• [和合本]祭司长图谋杀害耶稣(可14:1-2;路22:1-2;约11:45-53)

    1[和合本]耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
    [拼音]yē sū shuō wán le zhè yī qiè de huà,jìu duì mén tú shuō,
    [WEB]When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
    [ASV]And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
    2[和合本]“你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。”
    [拼音]nǐ mén zhī dào guò liǎng tiān shì yú yuè jié,rén zǐ jiāng yào bèi jiāo gěi rén,dīng zài shí zì jià shàng。
    [WEB]“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
    [ASV]Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
    3[和合本]那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
    [拼音]nà shí,jì sī cháng hé mín jiān de zháng lǎo,jù jí zài dà jì sī chēng wèi gāi yǎ fǎ de yuàn lǐ。
    [WEB]Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
    [ASV]Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
    4[和合本]大家商议要用诡计拿住耶稣杀他;
    [拼音]dà jiā shāng yì,yào yòng guǐ jì ná zhù yē sū shā tā。
    [WEB]They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
    [ASV]and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
    5[和合本]只是说:“当节的日子不可,恐怕民间生乱。”
    [拼音]zhī shì shuō,dāng jié de rì zǐ bù kě,kǒng pà mín jiān shēng luàn。
    [WEB]But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
    [ASV]But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.

    [和合本]珍贵的香膏(可14:3-9;约12:1-8)

    6[和合本]耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里,
    [拼音]yē sū zài bó dà ní cháng dà lín fēng de xī mén jiā lǐ,
    [WEB]Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
    [ASV]Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
    7[和合本]有一个女人拿着一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
    [拼音]yǒu yī gè nǚ rén,ná zhe yī yù píng jí guì de xiāng gāo lái,chèn yē sū zuò xí de shí hòu,jiāo zài tā de tóu shàng。
    [WEB]a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
    [ASV]there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
    8[和合本]门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢!
    [拼音]mén tú kàn jiàn,jìu hěn bù xǐ yuè,shuō,hé yòng zhè yàng de wǎng fèi ne。
    [WEB]But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
    [ASV]But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
    9[和合本]这香膏可以卖许多钱周济穷人。”
    [拼音]zhè xiāng gāo kě yǐ mài xǔ duō qián,zhōu jì qióng rén。
    [WEB]For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.”
    [ASV]For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
    10[和合本]耶稣看出他们的意思,就说:“为什么难为这女人呢?她在我身上作的是一件美事。
    [拼音]yē sū kàn chū tā mén de yì sī,jìu shuō,wèi shén me nán wèi zhè nǚ rén ne。tā zài wǒ shēn shàng zuò de,shì yī jiàn měi shì。
    [WEB]However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
    [ASV]But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
    11[和合本]因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。
    [拼音]yīn wèi cháng yǒu qióng rén hé nǐ mén tóng zài。zhī shì nǐ mén bù cháng yǒu wǒ。
    [WEB]For you always have the poor with you; but you don’t always have me.
    [ASV]For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
    12[和合本]她将这香膏浇在我身上,是为我安葬作的。
    [拼音]tā jiāng zhè xiāng gāo jiāo zài wǒ shēn shàng,shì wèi wǒ ān zàng zuò de。
    [WEB]For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
    [ASV]For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
    13[和合本]我实在告诉你们:普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。”
    [拼音]wǒ shí zài gào sù nǐ mén,pǔ tiān zhī xià,wú lùn zài shén me dì fāng chuǎn zhè fú yīn, yě yào shù shuō zhè nǚ rén suǒ xíng de,zuò gè jì niàn。
    [WEB]Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
    [ASV]Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.

    [和合本]犹大出卖耶稣(可14:10-11;路22:3-6)

    14[和合本]当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,说:
    [拼音]dāng xià,shí èr mén tú lǐ,yǒu yī gè chēng wèi jiā luè rén yóu dà de,qù jiàn jì sī cháng,shuō,
    [WEB]Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
    [ASV]Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
    15[和合本]“我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?”他们就给了他三十块钱。
    [拼音]wǒ bǎ tā jiāo gěi nǐ mén,nǐ mén yuàn yì gěi wǒ duō shǎo qián。tā mén jìu gěi le tā sān shí kuài qián。
    [WEB]and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver.
    [ASV]and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
    16[和合本]从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
    [拼音]cóng nà shí hòu,tā jìu zhǎo jī huì,yào bǎ yē sū jiāo gěi tā mén。
    [WEB]From that time he sought opportunity to betray him.
    [ASV]And from that time he sought opportunity to deliver him unto them .

