[和合本]祭司长图谋杀害耶稣(太26:1-5;路22:1-2;约11:45-53)
1[和合本]过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
[拼音]guò liǎng tiān shì yú yuè jié,yòu shì chú xiào jié。jì sī cháng hé wén shì,xiǎng fǎ zǐ zěn me yòng guǐ jì zhuō ná yē sū shā tā。
[WEB]It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
[ASV]Now after two days was the feast of the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:
2[和合本]只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
[拼音]zhī shì shuō,dāng jié de rì zǐ bù kě,kǒng pà bǎi xìng shēng luàn。
[WEB]For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.”
[ASV]for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
[和合本]珍贵的香膏(太26:6-13;约12:1-8)
3[和合本]耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
[拼音]yē sū zài bó dà ní cháng dà lín fēng de xī mén jiā lǐ zuò xí de shí hòu,yǒu yī gè nǚ rén,ná zhe yī yù píng zhì guì de zhēn nǎ dá xiāng gāo lái,dǎ pò yù píng,bǎ gāo jiāo zài yē sū de tóu shàng。
[WEB]While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
[ASV]And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; and she brake the cruse, and poured it over his head.
4[和合本]有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?
[拼音]yǒu jǐ gè rén xīn zhōng hěn bù xǐ yuè,shuō,hé yòng zhè yàng wǎng fèi xiāng gāo ne。
[WEB]But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted?
[ASV]But there were some that had indignation among themselves, saying , To what purpose hath this waste of the ointment been made?
5[和合本]这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
[拼音]zhè xiāng gāo kě yǐ mài sān shí duō liǎng yín zǐ zhōu jì qióng rén。tā mén jìu xiàng nà nǚ rén shēng qì。
[WEB]For this might have been sold for more than three hundred denarii, 300 denarii was about a year’s wages for an agricultural laborer. and given to the poor.” They grumbled against her.
[ASV]For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
6[和合本]耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
[拼音]yē sū shuō,yóu tā ba。wèi shén me nán wèi tā ne。tā zài wǒ shēn shàng zuò de shì yī jiàn měi shì。
[WEB]But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
[ASV]But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7[和合本]因为常有穷人和你们同在,要向他们行善,随时都可以;只是你们不常有我。
[拼音]yīn wèi cháng yǒu qióng rén hé nǐ mén tóng zài,yào xiàng tā mén xíng shàn,suí shí dōu kě yǐ。 zhī shì nǐ mén bù cháng yǒu wǒ。
[WEB]For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
[ASV]For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
8[和合本]她所作的,是尽她所能的,她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。
[拼音]tā suǒ zuò de,shì jìn tā suǒ néng de。tā shì wèi wǒ ān zàng de shì,bǎ xiāng gāo yù xiān jiāo zài wǒ shēn shàng。
[WEB]She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
[ASV]She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
9[和合本]我实在告诉你们:普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的以为纪念。”
[拼音]wǒ shí zài gào sù nǐ mén,pǔ tiān zhī xià,wú lùn zài shén me dì fāng chuǎn zhè fú yīn, yě yào shù shuō zhè nǚ rén suǒ zuò de yǐ wèi jì niàn。
[WEB]Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.”
[ASV]And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
[和合本]犹大出卖耶稣(太26:14-16;路22:3-6)
10[和合本]十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
[拼音]shí èr mén tú zhī zhōng yǒu yī gè jiā luè rén yóu dà,qù jiàn jì sī cháng,yào bǎ yē sū jiāo gěi tā mén。
[WEB]Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
[ASV]And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
11[和合本]他们听见就欢喜,又应许给他银子,他就寻思如何得便,把耶稣交给他们。
[拼音]tā mén tīng jiàn jìu huān xǐ,yòu yìng xǔ gěi tā yín zǐ。tā jìu xún sī rú hé dé biàn, bǎ yē sū jiāo gěi tā mén。
[WEB]They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
[ASV]And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them .
[和合本]和门徒同度逾越节(太26:17-25;路22:7-14、21-23;约13:21-30)
12[和合本]除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?”
[拼音]chú xiào jié de dì yī tiān,jìu shì zǎi yú yuè yáng gāo de nà yī tiān,mén tú duì yē sū shuō,nǐ chī yú yuè jié de yán xí,yào wǒ mén wǎng nà lǐ qù yù bèi ne。
[WEB]On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?”
[ASV]And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?
