[和合本]预言圣殿被毁(可13:1-2;路21:5-6)
1[和合本]耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
[拼音]yē sū chū le shèng diàn,zhèng zǒu de shí hòu,mén tú jìn qián lái,bǎ diàn yǔ zhǐ gěi tā kàn。
[WEB]Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
[ASV]And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2[和合本]耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们:将来在这里,没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
[拼音]yē sū duì tā mén shuō,nǐ mén bú shì kàn jiàn zhè diàn yǔ me。wǒ shí zài gào sù nǐ mén,jiāng lái zài zhè lǐ,méi yǒu yī kuài shí tóu líu zài shí tóu shàng bú bèi chāi huǐ le。
[WEB]But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
[ASV]But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
[和合本]基督再临的预兆(可13:3-13;路21:7-19)
3[和合本]耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了,有什么预兆呢?”
[拼音]yē sū zài gǎn lǎn shān shàng zuò zhe,mén tú àn àn de lái shuō,qǐng gào sù wǒ mén,shén me shí hòu yǒu zhè xiē shì。nǐ jiàng lín hé shì jiè de mò le,yǒu shén me yù zhào ne。
[WEB]As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?”
[ASV]And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
4[和合本]耶稣回答说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
[拼音]yē sū huí dá shuō,nǐ mén yào jǐn shèn,miǎn dé yǒu rén mí huò nǐ mén。
[WEB]Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
[ASV]And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
5[和合本]因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
[拼音]yīn wèi jiāng lái yǒu hǎo xiē rén mào wǒ de míng lái,shuō,wǒ shì jī dū,bìng qiě yào mí huò xǔ duō rén。
[WEB]For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
[ASV]For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
6[和合本]你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌,因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
[拼音]nǐ mén yě yào tīng jiàn dǎ zhàng hé dǎ zhàng de fēng shēng,zǒng bú yào jīng huāng。yīn wèi zhè xiē shì shì bì xū yǒu de。zhī shì mò qí hái méi yǒu dào。
[WEB]You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
[ASV]And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for these things must needs come to pass; but the end is not yet.
7[和合本]民要攻打民,国要攻打国,多处必有饥荒、地震。
[拼音]mín yào gōng dǎ mín,guó yào gōng dǎ guó。duō chù bì yǒu è huāng,dì zhèn。
[WEB]For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
[ASV]For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.
8[和合本]这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。
[拼音]zhè dōu shì zāi nàn de qǐ tóu。(zāi nàn yuán wén zuò shēng chǎn zhī nán)
[WEB]But all these things are the beginning of birth pains.
[ASV]But all these things are the beginning of travail.
9[和合本]那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
[拼音]nà shí,rén yào bǎ nǐ mén xiàn zài huàn nàn lǐ,yě yào shā hài nǐ mén。nǐ mén yòu yào wèi wǒ de míng,bèi wàn mín hèn è。
[WEB]Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.
[ASV]Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake.
10[和合本]那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶,
[拼音]nà shí,bì yǒu xǔ duō rén dié dǎo,yě yào bǐ cǐ xiàn hài,bǐ cǐ hèn è。
[WEB]Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
[ASV]And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
11[和合本]且有好些假先知起来,迷惑多人。
[拼音]qiě yǒu hǎo xiē jiǎ xiān zhī qǐ lái,mí huò duō rén。
[WEB]Many false prophets will arise, and will lead many astray.
[ASV]And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
12[和合本]只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
[拼音]zhī yīn bù fǎ de shì zēng duō,xǔ duō rén de ài xīn,cái jiàn jiàn lěng dàn le。
[WEB]Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
[ASV]And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.
13[和合本]惟有忍耐到底的必然得救。
[拼音]wéi yǒu rěn nài dào dǐ de,bì rán dé jìu。
[WEB]But he who endures to the end, the same will be saved.
[ASV]But he that endureth to the end, the same shall be saved.
14[和合本]这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。”
[拼音]zhè tiān guó de fú yīn,yào chuǎn biàn tiān xià,duì wàn mín zuò jiàn zhèng,rán hòu mò qí cái lái dào。
[WEB]This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
[ASV]And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
[和合本]大灾难(可13:14-23;路21:20-24)
15[和合本]“你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。
[拼音]nǐ mén kàn jiàn xiān zhī dàn yǐ lǐ suǒ shuō de,nà xíng huǐ huài kě zēng de,zhàn zài shèng dì。(dú zhè jīng de rén xū yào huì yì)
[WEB]“When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
[ASV]When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
16[和合本]那时,在犹太的,应当逃到山上;
[拼音]nà shí,zài yóu tài de,yíng dāng táo dào shān shàng。
[WEB]then let those who are in Judea flee to the mountains.
[ASV]then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
17[和合本]在房上的,不要下来拿家里的东西;
[拼音]zài fáng shàng de,bú yào xià lái ná jiā lǐ de dōng xī。
[WEB]Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
[ASV]let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:
18[和合本]在田里的,也不要回去取衣裳。
[拼音]zài tián lǐ de,yě bú yào huí qù qǔ yī shang。
[WEB]Let him who is in the field not return back to get his clothes.