    [和合本]和门徒同度逾越节(可14:12-21;路22:7-14、21-23;约13:21-30)

    17[和合本]除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?”
    [拼音]chú xiào jié de dì yī tiān,mén tú lái wèn yē sū shuō,nǐ chī yú yuè jié de yán xí, yào wǒ mén zài nà lǐ gěi nǐ yù bèi。
    [WEB]Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
    [ASV]Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
    18[和合本]耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说,‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
    [拼音]yē sū shuō,nǐ mén jìn chéng qù,dào mǒu rén nà lǐ,duì tā shuō,fū zǐ shuō,wǒ de shí hòu kuài dào le。wǒ yǔ mén tú yào zài nǐ jiā lǐ shǒu yú yuè jié。
    [WEB]He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
    [ASV]And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
    19[和合本]门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
    [拼音]mén tú zūn zhe yē sū suǒ fēn fù de jìu qù yù bèi le yú yuè jié de yán xí。
    [WEB]The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
    [ASV]And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
    20[和合本]到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
    [拼音]dào le wǎn shàng,yē sū hé shí èr gè mén tú zuò xí。
    [WEB]Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
    [ASV]Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
    21[和合本]正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
    [拼音]zhèng chī de shí hòu,yē sū shuō,wǒ shí zài gào sù nǐ mén,nǐ mén zhōng jiān yǒu yī gè rén yào mài wǒ le。
    [WEB]As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
    [ASV]and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
    22[和合本]他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?”
    [拼音]tā mén jìu shèn yōu chóu,yī gè yī gè de wèn tā shuō,zhǔ,shì wǒ me。
    [WEB]They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
    [ASV]And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
    23[和合本]耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
    [拼音]yē sū huí dá shuō,tóng wǒ zhàn shǒu zài pán zǐ lǐ de,jìu shì tā yào mài wǒ。
    [WEB]He answered, “He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
    [ASV]And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
    24[和合本]人子必要去世,正如经上指着他所写的,但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
    [拼音]rén zǐ bì yào qù shì,zhèng rú jīng shàng zhǐ zhe tā suǒ xiě de,dàn mài rén zǐ de rén yǒu huò le。nà rén bù shēng zài shì shàng dǎo hǎo。
    [WEB]The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
    [ASV]The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
    25[和合本]卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。”
    [拼音]mài yē sū de yóu dà wèn tā shuō,lā bǐ,shì wǒ me。yē sū shuō,nǐ shuō de shì。
    [WEB]Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
    [ASV]And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.

    [和合本]设立圣餐(可14:22-26;路22:15-20;林前11:23-25)

    26[和合本]他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。”
    [拼音]tā mén chī de shí hòu,yē sū ná qǐ bǐng lái,zhù fú,jìu bāi kāi,dì gěi mén tú,shuō,nǐ mén ná zhe chī。zhè shì wǒ de shēn tǐ。
    [WEB]As they were eating, Jesus took bread, gave thanks forTR reads “blessed” instead of “gave thanks for” it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.”
    [ASV]And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
    27[和合本]又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
    [拼音]yòu ná qǐ bēi lái,zhù xiè le,dì gěi tā mén,shuō,nǐ mén dōu hē zhè gè。
    [WEB]He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
    [ASV]And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
    28[和合本]因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
    [拼音]yīn wèi zhè shì wǒ lì yuē de xuè,wèi duō rén líu chū lái,shǐ zuì dé shè。
    [WEB]for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
    [ASV]for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.
    29[和合本]但我告诉你们:从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。”
    [拼音]dàn wǒ gào sù nǐ mén,cóng jīn yǐ hòu,wǒ bú zài hē zhè pú táo zhī,zhí dào wǒ zài wǒ fù de guó lǐ,tóng nǐ mén hē xīn de nà rì zǐ。
    [WEB]But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
    [ASV]But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
    30[和合本]他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
    [拼音]tā mén chàng le shī,jìu chū lái wǎng gǎn lǎn shān qù。
    [WEB]When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
    [ASV]And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.

