[和合本]撒种的比喻(可4:1-9;路8:4-8)
1[和合本]当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
[拼音]dāng nà yī tiān,yē sū cóng fáng zǐ lǐ chū lái,zuò zài hǎi biān。
[WEB]On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
[ASV]On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
2[和合本]有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
[拼音]yǒu xǔ duō rén dào tā nà lǐ jù jí,tā zhī dé shàng chuán zuò xià。zhòng rén dōu zhàn zài àn shàng。
[WEB]Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach.
[ASV]And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.
3[和合本]他用比喻对他们讲许多道理,说:“有一个撒种的出去撒种。
[拼音]tā yòng bǐ yù duì tā mén jiǎng xǔ duō dào lǐ,shuō,yǒu yī gè sā zhǒng de chū qù sā zhǒng。
[WEB]He spoke to them many things in parables, saying, “Behold, a farmer went out to sow.
[ASV]And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
4[和合本]撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
[拼音]sā de shí hòu,yǒu luò zài lù páng de,fēi niǎo lái chī jìn le。
[WEB]As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
[ASV]and as he sowed, some seeds fell by the way side, and the birds came and devoured them:
5[和合本]有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
[拼音]yǒu luò zài tǔ qiǎn shí tóu dì shàng de。tǔ jì bù shēn,fā miáo zuì kuài。
[WEB]Others fell on rocky ground, where they didn’t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
[ASV]and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:
6[和合本]日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
[拼音]rì tóu chū lái yī shài,yīn wèi méi yǒu gēn,jìu kū gān le。
[WEB]When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
[ASV]and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
7[和合本]有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了;
[拼音]yǒu luò zài jīng jí lǐ de。jīng jí cháng qǐ lái,bǎ tā jǐ zhù le。
[WEB]Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them.
[ASV]And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:
8[和合本]又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
[拼音]yòu yǒu luò zài hǎo tǔ lǐ de,jìu jié shí,yǒu yī bǎi bèi de,yǒu lìu shí bèi de, yǒu sān shí bèi de。
[WEB]Others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
[ASV]and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
9[和合本]有耳可听的,就应当听。”
[拼音]yǒu ěr kě tīng de,jìu yíng dāng tīng。
[WEB]He who has ears to hear, let him hear.”
[ASV]He that hath ears, let him hear.
[和合本]用比喻的目的(可4:10-12;路8:9-10)
10[和合本]门徒进前来,问耶稣说:“对众人讲话为什么用比喻呢?”
[拼音]mén tú jìn qián lái,wèn yē sū shuō,duì zhòng rén jiǎng huà,wèi shén me yòng bǐ yù ne。
[WEB]The disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
[ASV]And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
11[和合本]耶稣回答说:“因为天国的奥秘,只叫你们知道,不叫他们知道。
[拼音]yē sū huí dá shuō,yīn wèi tiān guó de ào mì,zhī jiào nǐ mén zhī dào,bù jiào tā mén zhī dào。
[WEB]He answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.
[ASV]And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
12[和合本]凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的也要夺去。
[拼音]fán yǒu de,hái yào jiā gěi tā,jiào tā yǒu yú。fán méi yǒu de,lián tā suǒ yǒu de,yě yào duó qù。
[WEB]For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he has.
[ASV]For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
13[和合本]所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
[拼音]suǒ yǐ wǒ yòng bǐ yù duì tā mén jiǎng,shì yīn tā mén kàn yě kàn bú jiàn,tīng yě tīng bú jiàn,yě bù míng bái。
[WEB]Therefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.
[ASV]Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
14[和合本]在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。
[拼音]zài tā mén shēn shàng,zhèng yìng le yǐ sài yǎ de yù yán,shuō,‘nǐ mén tīng shì yào tīng jiàn,què bù míng bái。kàn shì yào kàn jiàn,què bù xiǎo dé。’
[WEB]In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‘By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive:
[ASV]And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
15[和合本]因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。’
[拼音]yīn wèi zhè bǎi xìng yóu méng le xīn,ěr duǒ fā chén,yǎn jīng bì zhe。kǒng pà yǎn jīng kàn jiàn,ěr duǒ tīng jiàn,xīn lǐ míng bái,huí zhuǎn guò lái,wǒ jìu yī zhì tā mén。
[WEB] for this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again; and I would heal them.’