[ASV]and let him that is in the field not return back to take his cloak.
19[和合本]当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
[拼音]dāng nà xiē rì zǐ,huái yùn de hé nǎi hái zǐ de yǒu huò le。
[WEB]But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
[ASV]But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
20[和合本]你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
[拼音]nǐ mén yíng dāng qí qíu,jiào nǐ mén táo zǒu de shí hòu,bù yù jiàn dōng tiān,huò shì ān xí rì。
[WEB]Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
[ASV]And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
21[和合本]因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
[拼音]yīn wèi nà shí,bì yǒu dà zāi nàn,cóng shì jiè de qǐ tóu,zhí dào rú jīn,méi yǒu zhè yàng de zāi nàn,hòu lái yě bì méi yǒu。
[WEB]for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
[ASV]for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
22[和合本]若不减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
[拼音]ruò bù miè shǎo nà rì zǐ,fán yǒu xuè qì de,zǒng méi yǒu yī gè dé jìu de。zhī shì wèi xuǎn mín,nà rì zǐ bì jiǎn shǎo le。
[WEB]Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
[ASV]And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.
23[和合本]那时,若有人对你们说‘基督在这里’,或说‘基督在那里’,你们不要信。
[拼音]nà shí,ruò yǒu rén duì nǐ mén shuō,jī dū zài zhè lǐ。huò shuō,jī dū zài nà lǐ。nǐ mén bú yào xìn。
[WEB]“Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ,’ or, ‘There,’ don’t believe it.
[ASV]Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe it not.
24[和合本]因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事。倘若能行,连选民也就迷惑了。
[拼音]yīn wèi jiǎ jī dū,jiǎ xiān zhī,jiāng yào qǐ lái,xiǎn dà shén jī,dà qí shì。tǎng ruò néng xíng,lián xuǎn mín yě jìu mí huò le。
[WEB]For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
[ASV]For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
25[和合本]看哪,我预先告诉你们了。
[拼音]kàn nǎ,wǒ yù xiān gào sù nǐ mén le。
[WEB]“Behold, I have told you beforehand.
[ASV]Behold, I have told you beforehand.
26[和合本]若有人对你们说,‘看哪,基督在旷野里’,你们不要出去;或说,‘看哪,基督在内屋中’,你们不要信。
[拼音]ruò yǒu rén duì nǐ mén shuō,kàn nǎ,jī dū zài kuàng yě lǐ。nǐ mén bú yào chū qù。 huò shuō,kàn nǎ,jī dū zài nèi wū zhōng。nǐ mén bú yào xìn。
[WEB]If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
[ASV]If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe it not.
27[和合本]闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
[拼音]shǎn diàn cóng dōng biān fā chū,zhí zhào dào xī biān。rén zǐ jiàng lín,yě yào zhè yàng。
[WEB]For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
[ASV]For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
28[和合本]尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”
[拼音]shī shǒu zài nà lǐ,yīng yě bì jù zài nà lǐ。
[WEB]For wherever the carcass is, that is where the vultures or, eagles gather together.
[ASV]Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
[和合本]人子的降临(可13:24-27;路21:25-28)
29[和合本]“那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。
[拼音]nà xiē rì zǐ de zāi nàn yī guò qù,rì tóu jìu biàn hēi le,yuè liàng yě bù fàng guāng, zhòng xīng yào cóng tiān shàng zhuì luò,tiān shì dōu yào zhèn dòng。
[WEB]But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
[ASV]But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
30[和合本]那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
[拼音]nà shí,rén zǐ de zhào tóu yào xiǎn zài tiān shàng,dì shàng de wàn zú dōu yào āi kū。tā mén yào kàn jiàn rén zǐ,yǒu néng lì,yǒu dà róng yào,jià zhe tiān shàng de yún jiàng lín。
[WEB]and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
[ASV]and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
31[和合本]他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民从四方,从天这边到天那边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。”
[拼音]tā yào chāi qiǎn shǐ zhě,yòng hào tǒng de dà shēng,jiāng tā de xuǎn mín,cóng sì fāng,cóng tiān zhè biān,dào tiān nà biān,dōu zhāo jù le lái。(fāng yuán wén zuò fēng)
[WEB]He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
[ASV]And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
[和合本]无花果树的预兆(可13:28-31;路21:29-33)
32[和合本]“你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
[拼音]nǐ mén kě yǐ cóng wú huā guǒ shù xué gè bǐ fāng。dāng shù zhī fā nèn cháng yè de shí hòu, nǐ mén jìu zhī dào xià tiān jìn le。
[WEB]“Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and produces its leaves, you know that the summer is near.
[ASV]Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
33[和合本]这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
[拼音]zhè yàng,nǐ mén kàn jiàn zhè yī qiè de shì,yě gāi zhī dào rén zǐ jìn le,zhèng zài mén kǒu le。
[WEB]Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
[ASV]even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.