13[和合本]耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
[拼音]yē sū jìu dǎ fā liǎng gè mén tú,duì tā mén shuō,nǐ mén jìn chéng qù,bì yǒu rén ná zhe yī píng shuǐ,yíng miàn ér lái。nǐ mén jìu gēn zhe tā。
[WEB]He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
[ASV]And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
14[和合本]他进哪家去,你们就对那家的主人说,‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
[拼音]tā jìn nà jiā qù,nǐ mén jìu duì nà jiā de zhǔ rén shuō,fū zǐ shuō,kè fáng zài nà lǐ,wǒ yǔ mén tú hǎo zài nà lǐ chī yú yuè jié de yán xí。
[WEB]and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
[ASV]and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15[和合本]他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”
[拼音]tā bì zhǐ gěi nǐ mén bǎi shè zhěng qí de yī jiān dà lóu,nǐ mén jìu zài nà lǐ wèi wǒ mén yù bèi。
[WEB]He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.”
[ASV]And he will himself show you a large upper room furnished and ready: and there make ready for us.
16[和合本]门徒出去,进了城,所遇见的,正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
[拼音]mén tú chū qù,jìn le chéng,suǒ yù jiàn de,zhèng rú yē sū suǒ shuō de。tā mén jìu yù bèi le yú yuè jié de yán xí。
[WEB]His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
[ASV]And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17[和合本]到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
[拼音]dào le wǎn shàng,yē sū hé shí èr gè mén tú dōu lái le。
[WEB]When it was evening he came with the twelve.
[ASV]And when it was evening he cometh with the twelve.
18[和合本]他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
[拼音]tā mén zuò xí zhèng chī de shí hòu,yē sū shuō,wǒ shí zài gào sù nǐ mén,nǐ mén zhōng jiān yǒu yī gè yǔ wǒ tóng chī de rén yào mài wǒ le。
[WEB]As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.”
[ASV]And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me.
19[和合本]他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
[拼音]tā mén jìu yōu chóu qǐ lái,yī gè yī gè de wèn tā shuō,shì wǒ me。
[WEB]They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?”
[ASV]They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
20[和合本]耶稣对他们说:“是十二个门徒中,同我蘸手在盘子里的那个人。
[拼音]yē sū duì tā mén shuō,shì shí èr gè mén tú zhōng tóng wǒ zhàn shǒu zài pán zǐ lǐ de nà gè rén。
[WEB]He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
[ASV]And he said unto them, It is one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
21[和合本]人子必要去世,正如经上指着他所写的,但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
[拼音]rén zǐ bì yào qù shì,zhèng rú jīng shàng zhǐ zhe tā suǒ xiě de。dàn mài rén zǐ de rén yǒu huò le。nà rén bù shēng zài shì shàng dǎo hǎo。
[WEB]For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
[ASV]For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
[和合本]设立圣餐(太26:26-30;路22:15-20;林前11:23-25)
22[和合本]他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
[拼音]tā mén chī de shí hòu,yē sū ná qǐ bǐng lái,zhù le fú,jìu bāi kāi dì gěi tā mén shuō,nǐ mén ná zhe chī。zhè shì wǒ de shēn tǐ。
[WEB]As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.”
[ASV]And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
23[和合本]又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都喝了。
[拼音]yòu ná qǐ bēi lái,zhù xiè le,dì gěi tā mén。tā mén dōu hē le。
[WEB]He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
[ASV]And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
24[和合本]耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
[拼音]yē sū shuō,zhè shì wǒ lì yuē de xuè,wèi duō rén líu chū lái de。
[WEB]He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
[ASV]And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
25[和合本]我实在告诉你们:我不再喝这葡萄汁,直到我在上帝的国里喝新的那日子。”
[拼音]wǒ shí zài gào sù nǐ mén,wǒ bú zài hē zhè pú táo zhī,zhí dào wǒ zài shén de guó lǐ,hē xīn de nà rì zǐ。
[WEB]Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.”
