[和合本]十童女的比喻
1[和合本]“那时,天国好比十个童女拿着灯,出去迎接新郎。
[拼音]nà shí,tiān guó hǎo bǐ shí gè tóng nǚ,ná zhe dēng,chū qù yíng jiē xīn láng。
[WEB]“Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins, who took their lamps, and went out to meet the bridegroom.
[ASV]Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2[和合本]其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
[拼音]qí zhōng yǒu wǔ gè shì yú zhuó de。wǔ gè shì cōng míng de。
[WEB]Five of them were foolish, and five were wise.
[ASV]And five of them were foolish, and five were wise.
3[和合本]愚拙的拿着灯,却不预备油;
[拼音]yú zhuó de ná zhe dēng,què bú yù bèi yóu。
[WEB]Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
[ASV]For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
4[和合本]聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
[拼音]cōng míng de ná zhe dēng,yòu yù bèi yóu zài qì mǐn lǐ。
[WEB]but the wise took oil in their vessels with their lamps.
[ASV]but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5[和合本]新郎迟延的时候,她们都打盹、睡着了。
[拼音]xīn láng chí yán de shí hòu,tā mén dōu dǎ dǔn shuì zháo le。
[WEB]Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
[ASV]Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6[和合本]半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
[拼音]bàn yè yǒu rén hǎn zhe shuō,xīn láng lái le,nǐ mén chū lái yíng jiē tā。
[WEB]But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
[ASV]But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
7[和合本]那些童女就都起来收拾灯。
[拼音]nà xiē tóng nǚ jìu dōu qǐ lái shōu shí dēng。
[WEB]Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.The end of the wick of an oil lamp needs to be cut off periodically to avoid having it become clogged with carbon deposits. The wick height is also adjusted so that the flame burns evenly and gives good light without producing a lot of smoke.
[ASV]Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8[和合本]愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
[拼音]yú zhuó de duì cōng míng de shuō,qǐng fēn diǎn yóu gěi wǒ mén。yīn wèi wǒ mén de dēng yào miè le。
[WEB]The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
[ASV]And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
9[和合本]聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的,不如你们自己到卖油的那里去买吧!’
[拼音]cōng míng de huí dá shuō,kǒng pà bù gòu nǐ wǒ yòng de。bù rú nǐ mén zì jǐ dào mài yóu de nà lǐ qù mǎi ba。
[WEB]But the wise answered, saying, ‘What if there isn’t enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
[ASV]But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10[和合本]她们去买的时候,新郎到了,那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
[拼音]tā mén qù mǎi de shí hòu,xīn láng dào le。nà yù bèi hǎo le de,tóng tā jìn qù zuò xí。mén jìu guān le。
[WEB]While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
[ASV]And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
11[和合本]其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
[拼音]qí yú de tóng nǚ,suí hòu yě lái le,shuō,zhǔ ā,zhǔ ā,gěi wǒ mén kāi mén。
[WEB]Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
[ASV]Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12[和合本]他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’
[拼音]tā què huí dá shuō,wǒ shí zài gào sù nǐ mén,wǒ bù rèn shì nǐ mén。
[WEB]But he answered, ‘Most certainly I tell you, I don’t know you.’
[ASV]But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13[和合本]所以,你们要警醒,因为那日子、那时辰,你们不知道。”
[拼音]suǒ yǐ nǐ mén yào jǐng xǐng,yīn wèi nà rì zǐ,nà shí chén,nǐ mén bù zhī dào。
[WEB]Watch therefore, for you don’t know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
[ASV]Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
[和合本]按才受托的比喻(路19:11-27)
14[和合本]“天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
[拼音]tiān guó yòu hǎo bǐ yī gè rén yào wǎng wài guó qù,jìu jiào le pú rén lái,bǎ tā de jiā yè jiāo gěi tā mén。
[WEB]“For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
[ASV]For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
15[和合本]按着各人的才干,给他们银子,一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
[拼音]àn zhe gè rén de cái gàn,gěi tā mén yín zǐ。yī gè gěi le wǔ qiān,yī gè gěi le èr qiān,yī gè gěi le yī qiān。jìu wǎng wài guó qù le。
[WEB]To one he gave five talents,A talent is about 30 kilograms or 66 pounds (usually used to weigh silver unless otherwise specified) to another two, to another one; to each according to his own ability. Then he went on his journey.
[ASV]And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
16[和合本]那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千;
[拼音]nà lǐng wǔ qiān de,suí jí ná qù zuò mǎi mài,lìng wài zhuàn le wǔ qiān。
[WEB]Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
[ASV]Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
17[和合本]那领二千的也照样另赚了二千;
[拼音]nà lǐng èr qiān de,yě zhào yàng lìng zhuàn le èr qiān。
[WEB]In the same way, he also who got the two gained another two.