34[和合本]我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。
[拼音]wǒ shí zài gào sù nǐ mén,zhè shì dài hái méi yǒu guò qù,zhè xiē shì dōu yào chéng jìu。
[WEB]Most certainly I tell you, this generationThe word for “generation” (genea) can also be translated as “race.” will not pass away, until all these things are accomplished.
[ASV]Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
35[和合本]天地要废去,我的话却不能废去。”
[拼音]tiān dì yào fèi qù,wǒ de huà què bù néng fèi qù。
[WEB]Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
[ASV]Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
[和合本]那日那时没有人知道(可13:32-37;路17:26-30、34-36)
36[和合本]“但那日子、那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
[拼音]dàn nà rì zǐ,nà shí chén,méi yǒu rén zhī dào,lián tiān shàng de shǐ zhě yě bù zhī dào,zǐ yě bù zhī dào,wéi dú fù zhī dào。
[WEB]But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven,NU adds “nor the son” but my Father only.
[ASV]But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
37[和合本]挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
[拼音]nuó yǎ de rì zǐ zěn yàng,rén zǐ jiàng lín yě yào zěn yàng。
[WEB]“As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
[ASV]And as were the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
38[和合本]当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日,
[拼音]dāng hóng shuǐ yǐ qián de rì zǐ,rén zhào cháng chī hē jià qǔ,zhí dào nuó yǎ jìn fāng zhōu de nà rì。
[WEB]For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
[ASV]For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
39[和合本]不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
[拼音]bù zhī bù jué hóng shuǐ lái le,bǎ tā mén quán dōu chōng qù。rén zǐ jiàng lín yě yào zhè yàng。
[WEB]and they didn’t know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
[ASV]and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
40[和合本]那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个;
[拼音]nà shí,liǎng gè rén zài tián lǐ,qǔ qù yī gè,piě xià yī gè。
[WEB]Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left.
[ASV]Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left:
41[和合本]两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
[拼音]liǎng gè nǚ rén tuī mò。qǔ qù yī gè,piě xià yī gè。
[WEB]Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.
[ASV]two women shall be grinding at the mill; one is taken, and one is left.
42[和合本]所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。
[拼音]suǒ yǐ nǐ mén yào jǐng xǐng,yīn wèi bù zhī dào nǐ mén de zhǔ shì nà yī tiān lái dào。
[WEB]Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
[ASV]Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
43[和合本]家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋,这是你们所知道的。
[拼音]jiā zhǔ ruò zhī dào jǐ gēng tiān yǒu zéi lái,jìu bì jǐng xǐng,bù róng rén wā tòu fáng wū。 zhè shì nǐ mén suǒ zhī dào de。
[WEB]But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
[ASV] But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
44[和合本]所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。”
[拼音]suǒ yǐ nǐ mén yě yào yù bèi。yīn wèi nǐ mén xiǎng bú dào de shí hòu,rén zǐ jìu lái le。
[WEB]Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
[ASV]Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
[和合本]忠心和不忠心的仆人(路12:41-48)
45[和合本]“谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
[拼音]shuí shì zhōng xīn yǒu jiàn shì de pú rén,wèi zhǔ rén suǒ pài,guǎn lǐ jiā lǐ de rén,àn shí fēn liáng gěi tā mén ne。
[WEB]“Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
[ASV]Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
46[和合本]主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
[拼音]zhǔ rén lái dào,kàn jiàn tā zhè yàng xíng,nà pú rén jìu yǒu fú le。
[WEB]Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
[ASV]Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
47[和合本]我实在告诉你们:主人要派他管理一切所有的。
[拼音]wǒ shí zài gào sù nǐ mén,zhǔ rén yào pài tā guǎn lǐ yī qiè suǒ yǒu de。
[WEB]Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
[ASV]Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.
48[和合本]倘若那恶仆心里说:‘我的主人必来得迟’,
[拼音]tǎng ruò nà è pú xīn lǐ shuō,wǒ de zhǔ rén bì lái dé chí,
[WEB]But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
[ASV]But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
49[和合本]就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
[拼音]jìu dòng shǒu dǎ tā de tóng bàn,yòu hé jǐu zuì de rén yī tóng chī hē。
[WEB]and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
[ASV]and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
50[和合本]在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
[拼音]zài xiǎng bú dào de rì zǐ,bù zhī dào de shí chén,nà pú rén de zhǔ rén yào lái,
[WEB]the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it, and in an hour when he doesn’t know it,
[ASV]the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
51[和合本]重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和假冒为善的人同罪,在那里必要哀哭切齿了。”
[拼音]zhòng zhòng de chù zhì tā,(huò zuò bǎ tā yāo zhǎn le)dìng tā hé jiǎ mào wèi shàn de rén tóng zuì。zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le。
[WEB]and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. That is where the weeping and grinding of teeth will be.
[ASV]and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.