[和合本]凶恶佃户的比喻(太21:33-46;路20:9-10)
1[和合本]耶稣就用比喻对他们说:“有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
[拼音]yē sū jìu yòng bǐ yù duì tā mén shuō,yǒu rén zāi le yī gè pú táo yuán,zhōu wéi quān shàng lí bā,wā le yī gè yā jǐu chí gài le yī zuò lóu,zū gěi yuán hù,jìu wǎng wài guó qù le。
[WEB]He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
[ASV]And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
2[和合本]到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
[拼音]dào le shí hòu,dǎ fā yī gè pú rén dào yuán hù nà lǐ,yào cóng yuán hù shōu pú táo yuán de guǒ zǐ。
[WEB]When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
[ASV]And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
3[和合本]园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
[拼音]yuán hù ná zhù tā,dǎ le tā,jiào tā kōng shǒu huí qù。
[WEB]They took him, beat him, and sent him away empty.
[ASV]And they took him, and beat him, and sent him away empty.
4[和合本]再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
[拼音]zài dǎ fā yī gè pú rén dào tā mén nà lǐ。tā mén dǎ shāng tā de tóu,bìng qiě líng rù tā。
[WEB]Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
[ASV]And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.
5[和合本]又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
[拼音]yòu dǎ fā yī gè pú rén qù。tā mén jìu shā le tā。hòu yòu dǎ fā hǎo xiē pú rén qù。yǒu bèi tā mén dǎ de,yǒu bèi tā mén shā de。
[WEB]Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.
[ASV]And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
6[和合本]园主还有一位,是他的爱子,末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
[拼音]yuán zhǔ hái yǒu yī wèi,shì tā de ài zǐ。mò hòu yòu dǎ fā tā qù,yì sī shuō, tā mén bì zūn jìng wǒ de ér zǐ。
[WEB]Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’
[ASV]He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
7[和合本]不料,那些园户彼此说:‘这是承受产业的,来吧!我们杀他,产业就归我们了。’
[拼音]bú liào,nà xiē yuán hù bǐ cǐ shuō,zhè shì chéng shòu chǎn yè de。lái ba,wǒ mén shā tā,chǎn yè jìu guī wǒ mén le。
[WEB]But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
[ASV]But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
8[和合本]于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
[拼音]yú shì ná zhù tā,shā le tā,bǎ tā dīu zài yuán wài。
[WEB]They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
[ASV]And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
9[和合本]这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
[拼音]zhè yàng,pú táo yuán de zhǔ rén yào zěn yàng bàn ne。tā yào lái chú miè nà xiē yuán hù, jiāng pú táo yuán zhuǎn gěi bié rén。
[WEB]What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
[ASV]What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
10[和合本]经上写着说:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。
[拼音]jīng shàng xiě zhe shuō,(jiàng rén suǒ qì de shí tóu,yǐ zuò le fáng jiǎo de tóu kuài shí tóu。
[WEB]Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.
[ASV]Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
11[和合本]这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这经你们没有念过吗?”
[拼音]zhè shì zhǔ suǒ zuò de。zài wǒ mén yǎn zhōng kàn wèi xī qí。)zhè jīng nǐ mén méi yǒu niàn guò me。
[WEB] This was from the Lord, it is marvelous in our eyes’?”
[ASV]This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?
12[和合本]他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
[拼音]tā mén kàn chū zhè bǐ yù shì zhǐ zhe tā mén shuō de,jìu xiǎng yào zhuō ná tā,zhī shì jù pà bǎi xìng。yú shì lí kāi tā zǒu le。
[WEB]They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.
[ASV]And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
[和合本]纳税给凯撒的问题(太22:15-22;路20:19-26)
13[和合本]后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就着他的话陷害他。
[拼音]hòu lái tā mén dǎ fā jǐ gè fǎ lì sài rén hé jǐ gè xī lù dǎng de rén,dào yē sū nà lǐ,yào jìu zhāo tā de huà xiàn hài tā。
[WEB]They sent some of the Pharisees and the Herodians to him, that they might trap him with words.
[ASV]And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.
14[和合本]他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传上帝的道。纳税给凯撒可以不可以?
[拼音]tā mén lái le,jìu duì tā shuō,fū zǐ,wǒ mén zhī dào nǐ shì chéng shí de,shén me rén nǐ dōu bù xún qíng miàn。yīn wèi nǐ bù kàn rén de wài mào,nǎi shì chéng chéng shí shí chuǎn shén de dào。nà shuì gěi gāi sā kě yǐ bù kě yǐ。
[WEB]When they had come, they asked him, “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
[ASV]And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
15[和合本]我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!”
[拼音]wǒ mén gāi nà bù gāi nà。yē sū zhī dào tā mén de jiǎ yì,jìu duì tā mén shuō,nǐ mén wèi shén me shì tàn wǒ。ná yī gè yín qián lái gěi wǒ kàn。
[WEB]Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”
[ASV]Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.