[ASV]For this people’s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
16[和合本]但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
[拼音]dàn nǐ mén de yǎn jīng shì yǒu fú de,yīn wèi kàn jiàn le nǐ mén de ěr duǒ yě shì yǒu fú de,yīn wèi tīng jiàn le。
[WEB]“But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
[ASV]But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
17[和合本]我实在告诉你们:从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。”
[拼音]wǒ shí zài gào sù nǐ mén,cóng qián yǒu xǔ duō xiān zhī hé yì rén,yào kàn nǐ mén suǒ kàn de,què méi yǒu kàn jiàn。yào tīng nǐ mén suǒ tīng de,què méi yǒu tīng jiàn。
[WEB]For most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn’t see them; and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.
[ASV]For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
[和合本]解释撒种的比喻(可4:13-20;路8:11-15)
18[和合本]“所以,你们当听这撒种的比喻。
[拼音]suǒ yǐ nǐ mén dāng tīng zhè sā zhǒng de bǐ yù。
[WEB]“Hear, then, the parable of the farmer.
[ASV]Hear then ye the parable of the sower.
19[和合本]凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去,这就是撒在路旁的了;
[拼音]fán tīng jiàn tiān guó dào lǐ bù míng bái de,nà è zhě jìu lái,bǎ suǒ sā zài tā xīn lǐ de,duó le qù。zhè jìu shì sā zài lù páng de le。
[WEB]When anyone hears the word of the Kingdom, and doesn’t understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
[ASV]When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the evil one , and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.
20[和合本]撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
[拼音]sā zài shí tóu dì shàng de,jìu shì rén tīng le dào,dāng xià huān xǐ lǐng shòu。
[WEB]What was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
[ASV]And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;
21[和合本]只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了;
[拼音]zhī yīn xīn lǐ méi yǒu gēn,bú guò shì zhàn shí de。jí zhì wèi dào zāo le huàn nàn,huò shì shòu le bī pò,lì kè jìu dié dǎo le。
[WEB]yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
[ASV]yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
22[和合本]撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑,钱财的迷惑,把道挤住了,不能结实;
[拼音]sā zài jīng jí lǐ de,jìu shì rén tīng le dào,hòu lái yǒu shì shàng de sī lù,qián cái de mí huò,bǎ dào jǐ zhù le,bù néng jié shí。
[WEB]What was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
[ASV]And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
23[和合本]撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。”
[拼音]sā zài hǎo dì shàng de,jìu shì rén tīng dào míng bái le,hòu lái jié shí,yǒu yī bǎi bèi de,yǒu lìu shí bèi de,yǒu sān shí bèi de。
[WEB]What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and produces, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.”
[ASV]And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
[和合本]稗子的比喻
24[和合本]耶稣又设个比喻对他们说:“天国好像人撒好种在田里,
[拼音]yē sū yòu shè gè bǐ yù duì tā mén shuō,tiān guó hǎo xiàng rén sā hǎo zhǒng zài tián lǐ。
[WEB]He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,
[ASV]Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:
25[和合本]及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。
[拼音]jí zhì rén shuì jiào de shí hòu,yǒu chóu dí lái,jiāng bài zǐ sā zài mài zǐ lǐ,jìu zǒu le。
[WEB]but while people slept, his enemy came and sowed darnel weedsdarnel is a weed grass (probably bearded darnel or lolium temulentum) that looks very much like wheat until it is mature, when the difference becomes very apparent. also among the wheat, and went away.
[ASV]but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
26[和合本]到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
[拼音]dào cháng miáo tù suì de shí hòu,bài zǐ yě xiǎn chū lái。
[WEB]But when the blade sprang up and produced fruit, then the darnel weeds appeared also.
[ASV]But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.
27[和合本]田主的仆人来告诉他说:‘主啊,你不是撒好种在田里吗?从哪里来的稗子呢?’
[拼音]tián zhǔ de pú rén lái gào sù tā shuō,zhǔ ā,nǐ bú shì sā hǎo zhǒng zài tián lǐ me, cóng nà lǐ lái de bài zǐ ne。
[WEB]The servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’
[ASV]And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
28[和合本]主人说:‘这是仇敌作的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
[拼音]zhǔ rén shuō,zhè shì chóu dí zuò de。pú rén shuō,nǐ yào wǒ mén qù hāo chū lái me。
[WEB]“He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’
[ASV]And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
29[和合本]主人说:‘不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
[拼音]zhǔ rén shuō,bú bì,kǒng pà hāo bài zǐ,lián mài zǐ yě bá chū lái。
[WEB]“But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.