[ASV]Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
26[和合本]他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
[拼音]tā mén chàng le shī,jìu chū lái,wǎng gǎn lǎn shān qù。
[WEB]When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
[ASV]And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
[和合本]预言彼得不认主(太26:31-35;路22:31-34;约13:36-38)
27[和合本]耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
[拼音]yē sū duì tā mén shuō,nǐ mén dōu yào dié dǎo le。yīn wèi jīng shàng jì zhe shuō,‘wǒ yào jí dǎ mù rén,yáng jìu fēn sàn le。’
[WEB]Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
[ASV]And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
28[和合本]但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
[拼音]dàn wǒ fù huó yǐ hòu,yào zài nǐ mén yǐ xiān wǎng jiā lì lì qù。
[WEB]However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
[ASV]Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
29[和合本]彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
[拼音]bǐ dé shuō,zhòng rén suī rán dié dǎo,wǒ zǒng bù néng。
[WEB]But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
[ASV]But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30[和合本]耶稣对他说:“我实在告诉你:就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
[拼音]yē sū duì tā shuō,wǒ shí zài gào sù nǐ,jìu zài jīn tiān yè lǐ,jī jiào liǎng biàn yǐ xiān,nǐ yào sān cì bù rèn wǒ。
[WEB]Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.”
[ASV]And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
31[和合本]彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
[拼音]bǐ dé què jí lì de shuō,wǒ jìu shì bì xū hé nǐ tóng sǐ,yě zǒng bù néng bù rèn nǐ。zhòng mén tú dōu shì zhè yàng shuō,
[WEB]But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing.
[ASV]But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
[和合本]在客西马尼祷告(太26:36-46;路22:39-46)
32[和合本]他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
[拼音]tā mén lái dào yī gè dì fāng,míng jiào kè xī mǎ ní。yē sū duì mén tú shuō,nǐ mén zuò zài zhè lǐ,děng wǒ dǎo gào。
[WEB]They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.”
[ASV]And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
33[和合本]于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
[拼音]yú shì dài zhe bǐ dé,yǎ gè,yuē hàn tóng qù,jìu jīng kǒng qǐ lái,jí qí nán guò。
[WEB]He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed.
[ASV]And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
34[和合本]对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死,你们在这里等候警醒。”
[拼音]duì tā mén shuō,wǒ xīn lǐ shèn shì yōu shāng,jī hū yào sǐ。nǐ mén zài zhè lǐ,děng hòu jǐng xǐng。
[WEB]He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.”
[ASV]And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
35[和合本]他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
[拼音]tā jìu shāo wǎng qián zǒu,fǔ fú zài dì dǎo gào shuō,tǎng ruò kě xíng,biàn jiào nà shí hòu guò qù。
[WEB]He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
[ASV]And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36[和合本]他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能,求你将这杯撤去。然而不要从我的意思,只要从你的意思。”
[拼音]tā shuō,ā bà,fù ā,zài nǐ fán shì dōu néng。qíu nǐ jiāng zhè bēi chè qù。rán ér bú yào cóng wǒ de yì sī,zhī yào cóng nǐ de yì sī。
[WEB]He said, “Abba,Abba is a Greek spelling for the Aramaic word for “Father” or “Daddy” used in a familiar, respectful, and loving way. Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.”
[ASV]And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
37[和合本]耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
[拼音]yē sū huí lái,jiàn tā mén shuì zháo le,jìu duì bǐ dé shuō,xī mén,nǐ shuì jiào me。bù néng jǐng xǐng piàn shí me。
[WEB]He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour?
[ASV]And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
38[和合本]总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
[拼音]zǒng yào jǐng xǐng dǎo gào,miǎn dé rù le mí huò。nǐ mén xīn líng gù rán yuàn yì,ròu tǐ què ruǎn ruò le。
[WEB]Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
[ASV] Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
39[和合本]耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
[拼音]yē sū yòu qù dǎo gào,shuō de huà hái shì yǔ xiān qián yī yàng。
[WEB]Again he went away, and prayed, saying the same words.
[ASV]And again he went away, and prayed, saying the same words.
40[和合本]又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦,他们也不知道怎么回答。
[拼音]yòu lái,jiàn tā mén shuì zháo le,yīn wèi tā mén de yǎn jīng shèn shì kùn juàn。tā mén yě bù zhī dào zěn yàng huí dá。
[WEB]Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him.
[ASV]And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.
