gū fù tā de qī zǐ。
    [WEB]He said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
    [ASV]And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
    12[和合本]妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。”
    [拼音]qī zǐ ruò lí qì zhàng fū lìng jià,yě shì fàn jiān yín le。
    [WEB]If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.”
    [ASV]and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.

    [和合本]耶稣为小孩祝福(太19:13-15;路18:15-17)

    13[和合本]有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
    [拼音]yǒu rén dài zhe xiǎo hái zǐ lái jiàn yē sū,yào yē sū mō tā mén,mén tú biàn zé bèi nà xiē rén。
    [WEB]They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.
    [ASV]And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
    14[和合本]耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在上帝国的,正是这样的人。
    [拼音]yē sū kàn jiàn jìu nǎo nù,duì mén tú shuō,ràng xiǎo hái zǐ dào wǒ zhè lǐ lái,bú yào jìn zhǐ tā mén。yīn wèi zài shén guó de,zhèng shì zhè yàng de rén。
    [WEB]But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
    [ASV]But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
    15[和合本]我实在告诉你们:凡要承受上帝国的,若不像小孩子,断不能进去。”
    [拼音]wǒ shí zài gào sù nǐ mén,fán yào chéng shòu shén guó de,ruò bú xiàng xiǎo hái zǐ,duàn bù néng jìn qù。
    [WEB]Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
    [ASV]Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
    16[和合本]于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
    [拼音]yú shì bào zhe xiǎo hái zǐ,gěi tā mén àn shǒu,wèi tā mén zhù fú。
    [WEB]He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
    [ASV]And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.

    [和合本]青年财主(太19:16-30;路18:18-30)

    17[和合本]耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当作什么事,才可以承受永生?”
    [拼音]yē sū chū lái xíng lù de shí hòu,yǒu yī gè rén pǎo lái,guì zài tā miàn qián wèn tā shuō,liáng shàn de fū zǐ,wǒ dāng zuò shén me shì,cái kě yǐ chéng shòu yǒng shēng。
    [WEB]As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”
    [ASV]And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
    18[和合本]耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了上帝一位之外,再没有良善的。
    [拼音]yē sū duì tā shuō,nǐ wèi shén me chēng wǒ shì liáng shàn de。chú le shén yī wèi zhī wài,zài méi yǒu liáng shàn de。
    [WEB]Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.
    [ASV]And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.
    19[和合本]诫命你是晓得的:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假见证,不可亏负人,当孝敬父母。”
    [拼音]jiè mìng nǐ shì xiǎo dé de,bù kě shā rén,bù kě jiān yín,bù kě tōu dào,bù kě zuò jiǎ jiàn zhèng,bù kě kuī fù rén,dāng xiào jìng fù mǔ。
    [WEB]You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”
    [ASV]Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.
    20[和合本]他对耶稣说:“夫子,这一切我从小都遵守了。”
    [拼音]tā duì yē sū shuō,fū zǐ,zhè yī qiè wǒ cóng xiǎo dōu zūn shǒu le。
    [WEB]He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”
    [ASV]And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
    21[和合本]耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件,去变卖你所有的分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。”
    [拼音]yē sū kàn zhe tā,jìu ài tā,duì tā shuō,nǐ hái quē shǎo yī jiàn。qù biàn mài nǐ suǒ yǒu de,fēn gěi qióng rén,jìu bì yǒu cái bǎo zài tiān shàng。nǐ hái yào lái gēn cóng wǒ。
    [WEB]Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”
    [ASV]And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
    22[和合本]他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
    [拼音]tā tīng jiàn zhè huà,liǎn shàng jìu biàn le sè,yōu yōu chóu chóu de zǒu le。yīn wèi tā de chǎn yè hěn duō。
    [WEB]But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
    [ASV]But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
    23[和合本]耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进上帝的国是何等地难哪!”
    [拼音]yē sū zhōu wéi yī kàn,duì mén tú shuō,yǒu qián cái de rén jìn shén de guó shì hé děng de nán nǎ。
    [WEB]Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”
    [ASV]And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
    24[和合本]门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进上帝的国是何等地难哪!
    [拼音]mén tú xī qí tā de huà。yē sū yòu duì tā mén shuō,xiǎo zǐ,yǐ kào qián cái de rén jìn shén de guó,shì hé děng de nán nǎ。
    [WEB]The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!
    [ASV]And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
    25[和合本]骆驼穿过针的眼,比财主进上帝的国还容易呢。”
    [拼音]luò tuó chuān guò zhēn de yǎn,bǐ cái zhǔ jìn shén de guó,hái róng yì ne。
    [WEB]It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
    [ASV]It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
    26[和合本]门徒就分外希奇,对他说:“这样,谁能得救呢?”
    [拼音]mén tú jìu fēn wài xī qí,duì tā shuō,zhè yàng shuí néng dé jìu ne。
    [WEB]They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”
    [ASV]And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
    27[和合本]耶稣看着他们,说:“在人是不能,在上帝却不然,因为上帝凡事都能。”
    [拼音]yē sū kàn zhe tā mén shuō,zài rén shì bù néng,zài shén què bù rán。yīn wèi shén fán shì dōu néng。
    [WEB]Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”
    [ASV]Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
    28[和合本]彼得就对他说:“看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。”
    [拼音]bǐ dé jìu duì tā shuō,kàn nǎ,wǒ mén yǐ jīng piě xià suǒ yǒu de gēn cóng nǐ le。
    [WEB]Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”
    [ASV]Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
    29[和合本]耶稣说:“我实在告诉你们:人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地,
    [拼音]yē sū shuō,wǒ shí zài gào sù nǐ mén,rén wèi wǒ hé fú yīn,piě xià fáng wū,huò shì dì xiōng,jiě mèi,fù mǔ,ér nǚ,tián dì。
    [WEB]Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
    [ASV]Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel’s sake,
    30[和合本]没有不在今世得百倍的;就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
    [拼音]méi yǒu bú zài jīn shì dé bǎi bèi de,jìu shì fáng wū,dì xiōng,jiě mèi,mǔ qīn, ér nǚ,tián dì,bìng qiě yào shòu bī pò。zài lái shì bì dé yǒng shēng。
    [WEB]but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.
    [ASV]but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
    31[和合本]然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。”
    [拼音]rán ér yǒu xǔ duō zài qián de jiāng yào zài hòu,zài hòu de,jiāng yào zài qián。
    [WEB]But many who are first will be last; and the last first.”
    [ASV]But many that are first shall be last; and the last first.

