[和合本]荣入圣城(太21:1-11;路19:28-40;约12:12-19)
1[和合本]耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里,耶稣就打发两个门徒,
[拼音]yē sū hé mén tú jiāng jìn yē lù sā lěng,dào le bó fǎ qí hé bó dà ní,zài gǎn lǎn shān nà lǐ。yē sū jìu dǎ fā liǎng gè mén tú,
[WEB]When they came near to Jerusalem, to BethsphageTR & NU read “Bethphage” instead of “Bethsphage” and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
[ASV]And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
2[和合本]对他们说:“你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
[拼音]duì tā mén shuō,nǐ mén wǎng duì miàn cūn zǐ lǐ qù。yī jìn qù de shí hòu,bì kàn jiàn yī pǐ lú jū shuān zài nà lǐ,shì cóng lái méi yǒu rén qí guò de,kě yǐ jiě kāi qiān lái。
[WEB]and said to them, “Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him.
[ASV]and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
3[和合本]若有人对你们说:‘为什么作这事?’你们就说:‘主要用它。’那人必立时让你们牵来。”
[拼音]ruò yǒu rén duì nǐ mén shuō,wèi shén me zuò zhè shì。nǐ mén jìu shuō,zhǔ yào yòng tā。 nà rén bì lì shí ràng nǐ mén qiān lái。
[WEB]If anyone asks you, ‘Why are you doing this?’ say, ‘The Lord needs him;’ and immediately he will send him back here.”
[ASV]And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
4[和合本]他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。
[拼音]tā mén qù le,biàn kàn jiàn yī pǐ lú jū,shuān zài mén wài jiē dào shàng,jìu bǎ tā jiě kāi。
[WEB]They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.
[ASV]And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
5[和合本]在那里站着的人,有几个说:“你们解驴驹作什么?”
[拼音]zài nà lǐ zhàn zhe de rén,yǒu jǐ gè shuō,nǐ mén jiě lú jū zuò shén me。
[WEB]Some of those who stood there asked them, “What are you doing, untying the young donkey?”
[ASV]And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
6[和合本]门徒照着耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
[拼音]mén tú zhào zhe yē sū suǒ shuō de huí dá,nà xiē rén jìu rèn píng tā mén qiān qù le。
[WEB]They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
[ASV]And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
7[和合本]他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
[拼音]tā mén bǎ lú jū qiān dào yē sū nà lǐ,bǎ zì jǐ de yī fú dā zài shàng miàn,yē sū jìu qí shàng。
[WEB]They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
[ASV]And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
8[和合本]有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
[拼音]yǒu xǔ duō rén,bǎ yī fú pū zài lù shàng,yě yǒu rén bǎ tián jiān de shù zhī kǎn xià lái,pū zài lù shàng。
[WEB]Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road.
[ASV]And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
9[和合本]前行后随的人都喊着说:“和散那(“和散那”原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的!
[拼音]qián xíng hòu suí de rén,dōu hǎn zhe shuō,hé sàn nà。(hé sàn nà yuán yǒu qíu jìu de yì sī zài cǐ nǎi shì chēng sòng zhī huà)fèng zhǔ míng lái de,shì yíng dāng chēng sòng de。
[WEB]Those who went in front, and those who followed, cried out, “Hosanna! “Hosanna” means “save us” or “help us, we pray”. Blessed is he who comes in the name of the Lord!
[ASV]And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
10[和合本]那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!高高在上,和散那!”
[拼音]nà jiāng yào lái de wǒ zǔ dà wèi zhī guó,shì yíng dāng chēng sòng de。gāo gāo zài shàng hé sàn nà。
[WEB]Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!”
[ASV]Blessed is the kingdom that cometh, the kingdom of our father David: Hosanna in the highest.