[ASV]But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
30[和合本]容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说:先将稗子薅出来,捆成捆,留着烧,惟有麦子要收在仓里。’”
[拼音]róng zhè liǎng yàng yī qí cháng,děng zhe shōu gē。dāng shōu gē de shí hòu,wǒ yào duì shōu gē de rén shuō,xiān jiāng bài zǐ hāo chū lái,kǔn chéng kǔn,líu zhe shāo。wéi yǒu mài zǐ, yào shōu zài cāng lǐ。
[WEB]Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’”
[ASV]Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.
[和合本]芥菜种的比喻(可4:30-32;路13:18-19)
31[和合本]他又设个比喻对他们说:“天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
[拼音]tā yòu shè gè bǐ yù duì tā mén shuō,tiān guó hǎo xiàng yī lì jiè cài zhǒng,yǒu rén ná qù zhòng zài tián lǐ。
[WEB]He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;
[ASV]Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
32[和合本]这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。”
[拼音]zhè yuán shì bǎi zhǒng lǐ zuì xiǎo de。děng dào cháng qǐ lái,què bǐ gè yàng de cài dōu dà, qiě chéng le shù,tiān shàng de fēi niǎo lái sù zài tā de zhī shàng。
[WEB]which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.”
[ASV]which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.
[和合本]面酵的比喻(路13:20-21)
33[和合本]他又对他们讲个比喻说:“天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
[拼音]tā yòu duì tā mén jiǎng gè bǐ yù shuō,tiān guó hǎo xiàng miàn xiào,yǒu fù rén ná lái,cáng zài sān dǒu miàn lǐ,zhí děng quán tuán dōu fā qǐ lái。
[WEB]He spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measuresliterally, three sata 3 sata is about 39 liters or a bit more than a bushel of meal, until it was all leavened.”
[ASV]Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
[和合本]用比喻的原因(可4:33-34)
34[和合本]这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
[拼音]zhè dōu shì yē sū yòng bǐ yù duì zhòng rén shuō de huà。ruò bú yòng bǐ yù,jìu bú duì tā mén shuō shén me。
[WEB]Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,
[ASV]All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:
35[和合本]这是要应验先知的话,说:“我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。”
[拼音]zhè shì yào yìng yàn xiān zhī de huà,shuō,‘wǒ yào kāi kǒu yòng bǐ yù,bǎ chuàng shì yǐ lái suǒ yǐn cáng de shì fā míng chū lái。’
[WEB]that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.”
[ASV]that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.
[和合本]解释稗子的比喻
36[和合本]当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。”
[拼音]dāng xià yē sū lí kāi zhòng rén,jìn le fáng zǐ。tā de mén tú jìn qián lái shuō,qǐng bǎ tián jiān bài zǐ de bǐ yù,jiǎng gěi wǒ mén tīng。
[WEB]Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.”
[ASV]Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.
37[和合本]他回答说:“那撒好种的就是人子,
[拼音]tā huí dá shuō,nà sā hǎo zhǒng de,jìu shì rén zǐ。
[WEB]He answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,
[ASV]And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;
38[和合本]田地就是世界,好种就是天国之子,稗子就是那恶者之子,
[拼音]tián dì,jìu shì shì jiè。hǎo zhǒng,jìu shì tiān guó zhī zǐ。bài zǐ,jìu shì nà è zhě zhī zǐ。
[WEB]the field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the darnel weeds are the children of the evil one.
[ASV]and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one ;
39[和合本]撒稗子的仇敌就是魔鬼,收割的时候就是世界的末了,收割的人就是天使。
[拼音]sā bài zǐ de chóu dí,jìu shì mó guǐ。shōu gē de shí hòu jìu,shì shì jiè de mò le。shōu gē de rén jìu,shì tiān shǐ。
[WEB]The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
[ASV]and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
40[和合本]将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。
[拼音]jiāng bài zǐ hāo chū lái,yòng huǒ fén shāo。shì jiè de mò le,yě yào rú cǐ。
[WEB]As therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age.
[ASV]As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.
41[和合本]人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,
[拼音]rén zǐ yào chāi yí shǐ zhě,bǎ yī qiè jiào rén dié dǎo de,hé zuò è de,cóng tā guó lǐ tiāo chū lái,
[WEB]The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,
[ASV]The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,
42[和合本]丢在火炉里,在那里必要哀哭切齿了。
[拼音]dīu zài huǒ lú lǐ。zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le。
[WEB]and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the gnashing of teeth.
[ASV]and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
43[和合本]那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听。”
[拼音]nà shí yì rén zài tā mén fù de guó lǐ,yào fā chū guāng lái,xiàng tài yáng yī yàng。yǒu ěr kě tīng de,jìu yíng dāng tīng。
[WEB]Then the righteous will shine like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.
[ASV]Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.