    [和合本]耶稣第三次预言受难和复活(太20:17-19;路18:31-34)

    32[和合本]他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
    [拼音]tā mén xíng lù shàng yē lù sā lěng qù。yē sū zài qián tóu zǒu,mén tú jìu xī qí,gēn cóng de rén yě hài pà。yē sū yòu jiào guò shí èr gè mén tú lái,bǎ zì jǐ jiāng yào zāo yù de shì,gào sù tā mén shuō,
    [WEB]They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
    [ASV]And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
    33[和合本]“看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
    [拼音]kàn nǎ,wǒ mén shàng yē lù sā lěng qù,rén zǐ jiāng yào bèi jiāo gěi jì sī cháng hé wén shì,tā mén yào dìng tā sǐ zuì,jiāo gěi wài bāng rén。
    [WEB]“Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.
    [ASV] saying , Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:
    34[和合本]他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。”
    [拼音]tā mén yào xì nòng tā,tù tuò mò zài tā liǎn shàng,biān dǎ tā,shā hài tā。guò le sān tiān,tā yào fù huó。
    [WEB]They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”
    [ASV]and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.

    [和合本]为首与为仆(太20:20-28)

    35[和合本]西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。”
    [拼音]xī bì tài de ér zǐ yǎ gè,yuē hàn jìn qián lái,duì yē sū shuō,fū zǐ,wǒ mén wú lùn qíu nǐ shén me,yuàn nǐ gěi wǒ mén zuò。
    [WEB]James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”
    [ASV]And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
    36[和合本]耶稣说:“要我给你们作什么?”
    [拼音]yē sū shuō,yào wǒ gěi nǐ mén zuò shén me。
    [WEB]He said to them, “What do you want me to do for you?”
    [ASV]And he said unto them, What would ye that I should do for you?
    37[和合本]他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
    [拼音]tā mén shuō,cì wǒ mén zài nǐ de róng yào lǐ,yī gè zuò zài nǐ yòu biān,yī gè zuò zài nǐ zuǒ biān。
    [WEB]They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”
    [ASV]And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.
    38[和合本]耶稣说:“你们不知道所求的是什么。我所喝的杯你们能喝吗?我所受的洗你们能受吗?”
    [拼音]yē sū shuō,nǐ mén bù zhī dào suǒ qíu de shì shén me。wǒ suǒ hē de bēi。nǐ mén néng hē me。wǒ suǒ shòu de xǐ,nǐ mén néng shòu me。
    [WEB]But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
    [ASV]But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
    39[和合本]他们说:“我们能。”耶稣说:“我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受。
    [拼音]tā mén shuō,wǒ mén néng。yē sū shuō,wǒ suǒ hē de bēi,nǐ mén yě yào hē。wǒ suǒ shòu de xǐ,nǐ mén yě yào shòu。
    [WEB]They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;
    [ASV]And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
    40[和合本]只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。”
    [拼音]zhī shì zuò zài wǒ de zuǒ yòu,bú shì wǒ kě yǐ cì de。nǎi shì wèi shuí yù bèi de, jìu cì gěi shuí。
    [WEB]but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”
    [ASV]but to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared.
    41[和合本]那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
    [拼音]nà shí gè mén tú tīng jiàn,jìu nǎo nù yǎ gè,yuē hàn。
    [WEB]When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.
    [ASV]And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
    42[和合本]耶稣叫他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
    [拼音]yē sū jiào tā mén lái duì tā mén shuō,nǐ mén zhī dào,wài bāng rén yǒu zūn wèi jūn wáng de,zhì lǐ tā mén。yǒu dà chén cāo quán guǎn shù tā mén。