16[和合本]他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
[拼音]tā mén jìu ná le lái。yē sū shuō。zhè xiàng hé zhè hào shì shuí de。tā mén shuō,shì gāi sā de。
[WEB]They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.”
[ASV]And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s.
17[和合本]耶稣说:“凯撒的物当归给凯撒,上帝的物当归给上帝。”他们就很希奇他。
[拼音]yē sū shuō,gāi sā de wù dāng guī gěi gāi sā, shén de wù dāng guī gěi shén。tā mén jìu hěn xī qí tā。
[WEB]Jesus answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marveled greatly at him.
[ASV]And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. And they marvelled greatly at him.
[和合本]复活的问题(太22:23-33;路20:27-40)
18[和合本]撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
[拼音]sā dōu gāi rén cháng shuō méi yǒu fù huó de shì。tā mén lái wèn yē sū shuō,
[WEB]There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
[ASV]And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
19[和合本]“夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[拼音]fū zǐ,mó xī wèi wǒ mén xiě zhe shuō,rén ruò sǐ le,piě xià qī zǐ,méi yǒu hái zǐ,tā xiōng dì dāng qǔ tā de qī,wèi gē gē shēng zǐ lì hòu。
[WEB]“Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.’
[ASV]Teacher, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
20[和合本]有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
[拼音]yǒu dì xiōng qī rén,dì yī gè qǔ le qī,sǐ le,méi yǒu líu xià hái zǐ。
[WEB]There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
[ASV]There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
21[和合本]第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
[拼音]dì èr gè qǔ le tā,yě sǐ le,méi yǒu líu xià hái zǐ。dì sān gè yě shì zhè yàng。
[WEB]The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
[ASV]and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:
22[和合本]那七个人都没有留下孩子,末了,那妇人也死了。
[拼音]nà qī gè rén dōu méi yǒu líu xià hái zǐ。mò le,nà fù rén yě sǐ le。
[WEB]and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
[ASV]and the seven left no seed. Last of all the woman also died.
23[和合本]当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
[拼音]dāng fù huó de shí hòu,tā shì nà yī gè de qī zǐ ne。yīn wèi tā mén qī gè rén dōu qǔ guò tā。
[WEB]In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”
[ASV]In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
24[和合本]耶稣说:“你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得上帝的大能吗?
[拼音]yē sū shuō,nǐ mén suǒ yǐ cuò le,qǐ bú shì yīn wèi bù míng bái shèng jīng,bù xiǎo dé shén de dà néng me。
[WEB]Jesus answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?
[ASV]Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?
25[和合本]人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
[拼音]rén cóng sǐ lǐ fù huó,yě bù qǔ,yě bù jià,nǎi xiàng tiān shàng de shǐ zhě yī yàng。
[WEB]For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
[ASV]For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
26[和合本]论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗?上帝对摩西说:‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’
[拼音]lùn dào sǐ rén fù huó,nǐ mén méi yǒu niàn guò mó xī de shū,jīng jí piān shàng suǒ zǎi de me。 shén duì mó xī shuō,‘wǒ shì yǎ bó lā hǎn de shén,yǐ sā de shén,yǎ gè de shén。’
[WEB]But about the dead, that they are raised; haven’t you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
[ASV]But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27[和合本]上帝不是死人的上帝;乃是活人的上帝。你们是大错了。”
[拼音] shén bú shì sǐ rén de shén,nǎi shì huó rén de shén。nǐ mén shì dà cuò le。
[WEB]He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
[ASV]He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.
[和合本]最大的诫命(太22:34-40;路10:25-28)
28[和合本]有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答得好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?”
[拼音]yǒu yī gè wén shì lái,tīng jiàn tā mén biàn lùn,xiǎo dé yē sū huí dá de hǎo,jìu wèn tā shuō,jiè mìng zhōng nà shì dì yī yào jǐn de ne。
[WEB]One of the scribes came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, “Which commandment is the greatest of all?”
[ASV]And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?
29[和合本]耶稣回答说:“第一要紧的,就是说:‘以色列啊,你要听,主我们上帝,是独一的主。
[拼音]yē sū huí dá shuō,dì yī yào jǐn de,jìu shì shuō,yǐ sè liè ā,nǐ yào tīng。 zhǔ wǒ mén shén,shì dú yī de zhǔ。
[WEB]Jesus answered, “The greatest is, ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one:
[ASV]Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:
30[和合本]你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的上帝。’
[拼音]nǐ yào jìn xīn,jìn xìng,jìn yì,jìn lì,ài zhǔ nǐ de shén。
[WEB]you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.
[ASV]and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.
31[和合本]其次就是说:‘要爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
[拼音]qí cì,jìu shì shuō,yào ài rén rú jǐ。zài méi yǒu bǐ zhè liǎng tiáo jiè mìng gèng dà de le。
[WEB]The second is like this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
[ASV]The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.
