[和合本]谴责文士和法利赛人(可12:38-40;路11:37-52,20:45-47)
1[和合本]那时,耶稣对众人和门徒讲论,
[拼音]nà shí,yē sū duì zhòng rén hé mén tú jiǎng lùn,
[WEB]Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
[ASV]Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
2[和合本]说:“文士和法利赛人坐在摩西的位上,
[拼音]shuō,wén shì hé fǎ lì sài rén,zuò zài mó xī de wèi shàng。
[WEB]saying, “The scribes and the Pharisees sat on Moses’ seat.
[ASV]saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:
3[和合本]凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为,因为他们能说不能行。
[拼音]fán tā mén suǒ fēn fù nǐ mén de,nǐ mén dōu yào jǐn shǒu,zūn xíng。dàn bú yào xiào fǎ tā mén de xíng wèi。yīn wèi tā mén néng shuō bù néng xíng。
[WEB]All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but don’t do their works; for they say, and don’t do.
[ASV]all things therefore whatsoever they bid you, these do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
4[和合本]他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
[拼音]tā mén bǎ nán dān de zhòng dàn,kǔn qǐ lái gē zài rén de jiān shàng。dàn zì jǐ yī gè zhǐ tóu yě bù kěn dòng。
[WEB]For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
[ASV]Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
5[和合本]他们一切所作的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的䍁子做长了;
[拼音]tā mén yī qiè suǒ zuò de shì,dōu shì yào jiào rén kàn jiàn。suǒ yǐ jiāng pèi dài de jīng wén zuò kuān le,yī shang de suì zǐ zuò cháng le。
[WEB]But all their works they do to be seen by men. They make their phylacteries phylacteries (tefillin in Hebrew) are small leather pouches that some Jewish men wear on their forehead and arm in prayer. They are used to carry a small scroll with some Scripture in it. See Deuteronomy 6:8. broad, enlarge the fringesor, tassels of their garments,
[ASV]But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments ,
6[和合本]喜爱筵席上的首座,会堂里的高位;
[拼音]xǐ ài yán xí shàng de shǒu zuò,huì táng lǐ de gāo wèi。
[WEB]and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
[ASV]and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,
7[和合本]又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(“拉比”就是“夫子”)。
[拼音]yòu xǐ ài rén zài jiē shì shàng wèn tā ān,chēng hū tā lā bǐ。(lā bǐ jìu shì fū zǐ)
[WEB]the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
[ASV]and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
8[和合本]但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄;
[拼音]dàn nǐ mén bú yào shòu lā bǐ de chēng hū。yīn wèi zhī yǒu yī wèi shì nǐ mén de fū zǐ。 nǐ mén dōu shì dì xiōng。
[WEB]But don’t you be called ‘Rabbi,’ for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
[ASV]But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
9[和合本]也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;
[拼音]yě bú yào chēng hū dì shàng de rén wèi fù。yīn wèi zhī yǒu yī wèi shì nǐ mén de fù,jìu shì zài tiān shàng de fù。
[WEB]Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
[ASV]And call no man your father on the earth: for one is your Father, even he who is in heaven.
10[和合本]也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
[拼音]yě bú yào shòu shī zūn de chēng hū。yīn wèi zhī yǒu yī wèi shì nǐ mén de shī zūn,jìu shì jī dū。
[WEB]Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
[ASV]Neither be ye called masters: for one is your master, even the Christ.
11[和合本]你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
[拼音]nǐ mén zhōng jiān shuí wèi dà,shuí jìu yào zuò nǐ mén de yòng rén。
[WEB]But he who is greatest among you will be your servant.
[ASV]But he that is greatest among you shall be your servant.
12[和合本]凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
[拼音]fán zì gāo de bì jiàng wèi bēi,zì bēi de bì shēng wèi gāo。
[WEB]Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
[ASV]And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.
13[和合本]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。(有古卷在此有
[拼音]nǐ mén zhè jiǎ mào wèi shàn de wén shì hé fǎ lì sài rén yǒu huò le。yīn wèi nǐ mén zhèng dāng rén qián,bǎ tiān guó de mén guān le。zì jǐ bù jìn qù,zhèng yào jìn qù de rén,nǐ mén yě bù róng tā mén jìn qù。(yǒu gǔ juàn zài cǐ yǒu)
[WEB]“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
[ASV]But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter.
14[和合本]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告,所以要受更重的刑罚。”)
[拼音](nǐ mén zhè jiǎ mào wèi shàn de wén shì hé fǎ lì sài rén yǒu huò le yīn wèi nǐ mén qīn tūn guǎ fù de jiā chǎn jiǎ yì zuò hěn cháng de dǎo gào suǒ yǐ yào shòu gèng zhòng de xíng fá)
[WEB]“But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you don’t enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.Some Greek manuscripts reverse the order of verses 13 and 14, and some omit verse 13, numbering verse 14 as 13. NU omits verse 14.