[ASV]In like manner he also that received the two gained other two.
18[和合本]但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
[拼音]dàn nà lǐng yī qiān de,qù jué kāi dì,bǎ zhǔ rén de yín zǐ mái cáng le。
[WEB]But he who received the one talent went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.
[ASV]But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.
19[和合本]过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
[拼音]guò le xǔ jǐu,nà xiē pú rén de zhǔ rén lái le,hé tā mén suàn zhàng。
[WEB]“Now after a long time the lord of those servants came, and reconciled accounts with them.
[ASV]Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
20[和合本]那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子,请看,我又赚了五千。’
[拼音]nà lǐng wǔ qiān yín zǐ de,yòu dài zhe nà lìng wài de wǔ qiān lái,shuō,zhǔ ā,nǐ jiāo gěi wǒ wǔ qiān yín zǐ,qǐng kàn,wǒ yòu zhuàn le wǔ qiān。
[WEB]He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents besides them.’
[ASV]And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
21[和合本]主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理,可以进来享受你主人的快乐。’
[拼音]zhǔ rén shuō,hǎo,nǐ zhè yòu liáng shàn yòu zhōng xīn de pú rén。nǐ zài bù duō de shì shàng yǒu zhōng xīn,wǒ yào bǎ xǔ duō shì pài nǐ guǎn lǐ。kě yǐ jìn lái xiǎng shòu nǐ zhǔ rén de kuài lè。
[WEB]“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
[ASV]His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
22[和合本]那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。’
[拼音]nà lǐng èr qiān de yě lái shuō,zhǔ ā,nǐ jiāo gěi wǒ èr qiān yín zǐ,qǐng kàn,wǒ yòu zhuàn le èr qiān。
[WEB]“He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents besides them.’
[ASV]And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
23[和合本]主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理,可以进来享受你主人的快乐。’
[拼音]zhǔ rén shuō,hǎo,nǐ zhè yòu liáng shàn yòu zhōng xīn de pú rén。nǐ zài bù duō de shì shàng yǒu zhōng xīn,wǒ yào bǎ xǔ duō shì pài nǐ guǎn lǐ。kě yǐ jìn lái xiǎng shòu nǐ zhǔ rén de kuài lè。
[WEB]“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
[ASV]His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
24[和合本]那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。
[拼音]nà lǐng yī qiān de,yě lái shuō,zhǔ ā,wǒ zhī dào nǐ shì rěn xīn de rén,méi yǒu zhòng de dì fāng yào shōu gē,méi yǒu sàn de dì fāng yào jù liàn。
[WEB]“He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
[ASV]And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
25[和合本]我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
[拼音]wǒ jìu hài pà,qù bǎ nǐ de yī qiān yín zǐ mái cáng zài dì lǐ。qǐng kàn,nǐ de yuán yín zǐ zài zhè lǐ。
[WEB]I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
[ASV]and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
26[和合本]主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
[拼音]zhǔ rén huí dá shuō,nǐ zhè yòu è yòu lǎn de pú rén,nǐ jì zhī dào wǒ méi yǒu zhòng de dì fāng yào shōu gē,méi yǒu sàn de dì fāng yào jù liàn。
[WEB]“But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.
[ASV]But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
27[和合本]就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
[拼音]jìu dāng bǎ wǒ de yín zǐ fàng gěi duì huàn yín qián de rén,dào wǒ lái de shí hòu,kě yǐ lián běn dài lì shōu huí。
[WEB]You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
[ASV]thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
28[和合本]夺过他这一千来,给那有一万的。
[拼音]duó guò tā zhè yī qiān lái,gěi nà yǒu yī wàn de。
[WEB]Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
[ASV]Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
29[和合本]因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
[拼音]yīn wèi fán yǒu de,hái yào jiā gěi tā,jiào tā yǒu yú。méi yǒu de,lián tā suǒ yǒu de,yě yào duó guò lái。
[WEB]For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away.
