1[和合本]耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。
[拼音]yē sū fēn fù wán le shí èr gè mén tú,jìu lí kāi nà lǐ,wǎng gè chéng qù chuǎn dào jiào xùn rén。
[WEB]When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
[ASV]And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
[和合本]施洗约翰差人问主(路7:18-23)
2[和合本]约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
[拼音]yuē hàn zài jiān lǐ tīng jiàn jī dū suǒ zuò de shì,jìu dǎ fā liǎng gè mén tú qù,
[WEB]Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
[ASV]Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
3[和合本]问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
[拼音]wèn tā shuō,nà jiāng yào lái de shì nǐ me,hái shì wǒ mén děng hòu bié rén ne。
[WEB]and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
[ASV]and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
4[和合本]耶稣回答说:“你们去,把所听见、所看见的事告诉约翰。
[拼音]yē sū huí dá shuō,nǐ mén qù bǎ suǒ tīng jiàn suǒ kàn jiàn de shì gào sù yuē hàn。
[WEB]Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
[ASV]And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:
5[和合本]就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
[拼音]jìu shì xiā zǐ kàn jiàn,qué zǐ xíng zǒu,cháng dà lín fēng de jié jìng,lóng zǐ tīng jiàn, sǐ rén fù huó,qióng rén yǒu fú yīn chuǎn gěi tā mén。
[WEB]the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
[ASV]the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.
6[和合本]凡不因我跌倒的就有福了。”
[拼音]fán bù yīn wǒ dié dǎo de,jìu yǒu fú le。
[WEB]Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
[ASV]And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
[和合本]耶稣论施洗约翰(路7:24-35)
7[和合本]他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
[拼音]tā mén zǒu de shí hòu,yē sū jìu duì zhòng rén jiǎng lùn yuē hàn shuō,nǐ mén cóng qián chū dào kuàng yě,shì yào kàn shén me ne,yào kàn fēng chuī dòng de lú wěi me。
[WEB]As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
[ASV]And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
8[和合本]你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
[拼音]nǐ mén chū qù,dào dǐ shì yào kàn shén me,yào kàn chuān xì ruǎn yī fú de rén me,nà chuān xì ruǎn yī fú de rén,shì zài wáng gōng lǐ。
[WEB]But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
[ASV]But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment ? Behold, they that wear soft raiment are in kings’ houses.
9[和合本]你们出去究竟是为什么?是要看先知吗?我告诉你们:是的,他比先知大多了。
[拼音]nǐ mén chū qù,jìu jìng shì wèi shén me,shì yào kàn xiān zhī me。wǒ gào sù nǐ mén, shì de,tā bǐ xiān zhī dà duō le。
[WEB]But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
[ASV] But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
10[和合本]经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面预备道路。’所说的就是这个人。
[拼音]jīng shàng jì zhe shuō,‘wǒ yào chāi yí wǒ de shǐ zhě zài nǐ qián miàn,yù bèi dào lù。’suǒ shuō de jìu shì zhè gè rén。
[WEB]For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
[ASV]This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
11[和合本]我实在告诉你们:凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
[拼音]wǒ shí zài gào sù nǐ mén,fán fù rén suǒ shēng de,méi yǒu yī gè xíng qǐ lái dà guò shī xǐ yuē hàn de。rán ér tiān guó lǐ zuì xiǎo de,bǐ tā hái dà。
[WEB]Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
[ASV]Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
12[和合本]从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。
[拼音]cóng shī xǐ yuē hàn de shí hòu dào rú jīn,tiān guó shì nǔ lì jìn rù de,nǔ lì de rén jìu dé zháo le。
[WEB]From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.or, plunder it.
[ASV]And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
13[和合本]因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
[拼音]yīn wèi zhòng xiān zhī hé lù fǎ shuō yù yán,dào yuē hàn wèi zhǐ。
[WEB]For all the prophets and the law prophesied until John.
[ASV]For all the prophets and the law prophesied until John.
14[和合本]你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
[拼音]nǐ mén ruò kěn lǐng shòu,zhè rén jìu shì nà yíng dāng lái de yǐ lì yǎ。
[WEB]If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
[ASV]And if ye are willing to receive it , this is Elijah, that is to come.
15[和合本]有耳可听的,就应当听。
[拼音]yǒu ěr kě tīng de,jìu yíng dāng tīng。
[WEB]He who has ears to hear, let him hear.
[ASV]He that hath ears to hear, let him hear.