32[和合本]那文士对耶稣说:“夫子说,上帝是一位,实在不错。除了他以外,再没有别的上帝。
[拼音]nà wén shì duì yē sū shuō,fū zǐ shuō, shén shì yī wèi,shí zài bú cuò。chú le tā yǐ wài,zài méi yǒu bié de shén。
[WEB]The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he,
[ASV]And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
33[和合本]并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好得多。”
[拼音]bìng qiě jìn xīn,jìn zhì,jìn lì,ài tā,yòu ài rén rú jǐ,jìu bǐ yī qiè fán jì,hé gè yàng jì sì,hǎo de duō。
[WEB]and to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.”
[ASV]and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
34[和合本]耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离上帝的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
[拼音]yē sū jiàn tā huí dá de yǒu zhì huì,jìu duì tā shuō,nǐ lí shén de guó bù yuǎn le。cóng cǐ yǐ hòu,méi yǒu rén gǎn zài wèn tā shén me。
[WEB]When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.
[ASV]And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
[和合本]基督与大卫的关系(太22:41-46;路20:41-44)
35[和合本]耶稣在殿里教训人,就问他们说:“文士怎么说基督是大卫的子孙呢?
[拼音]yē sū zài diàn lǐ jiào xùn rén,jìu wèn tā shuō,wén shì zěn me shuō,jī dū shì dà wèi de zǐ sūn ne。
[WEB]Jesus responded, as he taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
[ASV]And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?
36[和合本]大卫被圣灵感动,说:‘主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。’
[拼音]dà wèi bèi shèng líng gǎn dòng shuō,‘zhǔ duì wǒ zhǔ shuō,nǐ zuò zài wǒ de yòu biān,děng wǒ shǐ nǐ chóu dí zuò nǐ de jiǎo dèng。’
[WEB]For David himself said in the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.”’
[ASV]David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
37[和合本]大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。
[拼音]dà wèi jì zì jǐ chēng tā wèi zhǔ,tā zěn me yòu shì dà wèi de zǐ sūn ne。zhòng rén dōu xǐ huān tīng tā。
[WEB]Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” The common people heard him gladly.
[ASV]David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
[和合本]谴责文士(太23:1-36;路20:45-47)
38[和合本]耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士,他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安;
[拼音]yē sū zài jiào xùn zhī jiān,shuō,nǐ mén yào fáng bèi wén shì,tā mén hǎo chuān cháng yī yóu xíng,xǐ ài rén zài jiē shì shàng wèn tā mén de ān,
[WEB]In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
[ASV]And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,
39[和合本]又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座。
[拼音]yòu xǐ ài huì táng lǐ de gāo wèi yán xí shàng de shǒu zuò。
[WEB]and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts:
[ASV]and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:
40[和合本]他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。”
[拼音]tā mén qīn tūn guǎ fù de jiā chǎn,jiǎ yì zuò hěn cháng de dǎo gào。zhè xiē rén yào shòu gèng zhòng de xíng fá。
[WEB]those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
[ASV]they that devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.
[和合本]寡妇的奉献(路21:1-4)
41[和合本]耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。
[拼音]yē sū duì yín kù zuò zhe,kàn zhòng rén zěn yàng tóu qián rù kù。yǒu hǎo xiē cái zhǔ,wǎng lǐ tóu le ruò gān de qián。
[WEB]Jesus sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much.
[ASV]And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
42[和合本]有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
[拼音]yǒu yī gè qióng guǎ fù lái,wǎng lǐ tóu le liǎng gè xiǎo qián,jìu shì yī gè dà qián。
[WEB]A poor widow came, and she cast in two small brass coins,literally, lepta (or widow’s mites). Lepta are very small brass coins worth half a quadrans each, which is a quarter of the copper assarion. Lepta are worth less than 1% of an agricultural worker’s daily wages. which equal a quadrans coin.A quadrans is a coin worth about 1/64 of a denarius. A denarius is about one day’s wages for an agricultural laborer.
[ASV]And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
43[和合本]耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们:这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
[拼音]yē sū jiào mén tú lái,shuō,wǒ shí zài gào sù nǐ mén,zhè qióng guǎ fù tóu rù kù lǐ de,bǐ zhòng rén suǒ tóu de gèng duō。
[WEB]He called his disciples to himself, and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
[ASV]And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:
44[和合本]因为他们都是自己有余,拿出来投在里头;但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
[拼音]yīn wèi tā mén dōu shì zì jǐ yǒu yú,ná chū lái tóu zài lǐ tóu。dàn zhè guǎ fù shì zì jǐ bù zú,bǎ tā yī qiè yǎng shēng de dōu tóu shàng le。
[WEB]for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”
[ASV]for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.