41[和合本]第三次来对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧!(“吧!”或作“吗?”)够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
[拼音]dì sān cì lái,duì tā mén shuō,xiàn zài nǐ mén réng rán shuì jiào ān xiē ba。(ba huò zuò me)gòu le,shí hòu dào le。kàn nǎ,rén zǐ bèi mài zài zuì rén shǒu lǐ le。
[WEB]He came the third time, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
[ASV]And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42[和合本]起来,我们走吧!看哪,那卖我的人近了。”
[拼音]qǐ lái,wǒ mén zǒu ba。kàn nǎ,nà mài wǒ de rén jìn le。
[WEB]Arise, let us be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
[ASV]Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
[和合本]耶稣被捕(太26:47-56;路22:47-53;约18:3-12)
43[和合本]说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
[拼音]shuō huà zhī jiān,hū rán nà shí èr gè mén tú lǐ de yóu dà lái le,bìng yǒu xǔ duō rén dài zhe dāo bàng,cóng jì sī cháng hé wén shì bìng zháng lǎo nà lǐ yǔ tā tóng lái。
[WEB]Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
[ASV]And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44[和合本]卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。”
[拼音]mài yē sū de rén céng gěi tā yī gè àn hào,shuō,wǒ yǔ shuí qīn zuǐ,shuí jìu shì tā。nǐ mén bǎ tā ná zhù,láo láo kào kào de dài qù。
[WEB]Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.”
[ASV]Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
45[和合本]犹大来了,随即到耶稣跟前说:“拉比”,便与他亲嘴。
[拼音]yóu dà lái le,suí jí dào yē sū gēn qián shuō,lā bǐ,biàn yǔ tā qīn zuǐ。
[WEB]When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him.
[ASV]And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
46[和合本]他们就下手拿住他。
[拼音]tā mén jìu xià shǒu ná zhù tā。
[WEB]They laid their hands on him, and seized him.
[ASV]And they laid hands on him, and took him.
47[和合本]旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
[拼音]páng biān zhàn zhe de rén,yǒu yī gè bá chū dāo lái,jiāng dà jì sī de pú rén kǎn le yī dāo,xuè diào le tā yī gè ěr duǒ。
[WEB]But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
[ASV]But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
48[和合本]耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
[拼音]yē sū duì tā mén shuō,nǐ mén dài zhe dāo bàng,chū lái ná wǒ,rú tóng ná qiáng dào me。
[WEB]Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
[ASV]And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
49[和合本]我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。”
[拼音]wǒ tiān tiān jiào xùn rén,tóng nǐ mén zài diàn lǐ,nǐ mén bìng méi yǒu ná wǒ。dàn zhè shì chéng jìu,wèi yào yìng yàn jīng shàng de huà。
[WEB]I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.”
[ASV]I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but this is done that the scriptures might be fulfilled.
50[和合本]门徒都离开他逃走了。
[拼音]mén tú dōu lí kāi tā táo zǒu le。
[WEB]They all left him, and fled.
[ASV]And they all left him, and fled.
51[和合本]有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
[拼音]yǒu yī gè shào nián rén,chì shēn pī zhe yī kuài má bù,gēn suí yē sū,zhòng rén jìu zhuō ná tā。
[WEB]A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself over his naked body. The young men grabbed him,
[ASV]And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over his naked body : and they lay hold on him;
52[和合本]他却丢了麻布,赤身逃走了。
[拼音]tā què dīu le má bù,chì shēn táo zǒu le。
[WEB]but he left the linen cloth, and fled from them naked.
[ASV]but he left the linen cloth, and fled naked.
[和合本]耶稣在公会里受审(太26:57-68;路22:54-55、63-71;约8:13-14、19-24)
53[和合本]他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
[拼音]tā mén bǎ yē sū dài dào dà jì sī nà lǐ。yòu yǒu zhòng jì sī cháng hé zháng lǎo bìng wén shì,dōu lái hé dà jì sī yī tóng jù jí。
[WEB]They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him.
[ASV]And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
54[和合本]彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
[拼音]bǐ dé yuǎn yuǎn de gēn zhe yē sū,yī zhí jìn rù dà jì sī de yuàn lǐ,hé chāi yì yī tóng zuò zài huǒ guāng lǐ kǎo huǒ。
[WEB]Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
[ASV]And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire .
55[和合本]祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。
[拼音]jì sī cháng hé quán gōng huì xún zhǎo jiàn zhèng kòng gào yē sū,yào zhì sǐ tā。què xún bù zháo。
[WEB]Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none.
[ASV]Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
56[和合本]因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
[拼音]yīn wèi yǒu hǎo xiē rén zuò jiǎ jiàn zhèng gào tā,zhī shì tā mén de jiàn zhèng,gè bù xiāng hé。
[WEB]For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other.