11[和合本]耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
[拼音]yē sū jìn le yē lù sā lěng,rù le shèng diàn,zhōu wéi kàn le gè yàng wù jiàn。tiān sè yǐ wǎn,jìu hé shí èr gè mén tú chū chéng wǎng bó dà ní qù le。
[WEB]Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
[ASV]And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
[和合本]咒诅无花果树(太21:18-19)
12[和合本]第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
[拼音]dì èr tiān,tā mén cóng bó dà ní chū lái。yē sū è le,
[WEB]The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.
[ASV]And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
13[和合本]远远地看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找着什么。到了树下,竟找不着什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
[拼音]yuǎn yuǎn de kàn jiàn yī kē wú huā guǒ shù,shù shàng yǒu yè zǐ,jìu wǎng nà lǐ qù,huò zhě zài shù shàng kě yǐ zhǎo zháo shén me。dào le shù xià,jìng zhǎo bù zháo shén me,bú guò yǒu yè zǐ。yīn wèi bú shì shōu wú huā guǒ de shí hòu。
[WEB]Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
[ASV]And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.
14[和合本]耶稣就对树说:“从今以后,永没有人吃你的果子。”他的门徒也听见了。
[拼音]yē sū jìu duì shù shuō,cóng jīn yǐ hòu,yǒng méi yǒu rén chī nǐ de guǒ zǐ。tā de mén tú yě tīng jiàn le。
[WEB]Jesus told it, “May no one ever eat fruit from you again!” and his disciples heard it.
[ASV]And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.
[和合本]洁净圣殿(太21:12-17;路19:45-48;约2:13-22)
15[和合本]他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,
[拼音]tā mén lái dào yē lù sā lěng,yē sū jìn rù shèng diàn,gǎn chū diàn lǐ zuò mǎi mài de rén,tuī dǎo duì huàn yín qián zhī rén de zhuō zǐ,hé mài gē zǐ zhī rén de dèng zǐ。
[WEB]They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables, and the seats of those who sold the doves.
[ASV]And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
16[和合本]也不许人拿着器具从殿里经过。
[拼音]yě bù xǔ rén ná zhe qì jù cóng diàn lǐ jīng guò。
[WEB]He would not allow anyone to carry a container through the temple.
[ASV]and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.
17[和合本]便教训他们说:“经上不是记着说‘我的殿必称为万国祷告的殿’吗?你们倒使它成为贼窝了。”
[拼音]biàn jiào xùn tā mén shuō,jīng shàng bú shì jì zhe shuō,‘wǒ de diàn bì chēng wèi wàn guó dǎo gào de diàn’me。nǐ mén dǎo shǐ tā chéng wèi zéi wō le。
[WEB]He taught, saying to them, “Isn’t it written, ‘My house will be called a house of prayer for all the nations?’ But you have made it a den of robbers!”
[ASV]And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
18[和合本]祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
[拼音]jì sī cháng hé wén shì tīng jiàn zhè huà jìu xiǎng fǎ zǐ yào chú miè yē sū。què yòu pà tā, yīn wèi zhòng rén dōu xī qí tā de jiào xùn。
[WEB]The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.
[ASV]And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.
19[和合本]每天晚上,耶稣出城去。
[拼音]měi tiān wǎn shàng,yē sū chū chéng qù。
[WEB]When evening came, he went out of the city.
[ASV]And every evening he went forth out of the city.
[和合本]从无花果树得教训(太21:20-22)
20[和合本]早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
[拼音]zǎo chén,tā mén cóng nà lǐ jīng guò,kàn jiàn wú huā guǒ shù lián gēn dōu kū gān le。
[WEB]As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
[ASV]And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
21[和合本]彼得想起耶稣的话来,就对他说:“拉比,请看!你所咒诅的无花果树已经枯干了。”
[拼音]bǐ dé xiǎng qǐ yē sū de huà lái,jìu duì tā shuō,lā bǐ,qǐng kàn,nǐ suǒ zhòu zǔ de wú huā guǒ shù,yǐ jīng kū gān le。
[WEB]Peter, remembering, said to him, “Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away.”