15[和合本]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
[拼音]nǐ mén zhè jiǎ mào wèi shàn de wén shì hé fǎ lì sài rén yǒu huò le。yīn wèi nǐ mén zǒu biàn yáng hǎi lù dì,gōu yǐn yī gè rén rù jiào。jì rù le jiào,què shǐ tā zuò dì yù zhī zǐ,bǐ nǐ mén hái jiā bèi。
[WEB]Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehennaor, Hell as yourselves.
[ASV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
16[和合本]“你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:‘凡指着殿起誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。’
[拼音]nǐ mén zhè xiā yǎn lǐng lù de yǒu huò le。nǐ mén shuō,fán zhǐ zhe diàn qǐ shì de,zhè suàn bù dé shén me。zhī shì fán zhǐ zhe diàn zhōng jīn zǐ qǐ shì de,tā jìu gāi jǐn shǒu。
[WEB]“Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’
[ASV]Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
17[和合本]你们这无知瞎眼的人哪!什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢?
[拼音]nǐ mén zhè wú zhī xiā yǎn de rén nǎ,shén me shì dà de,shì jīn zǐ ne,hái shì jiào jīn zǐ chéng shèng de diàn ne。
[WEB]You blind fools! For which is greater, the gold, or the temple that sanctifies the gold?
[ASV]Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?
18[和合本]你们又说:‘凡指着坛起誓的,这算不得什么;只是凡指着坛上礼物起誓的,他就该谨守。’
[拼音]nǐ mén yòu shuō,fán zhǐ zhe tán qǐ shì de,zhè suàn bù dé shén me。zhī shì fán zhǐ zhe tán shàng lǐ wù qǐ shì de,tā jìu gāi jǐn shǒu。
[WEB]‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated?’
[ASV]And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
19[和合本]你们这瞎眼的人哪!什么是大的?是礼物呢,还是叫礼物成圣的坛呢?
[拼音]nǐ mén zhè xiā yǎn de rén nǎ,shén me shì dà de,shì lǐ wù ne,hái shì jiào lǐ wù chéng shèng de tán ne。
[WEB]You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
[ASV]Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
20[和合本]所以,人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓;
[拼音]suǒ yǐ rén zhǐ zhe tán qǐ shì,jìu shì zhǐ zhe tán hé tán shàng yī qiè suǒ yǒu de qǐ shì。
[WEB]He therefore who swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
[ASV]He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
21[和合本]人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿里的起誓;
[拼音]rén zhǐ zhe diàn qǐ shì,jìu shì zhǐ zhe diàn hé nà zhù zài diàn lǐ de qǐ shì。
[WEB]He who swears by the temple, swears by it, and by him who has been livingNU reads “lives” in it.
[ASV]And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
22[和合本]人指着天起誓,就是指着上帝的宝座和那坐在上面的起誓。
[拼音]rén zhǐ zhe tiān qǐ shì,jìu shì zhǐ zhe shén de bǎo zuò hé nà zuò zài shàng miàn de qǐ shì。
[WEB]He who swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
[ASV]And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23[和合本]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的,那也是不可不行的。
[拼音]nǐ mén zhè jiǎ mào wèi shàn de wén shì hé fǎ lì sài rén yǒu huò le。yīn wèi nǐ mén jiāng bó hé,huí xiāng,qín cài,xiàn shàng shí fēn zhī yī。nà lù fǎ shàng gèng zhòng de shì,jìu shì gōng yì,lián mǐn,xìn shí,fǎn dǎo bù xíng le。zhè gèng zhòng de shì nǐ mén dāng xíng de,nà yě shì bù kě bù xíng de。
[WEB]“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin,cumin is an aromatic seed from Cuminum cyminum, resembling caraway in flavor and appearance. It is used as a spice. and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
[ASV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.
24[和合本]你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
[拼音]nǐ mén zhè xiā yǎn lǐng lù de,měng chóng nǐ mén jìu lù chū lái,luò tuó nǐ mén dǎo tūn xià qù。
[WEB]You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
[ASV]Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
25[和合本]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
[拼音]nǐ mén zhè jiǎ mào wèi shàn de wén shì hé fǎ lì sài rén yǒu huò le。yīn wèi nǐ mén xǐ jìng bēi pán de wài miàn,lǐ miàn què chéng mǎn le lēi suǒ hé fàng dàng。
[WEB]“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.TR reads “self-indulgence” instead of “unrighteousness”
[ASV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.