[ASV]For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
30[和合本]把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’”
[拼音]bǎ zhè wú yòng de pú rén,dīu zài wài miàn hēi àn lǐ。zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le。
[WEB]Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
[ASV]And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
[和合本]万民受审判
31[和合本]“当人子在他荣耀里,同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
[拼音]dāng rén zǐ zài tā róng yào lǐ,tóng zhe zhòng tiān shǐ jiàng lín de shí hòu,yào zuò zài tā róng yào de bǎo zuò shàng。
[WEB]“But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
[ASV]But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
32[和合本]万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊、山羊一般;
[拼音]wàn mín dōu yào jù jí zài tā miàn qián。tā yào bǎ tā mén fēn bié chū lái,hǎo xiàng mù yáng de fēn bié mián yáng shān yáng yī bān。
[WEB]Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
[ASV]and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
33[和合本]把绵羊安置在右边,山羊在左边。
[拼音]bǎ mián yáng ān zhì zài yòu biān,shān yáng zài zuǒ biān。
[WEB]He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
[ASV]and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34[和合本]于是,王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。
[拼音]yú shì wáng yào xiàng nà yòu biān de shuō,nǐ mén zhè méng wǒ fù cì fú de,kě lái chéng shòu nà chuàng shì yǐ lái wèi nǐ mén suǒ yù bèi de guó。
[WEB]Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
[ASV]Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35[和合本]因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
[拼音]yīn wèi wǒ è le,nǐ mén gěi wǒ chī。kě le,nǐ mén gěi wǒ hē。wǒ zuò kè lǔ,nǐ mén líu wǒ zhù。
[WEB]for I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me drink. I was a stranger, and you took me in.
[ASV]for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
36[和合本]我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
[拼音]wǒ chì shēn lù tǐ,nǐ mén gěi wǒ chuān。wǒ bìng le,nǐ mén kàn gù wǒ。wǒ zài jiān lǐ,nǐ mén lái kàn wǒ。
[WEB]I was naked, and you clothed me. I was sick, and you visited me. I was in prison, and you came to me.’
[ASV]naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
37[和合本]义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
[拼音]yì rén jìu huí dá shuō,zhǔ ā,wǒ mén shén me shí hòu jiàn nǐ è le gěi nǐ chī,kě le gěi nǐ hē。
[WEB]“Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, and feed you; or thirsty, and give you a drink?
[ASV]Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
38[和合本]什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
[拼音]shén me shí hòu jiàn nǐ zuò kè lǔ líu nǐ zhù,huò shì chì shēn lù tǐ gěi nǐ chuān。
[WEB]When did we see you as a stranger, and take you in; or naked, and clothe you?
[ASV]And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39[和合本]又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
[拼音]yòu shén me shí hòu jiàn nǐ bìng le,huò shì zài jiān lǐ,lái kàn nǐ ne。
[WEB]When did we see you sick, or in prison, and come to you?’
[ASV]And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40[和合本]王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’
[拼音]wáng yào huí dá shuō,wǒ shí zài gào sù nǐ mén,zhè xiē shì nǐ mén jì zuò zài wǒ zhè dì xiōng zhōng yī gè zuì xiǎo de shēn shàng,jìu shì zuò zài wǒ shēn shàng le。
[WEB]“The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers,The word for “brothers” here may be also correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” you did it to me.’
[ASV]And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me.
41[和合本]王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
[拼音]wáng yòu yào xiàng nà zuǒ biān de shuō,nǐ mén zhè bèi zhòu zǔ de rén,lí kāi wǒ,jìn rù nà wèi mó guǐ hé tā de shǐ zhě suǒ yù bèi de yǒng huǒ lǐ qù。
[WEB]Then he will say also to those on the left hand, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels;
[ASV]Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
42[和合本]因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
[拼音]yīn wèi wǒ è le,nǐ mén bù gěi wǒ chī。kě le,nǐ mén bù gěi wǒ hē。
[WEB]for I was hungry, and you didn’t give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
[ASV]for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
43[和合本]我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’
[拼音]wǒ zuò kè lǔ,nǐ mén bù líu wǒ zhù。wǒ chì shēn lù tǐ,nǐ mén bù gěi wǒ chuān。 wǒ bìng le,wǒ zài jiān lǐ,nǐ mén bù lái kàn gù wǒ。
[WEB]I was a stranger, and you didn’t take me in; naked, and you didn’t clothe me; sick, and in prison, and you didn’t visit me.’
[ASV]I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
44[和合本]他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
[拼音]tā mén yě yào huí dá shuō,zhǔ ā,wǒ mén shén me shí hòu jiàn nǐ è le,huò kě le,huò zuò kè lǔ,huò chì shēn lù tǐ,huò bìng le,huò zài jiān lǐ,bù cì hòu nǐ ne。
[WEB]“Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn’t help you?’
[ASV]Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45[和合本]王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。’
[拼音]wáng yào huí dá shuō,wǒ shí zài gào sù nǐ mén,zhè xiē shì nǐ mén jì bù zuò zài wǒ zhè dì xiōng zhōng yī gè zuì xiǎo de shēn shàng,jìu shì bù zuò zài wǒ shēn shàng le。
[WEB]“Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me.’
[ASV]Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
46[和合本]这些人要往永刑里去,那些义人要往永生里去。”
[拼音]zhè xiē rén yào wǎng yǒng xíng lǐ qù。nà xiē yì rén yào wǎng yǒng shēng lǐ qù。
[WEB]These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
[ASV]And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.