[ASV]For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
57[和合本]又有几个人站起来,作假见证告他说:
[拼音]yòu yǒu jǐ gè rén zhàn qǐ lái,zuò jiǎ jiàn zhèng gào tā shuō,
[WEB]Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
[ASV]And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
58[和合本]“我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’”
[拼音]wǒ mén tīng jiàn tā shuō,wǒ yào chāi huǐ zhè rén shǒu suǒ zào de diàn,sān rì nèi jìu lìng zào yī zuò bú shì rén shǒu suǒ zào de。
[WEB]“We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’”
[ASV]We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
59[和合本]他们就是这么作见证,也是各不相合。
[拼音]tā mén jìu shì zhè me zuò jiàn zhèng,yě shì gè bù xiāng hé。
[WEB]Even so, their testimony did not agree.
[ASV]And not even so did their witness agree together.
60[和合本]大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
[拼音]dà jì sī qǐ lái,zhàn zài zhōng jiān,wèn yē sū shuō,nǐ shén me dōu bù huí dá me。 zhè xiē rén zuò jiàn zhèng gào nǐ de shì shén me ne。
[WEB]The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”
[ASV]And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61[和合本]耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
[拼音]yē sū què bù yán yǔ,yī jù yě bù huí dá。dà jì sī yòu wèn tā shuō,nǐ shì nà dāng chēng sòng zhě de ér zǐ jī dū bú shì。
[WEB]But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
[ASV]But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62[和合本]耶稣说:“我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
[拼音]yē sū shuō,wǒ shì。nǐ mén bì kàn jiàn rén zǐ,zuò zài nà quán néng zhě de yòu biān, jià zhe tiān shàng de yún jiàng lín。
[WEB]Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.”
[ASV]And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.
63[和合本]大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢?
[拼音]dà jì sī jìu sī kāi yī fú,shuō,wǒ mén hé bì zài yòng jiàn zhèng rén ne。
[WEB]The high priest tore his clothes, and said, “What further need have we of witnesses?
[ASV]And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?
64[和合本]你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
[拼音]nǐ mén yǐ jīng tīng jiàn tā zhè jiàn wàng de huà le。nǐ mén de yì jiàn rú hé。tā mén dōu dìng tā gāi sǐ de zuì。
[WEB]You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death.
[ASV]Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
65[和合本]就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。
[拼音]jìu yǒu rén tù tuò mò zài tā liǎn shàng,yòu méng zhe tā de liǎn,yòng quán tóu dǎ tā,duì tā shuō,nǐ shuō yù yán ba。chāi yì jiē guò tā lái yòng shǒu zhǎng dǎ tā。
[WEB]Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands.
[ASV]And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
[和合本]彼得三次不认主(太26:69-75;路22:56-62;约18:15-18、25-27)
66[和合本]彼得在下边院子里,来了大祭司的一个使女,
[拼音]bǐ dé zài xià biān,yuàn zǐ lǐ,lái le dà jì sī de yī gè shǐ nǚ。
[WEB]As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came,
[ASV]And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
67[和合本]见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
[拼音]jiàn bǐ dé kǎo huǒ,jìu kàn zhe tā shuō,nǐ sù lái yě shì tóng ná sā lēi rén yē sū yī huǒ de。
[WEB]and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!”
[ASV]and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus.
68[和合本]彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
[拼音]bǐ dé què bù chéng rèn,shuō,wǒ bù zhī dào,yě bù míng bái nǐ shuō de shì shén me。 yú shì chū lái,dào le qián yuàn。jī jìu jiào le。
[WEB]But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed.
[ASV]But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
69[和合本]那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
[拼音]nà shǐ nǚ kàn jiàn tā,yòu duì páng biān zhàn zhe de rén shuō,zhè yě shì tā mén yī dǎng de。
[WEB]The maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.”
[ASV]And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is one of them.
70[和合本]彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
[拼音]bǐ dé yòu bù chéng rèn。guò le bù duō de shí hòu,páng biān zhàn zhe de rén yòu duì bǐ dé shuō,nǐ zhēn shì tā mén yī dǎng de。yīn wèi nǐ shì jiā lì lì rén。
[WEB]But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.”
[ASV]But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art one of them; for thou art a Galilaean.
71[和合本]彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。”
[拼音]bǐ dé jìu fā zhòu qǐ shì de shuō,wǒ bù rèn dé nǐ mén shuō de zhè gè rén。
[WEB]But he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!”
[ASV]But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
72[和合本]立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。
[拼音]lì shí jī jiào le dì èr biàn。bǐ dé xiǎng qǐ yē sū duì tā suǒ shuō de huà,jī jiào liǎng biàn yǐ xiān,nǐ yào sān cì bù rèn wǒ。sī xiǎng qǐ lái,jìu kū le。
[WEB]The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.
[ASV]And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.