26[和合本]你们这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
[拼音]nǐ zhè xiā yǎn de fǎ lì sài rén,xiān xǐ jìng bēi pán de lǐ miàn,hǎo jiào wài miàn yě gān jìng le。
[WEB]You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
[ASV]Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
27[和合本]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。
[拼音]nǐ mén zhè jiǎ mào wèi shàn de wén shì hé fǎ lì sài rén yǒu huò le。yīn wèi nǐ mén hǎo xiàng fěn shì de fén mù,wài miàn hǎo kàn,lǐ miàn què zhuāng mǎn le sǐ rén de gǔ tóu,hé yī qiè de wū huì。
[WEB]“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
[ASV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness.
28[和合本]你们也是如此,在人前、外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。
[拼音]nǐ mén yě shì rú cǐ,zài rén qián,wài miàn xiǎn chū gōng yì lái,lǐ miàn què zhuāng mǎn le jiǎ shàn hé bù fǎ de shì。
[WEB]Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
[ASV]Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
29[和合本]“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:
[拼音]nǐ mén zhè jiǎ mào wèi shàn de wén shì hé fǎ lì sài rén yǒu huò le。yīn wèi nǐ mén jiàn zào xiān zhī de fén,xīu shì yì rén de mù,shuō,
[WEB]“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous,
[ASV]Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
30[和合本]‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’
[拼音]ruò shì wǒ mén zài wǒ mén zǔ zōng de shí hòu,bì bù hé tā mén tóng líu xiān zhī de xuè。
[WEB]and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we wouldn’t have been partakers with them in the blood of the prophets.’
[ASV]and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31[和合本]这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
[拼音]zhè jìu shì nǐ mén zì jǐ zhèng míng,shì shā hài xiān zhī zhě de zǐ sūn le。
[WEB]Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
[ASV]Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
32[和合本]你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
[拼音]nǐ mén qù chōng mǎn nǐ mén zǔ zōng de è guàn ba。
[WEB]Fill up, then, the measure of your fathers.
[ASV]Fill ye up then the measure of your fathers.
33[和合本]你们这些蛇类、毒蛇之种啊!怎能逃脱地狱的刑罚呢?
[拼音]nǐ mén zhè xiē shé lèi,dú shé zhī zhǒng ā,zěn néng táo tuō dì yù de xíng fá ne。
[WEB]You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna?or, Hell
[ASV]Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
34[和合本]所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
[拼音]suǒ yǐ wǒ chāi yí xiān zhī hé zhì huì rén bìng wén shì,dào nǐ mén zhè lǐ lái。yǒu de nǐ mén yào shā hài,yào dīng shí zì jià。yǒu de nǐ mén yào zài huì táng lǐ biān dǎ,cóng zhè chéng zhuī bī dào nà chéng。
[WEB]Therefore behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city;
[ASV]Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
35[和合本]叫世上所流义人的血,都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
[拼音]jiào shì shàng suǒ líu yì rén de xuè,dōu guī dào nǐ mén shēn shàng。cóng yì rén yǎ bó de xuè qǐ,zhí dào nǐ mén zài diàn hé tán zhōng jiān suǒ shā de bā lā jiā de ér zǐ sā jiā lì yǎ de xuè wèi zhǐ。
[WEB]that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
[ASV]that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.
36[和合本]我实在告诉你们:这一切的罪都要归到这世代了。”
[拼音]wǒ shí zài gào sù nǐ mén,zhè yī qiè de zuì,dōu yào guī dào zhè shì dài le。
[WEB]Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
[ASV]Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
[和合本]为耶路撒冷哀哭(路13:34-35)
37[和合本]“耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
[拼音]yē lù sā lěng ā,yē lù sā lěng ā,nǐ cháng shā hài xiān zhī,yòu yòng shí tóu dǎ sǐ nà fèng qiǎn dào nǐ zhè lǐ lái de rén。wǒ duō cì yuàn yì jù jí nǐ de ér nǚ,hǎo xiàng mǔ jī bǎ xiǎo jī jù jí zài chì bǎng dǐ xià,zhī shì nǐ mén bù yuàn yì。
[WEB]“Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets, and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
[ASV]O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
38[和合本]看哪,你们的家成为荒场,留给你们。
[拼音]kàn nǎ,nǐ mén de jiā chéng wèi huāng chǎng,líu gěi nǐ mén。
[WEB]Behold, your house is left to you desolate.
[ASV]Behold, your house is left unto you desolate.
39[和合本]我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的,是应当称颂的。’”
[拼音]wǒ gào sù nǐ mén,cóng jīn yǐ hòu,nǐ mén bù dé zài jiàn wǒ,zhí děng dào nǐ mén shuō,fèng zhǔ míng lái de,shì yíng dāng chēng sòng de。
[WEB]For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
[ASV]For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.