[和合本]藏宝的比喻
44[和合本]“天国好像宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜地去变卖一切所有的,买这块地。”
[拼音]tiān guó hǎo xiàng bǎo bèi cáng zài dì lǐ。rén yù jiàn le,jìu bǎ tā cáng qǐ lái。huān huān xǐ xǐ de qù biàn mài yī qiè suǒ yǒu de,mǎi zhè kuài dì。
[WEB]“Again, the Kingdom of Heaven is like treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.
[ASV]The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
[和合本]寻珠的比喻
45[和合本]“天国又好像买卖人寻找好珠子,
[拼音]tiān guó yòu hǎo xiàng mǎi mài rén,xún zhǎo hǎo zhū zǐ。
[WEB]“Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
[ASV]Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:
46[和合本]遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。”
[拼音]yù jiàn yī kē zhòng jià de zhū zǐ,jìu qù biàn mài tā yī qiè suǒ yǒu de,mǎi le zhè kē zhū zǐ。
[WEB]who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
[ASV]and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
[和合本]撒网的比喻
47[和合本]“天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族。
[拼音]tiān guó yòu hǎo xiàng wǎng sā zài hǎi lǐ,jù lǒng gè yàng shuǐ zú。
[WEB]“Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,
[ASV]Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
48[和合本]网既满了,人就拉上岸来;坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
[拼音]wǎng jì mǎn le,rén jìu lā shàng àn lái zuò xià,jiǎn hǎo de shōu zài qì jù lǐ,jiāng bù hǎo de dīu qì le。
[WEB]which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
[ASV]which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
49[和合本]世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
[拼音]shì jiè de mò le,yě yào zhè yàng。tiān shǐ yào chū lái cóng yì rén zhōng,bǎ è rén fēn bié chū lái,
[WEB]So will it be in the end of the world. 13:49 or, end of the age. The angels will come and separate the wicked from among the righteous,
[ASV]So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
50[和合本]丢在火炉里,在那里必要哀哭切齿了。”
[拼音]dīu zài huǒ lú lǐ。zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le。
[WEB]and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.”
[ASV]and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
[和合本]新旧库藏
51[和合本]耶稣说:“这一切的话你们都明白了吗?”他们说:“我们明白了。”
[拼音]yē sū shuō,zhè yī qiè de huà nǐ mén dōu míng bái le me。tā mén shuō,wǒ mén míng bái le,
[WEB]Jesus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
[ASV]Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.
52[和合本]他说:“凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。”
[拼音]tā shuō。fán wén shì shòu jiào zuò tiān guó de mén tú,jìu xiàng yī gè jiā zhǔ,cóng tā kù lǐ ná chū xīn jìu de dōng xī lái。
[WEB]He said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”
[ASV]And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
[和合本]拿撒勒人厌弃耶稣(可6:1-6;路4:16-30)
53[和合本]耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
[拼音]yē sū shuō wán le zhè xiē bǐ yù,jìu lí kāi nà lǐ,
[WEB]When Jesus had finished these parables, he departed from there.
[ASV]And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
54[和合本]来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
[拼音]lái dào zì jǐ de jiā xiāng,zài huì táng lǐ jiào xùn rén,shèn zhì tā mén dōu xī qí,shuō,zhè rén cóng nà lǐ yǒu zhè děng zhì huì,hé yì néng ne。
[WEB]Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
[ASV]And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
55[和合本]这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷作“约瑟”)、西门、犹大吗?
[拼音]zhè bú shì mù jiàng de ér zǐ me。tā mǔ qīn bú shì jiào mǎ lì yǎ me。tā dì xiōng mén bú shì jiào yǎ gè,yuē xī,(yǒu gǔ juàn zuò yuē sè)xī mén,yóu dà me。
[WEB]Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas?or, Judah
[ASV]Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
56[和合本]他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?”
[拼音]tā mèi mèi mén bú shì dōu zài wǒ mén zhè lǐ me。zhè rén cóng nà lǐ yǒu zhè yī qiè de shì ne。
[WEB]Aren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?”
[ASV]And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
57[和合本]他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。”
[拼音]tā mén jìu yàn qì tā。(yàn qì tā yuán wén zuò yīn tā dié dǎo)yē sū duì tā mén shuō,dà fán xiān zhī,chú le běn dì běn jiā zhī wài,méi yǒu bù bèi rén zūn jìng de。
[WEB]They were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.”
[ASV]And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
58[和合本]耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。
[拼音]yē sū yīn wèi tā mén bù xìn,jìu zài nà lǐ bù duō xíng yì néng le。
[WEB]He didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
[ASV]And he did not many mighty works there because of their unbelief.