[ASV]And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
22[和合本]耶稣回答说:“你们当信服上帝。
[拼音]yē sū huí dá shuō,nǐ mén dāng xìn fú shén。
[WEB]Jesus answered them, “Have faith in God.
[ASV]And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
23[和合本]我实在告诉你们:无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
[拼音]wǒ shí zài gào sù nǐ mén,wú lùn hé rén duì zhè zuò shān shuō,nǐ nuó kāi cǐ dì tóu zài hǎi lǐ。tā ruò xīn lǐ bù yí huò,zhī xìn tā suǒ shuō de bì chéng,jìu bì gěi tā chéng le。
[WEB]For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says.
[ASV]Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.
24[和合本]所以我告诉你们:凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得着的,就必得着。
[拼音]suǒ yǐ wǒ gào sù nǐ mén,fán nǐ mén dǎo gào qí qíu de,wú lùn shì shén me,zhī yào xìn shì dé zháo de,jìu bì dé zháo。
[WEB]Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.
[ASV]Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.
25[和合本]你们站着祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父,也饶恕你们的过犯。
[拼音]nǐ mén zhàn zhe dǎo gào de shí hòu,ruò xiǎng qǐ yǒu rén dé zuì nǐ mén,jìu dāng ráo shù tā,hǎo jiào nǐ mén zài tiān shàng de fù,yě ráo shù nǐ mén de guò fàn。
[WEB]Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.
[ASV]And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
26[和合本]你们若不饶恕人,你们在天上的父,也不饶恕你们的过犯(有古卷无此节)。”
[拼音]nǐ mén ruò bù ráo shù rén,nǐ mén zài tiān shàng de fù,yě bù ráo shù nǐ mén de guò fàn。(yǒu gǔ juàn wú cǐ jié)
[WEB]But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions.”NU omits verse 26.
[ASV]
[和合本]祭司长不服耶稣的权柄(太21:23-27;路20:1-8)
27[和合本]他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
[拼音]tā mén yòu lái dào yē lù sā lěng。yē sū zài diàn lǐ xíng zǒu de shí hòu,jì sī cháng hé wén shì bìng zháng lǎo jìn qián lái,
[WEB]They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,
[ASV]And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
28[和合本]问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[拼音]wèn tā shuō,nǐ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì,gěi nǐ zhè quán bǐng de shì shuí ne。
[WEB]and they began saying to him, “By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?”
[ASV]and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
29[和合本]耶稣对他们说:“我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。
[拼音]yē sū duì tā mén shuō,wǒ yào wèn nǐ mén yī jù huà,nǐ mén huí dá wǒ,wǒ jìu gào sù nǐ mén,wǒ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì。
[WEB]Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
[ASV]And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30[和合本]约翰的洗礼是从天上来的,是从人间来的呢?你们可以回答我。”
[拼音]yuē hàn de xǐ lǐ shì cóng tiān shàng lái de shì cóng rén jiān lái de ne。nǐ mén kě yǐ huí dá wǒ。
[WEB]The baptism of John—was it from heaven, or from men? Answer me.”
[ASV]The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
31[和合本]他们彼此商议说:“我们若说‘从天上来’,他必说:‘这样,你们为什么不信他呢?’
[拼音]tā mén bǐ cǐ shāng yì shuō,wǒ mén ruò shuō cóng tiān shàng lái,tā bì shuō,zhè yàng,nǐ mén wèi shén me bù xìn tā ne。
[WEB]They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
[ASV]And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?
32[和合本]若说‘从人间来’,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。”
[拼音]ruò shuō cóng rén jiān lái,què yòu pà bǎi xìng。yīn wèi zhòng rén zhēn yǐ yuē hàn wèi xiān zhī。
[WEB]If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.
[ASV] But should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
33[和合本]于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们,我仗着什么权柄作这些事。”
[拼音]yú shì huí dá yē sū shuō,wǒ mén bù zhī dào。yē sū shuō,wǒ yě bù gào sù nǐ mén,wǒ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì。
[WEB]They answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”
[ASV]And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.