    [WEB]Jesus summoned them, and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
    [ASV]And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.
    43[和合本]只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
    [拼音]zhī shì zài nǐ mén zhōng jiān,bú shì zhè yàng。nǐ mén zhōng jiān,shuí yuàn wèi dà,jìu bì zuò nǐ mén de yòng rén。
    [WEB]But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
    [ASV]But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;
    44[和合本]在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
    [拼音]zài nǐ mén zhōng jiān,shuí yuàn wèi shǒu,jìu bì zuò zhòng rén de pú rén。
    [WEB]Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.
    [ASV]and whosoever would be first among you, shall be servant of all.
    45[和合本]因为人子来,并不是要受人的服侍,乃是要服侍人,并且要舍命,作多人的赎价。”
    [拼音]yīn wèi rén zǐ lái,bìng bú shì yào shòu rén de fú shì,nǎi shì yào fú shì rén,bìng qiě yào shě mìng,zuò duō rén de shú jià。
    [WEB]For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
    [ASV]For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

    [和合本]治好盲人巴底买(太20:29-34;路18:35-43)

    46[和合本]到了耶利哥,耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
    [拼音]dào le yé lì gē。yē sū tóng mén tú bìng xǔ duō rén chū yé lì gē de shí hòu,yǒu yī gè tǎo fàn de xiā zǐ,shì dǐ mǎi de ér zǐ bā dǐ mǎi,zuò zài lù páng。
    [WEB]They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
    [ASV]And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.
    47[和合本]他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
    [拼音]tā tīng jiàn shì ná sā lēi de yē sū,jìu hǎn zhe shuō,dà wèi de zǐ sūn yē sū ā, kě lián wǒ ba。
    [WEB]When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
    [ASV]And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
    48[和合本]有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!”
    [拼音]yǒu xǔ duō rén zé bèi tā,bù xǔ tā zuò shēng,tā què yuè fā dà shēng hǎn zhe shuō,dà wèi de zǐ sūn nǎ,kě lián wǒ ba。
    [WEB]Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”
    [ASV]And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
    49[和合本]耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来,他叫你啦!”
    [拼音]yē sū jìu zhàn zhù,shuō,jiào guò tā lái。tā mén jìu jiào nà xiā zǐ,duì tā shuō, fàng xīn,qǐ lái,tā jiào nǐ lǎ。
    [WEB]Jesus stood still, and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”
    [ASV]And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
    50[和合本]瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
    [拼音]xiā zǐ jìu dīu xià yī fú,tiào qǐ lái,zǒu dào yē sū nà lǐ。
    [WEB]He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
    [ASV]And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
    51[和合本]耶稣说:“要我为你作什么?”瞎子说:“拉波尼,我要能看见(“拉波尼”就是“夫子”)。”
    [拼音]yē sū shuō,yào wǒ wèi nǐ zuò shén me。xiā zǐ shuō,lā bō ní,wǒ yào néng kàn jiàn。(lā bō ní jìu shì fū zǐ)
    [WEB]Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni,Rabboni is a transliteration of the Hebrew word for “great teacher.” that I may see again.”
    [ASV]And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
    52[和合本]耶稣说:“你去吧!你的信救了你了。”瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
    [拼音]yē sū shuō,nǐ qù ba。nǐ de xìn jìu le nǐ le。xiā zǐ lì kè kàn jiàn le,jìu zài lù shàng gēn suí yē sū。
    [WEB]Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.
    [ASV]And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com