16[和合本]我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
[拼音]wǒ kě yòng shén me bǐ zhè shì dài ne。hǎo xiàng hái tóng zuò zài jiē shì shàng,zhāo hū tóng bàn,shuō,
[WEB]“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
[ASV]But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
17[和合本]‘我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。’
[拼音]wǒ mén xiàng nǐ mén chuī dí,nǐ mén bù tiào wǔ。wǒ mén xiàng nǐ mén jǔ āi,nǐ mén bù chuí xiōng。
[WEB]and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
[ASV]and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
18[和合本]约翰来了,也不吃,也不喝,人就说他是被鬼附着的;
[拼音]yuē hàn lái le,yě bù chī,yě bù hē,rén jìu shuō tā shì bèi guǐ fù zhe de。
[WEB]For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
[ASV]For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
19[和合本]人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子,总以智慧为是(有古卷作“但智慧在行为上就显为是”)。”
[拼音]rén zǐ lái le,yě chī,yě hè,rén yòu shuō tā shì tān shí hào jǐu de rén,shì shuì lì hé zuì rén de péng yǒu。dàn zhì huì zhī zǐ,zǒng yǐ zhì huì wèi shì。(yǒu gǔ juàn zuò dàn zhì huì zài xíng wèi shàng jìu xiǎn wèi shì)
[WEB]The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”NU reads “actions” instead of “children”
[ASV]The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
[和合本]耶稣责备哥拉汛等城的人(路10:13-15)
20[和合本]耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说:
[拼音]yē sū zài zhū chéng zhōng xíng le xǔ duō yì néng,nà xiē chéng de rén zhōng bù huǐ gǎi,jìu zài nà shí hòu zé bèi tā mén shuō,
[WEB]Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
[ASV]Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
21[和合本]“哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
[拼音]gē lā xùn nǎ,nǐ yǒu huò le,bó sài dà ā,nǐ yǒu huò le,yīn wèi zài nǐ mén zhōng jiān suǒ xíng de yì néng,ruò xíng zài tuī luó xī dùn,tā mén zǎo yǐ pī má méng huī huǐ gǎi le。
[WEB]“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
[ASV]Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22[和合本]但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!
[拼音]dàn wǒ gào sù nǐ mén,dāng shěn pàn de rì zǐ,tuī luó xī dùn suǒ shòu de,bǐ nǐ mén hái róng yì shòu ne。
[WEB]But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
[ASV]But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
23[和合本]迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
[拼音]jiā bǎi nóng ā nǐ yǐ jīng shēng dào tiān shàng。(huò zuò nǐ jiāng yào shēng dào tiān shàng me)jiāng lái bì zhuì luò yīn jiān。yīn wèi zài nǐ nà lǐ suǒ xíng de yì néng,ruò xíng zài suǒ duō mǎ,tā hái kě yǐ cún dào jīn rì。
[WEB]You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. or, Hell For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today.
[ASV]And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.
24[和合本]但我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
[拼音]dàn wǒ gào sù nǐ mén,dāng shěn pàn de rì zǐ,suǒ duō mǎ suǒ shòu de,bǐ nǐ hái róng yì shòu ne。
[WEB]But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.”
[ASV]But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
[和合本]到主这里来得安息(路10:21-22)
25[和合本]那时,耶稣说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
[拼音]nà shí,yē sū shuō,fù ā,tiān dì de zhǔ,wǒ gǎn xiè nǐ,yīn wèi nǐ jiāng zhè xiē shì,xiàng cōng míng tōng dá rén,jìu cáng qǐ lái,xiàng yīng hái,jìu xiǎn chū lái。
[WEB]At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
[ASV]At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
26[和合本]父啊,是的,因为你的美意本是如此。
[拼音]fù ā,shì de,yīn wèi nǐ de měi yì běn shì rú cǐ。
[WEB]Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
[ASV]yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
27[和合本]一切所有的,都是我父交付我的。除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
[拼音]yī qiè suǒ yǒu de,dōu shì wǒ fù jiāo fù wǒ de。chú le fù,méi yǒu rén zhī dào zǐ。chú le zǐ hé zǐ suǒ yuàn yì zhǐ shì de,méi yǒu rén zhī dào fù。
[WEB]All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
[ASV]All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him .
28[和合本]凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。
[拼音]fán láo kǔ dān zhòng dàn de rén,kě yǐ dào wǒ zhè lǐ lái,wǒ jìu shǐ nǐ mén dé ān xí。
[WEB]“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
[ASV]Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
29[和合本]我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。
[拼音]wǒ xīn lǐ róu hé qiān bēi,nǐ mén dāng fù wǒ de è,xué wǒ de yàng shì,zhè yàng, nǐ mén xīn lǐ jìu bì dé xiǎng ān xí。
[WEB]Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
[ASV]Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
30[和合本]因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。”
[拼音]yīn wèi wǒ de è shì róng yì de,wǒ de dàn zǐ shì qīng shěng de。
[WEB]For my yoke is easy, and my burden is light.”
[ASV]For my yoke is easy, and my burden is light.