    [和合本]预言彼得不认主(可14:27-31;路22:31-34;约13:36-38)

    31[和合本]那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
    [拼音]nà shí,yē sū duì tā mén shuō,jīn yè nǐ mén wèi wǒ de yuán gù,dōu yào dié dǎo。 yīn wèi jīng shàng jì zhe shuō,‘wǒ yào jí dǎ mù rén,yáng jìu fēn sàn le。’
    [WEB]Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
    [ASV]Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
    32[和合本]但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
    [拼音]dàn wǒ fù huó yǐ hòu,yào zài nǐ mén yǐ xiān wǎng jiā lì lì qù。
    [WEB]But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
    [ASV]But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
    33[和合本]彼得说:“众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。”
    [拼音]bǐ dé shuō,zhòng rén suī rán wèi nǐ de yuán gù dié dǎo,wǒ què yǒng bù dié dǎo。
    [WEB]But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
    [ASV]But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
    34[和合本]耶稣说:“我实在告诉你:今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
    [拼音]yē sū shuō,wǒ shí zài gào sù nǐ,jīn yè jī jiào yǐ xiān,nǐ yào sān cì bù rèn wǒ。
    [WEB]Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
    [ASV]Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
    35[和合本]彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
    [拼音]bǐ dé shuō,wǒ jìu shì bì xū hé nǐ tóng sǐ,yě zǒng bù néng bù rèn nǐ。zhòng mén tú dōu shì zhè yàng shuō,
    [WEB]Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
    [ASV]Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

    [和合本]在客西马尼祷告(可14:32-42;路22:39-46)

    36[和合本]耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”
    [拼音]yē sū tóng mén tú lái dào yī gè dì fāng,míng jiào kè xī mǎ ní,jìu duì tā mén shuō, nǐ mén zuò zài zhè lǐ,děng wǒ dào nà biān qù dǎo gào。
    [WEB]Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
    [ASV]Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
    37[和合本]于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
    [拼音]yú shì dài zhe bǐ dé,hé xī bì tài de liǎng gè ér zǐ tóng qù,jìu yōu chóu qǐ lái, jí qí nán guò。
    [WEB]He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
    [ASV]And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
    38[和合本]便对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死,你们在这里等候,和我一同警醒。”
    [拼音]biàn duì tā mén shuō,wǒ xīn lǐ shèn shì yōu shāng,jī hū yào sǐ。nǐ mén zài zhè lǐ děng hòu,hé wǒ yī tóng jǐng xǐng。
    [WEB]Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.”
    [ASV]Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
    39[和合本]他就稍往前走,俯伏在地祷告说:“我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我;然而,不要照我的意思,只要照你的意思。”
    [拼音]tā jìu shāo wǎng qián zǒu,fǔ fú zài dì,dǎo gào shuō,wǒ fù ā,tǎng ruò kě xíng, qíu nǐ jiào zhè bēi lí kāi wǒ。rán ér bú yào zhào wǒ de yì sī,zhī yào zhào nǐ de yì sī。
    [WEB]He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
    [ASV]And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
    40[和合本]来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒片时吗?
    [拼音]lái dào mén tú nà lǐ,jiàn tā mén shuì zháo le,jìu duì bǐ dé shuō,zěn me yàng,nǐ mén bù néng tóng wǒ jǐng xǐng piàn shí me。
    [WEB]He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
    [ASV]And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
    41[和合本]总要警醒祷告,免得入了迷惑,你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
    [拼音]zǒng yào jǐng xǐng dǎo gào,miǎn dé rù le mí huò。nǐ mén xīn líng gù rán yuàn yì,ròu tǐ què ruǎn ruò le。
    [WEB]Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
    [ASV] Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
    42[和合本]第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”
    [拼音]dì èr cì yòu qù dǎo gào shuō,wǒ fù ā,zhè bēi ruò bù néng lí kāi wǒ,bì yào wǒ hē,jìu yuàn nǐ de yì zhǐ chéng quán。
    [WEB]Again, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
    [ASV]Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
    43[和合本]又来见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
    [拼音]yòu lái jiàn tā mén shuì zháo le,yīn wèi tā mén de yǎn jīng kùn juàn。
    [WEB]He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
    [ASV]And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
    44[和合本]耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
    [拼音]yē sū yòu lí kāi tā mén qù le。dì sān cì dǎo gào,shuō de huà hái shì yǔ xiān qián yī yàng。
    [WEB]He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
    [ASV]And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
    45[和合本]于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧!(“吧!”或作“吗?”)时候到了,人子被卖在罪人手里了。
    [拼音]yú shì lái dào mén tú nà lǐ,duì tā mén shuō,xiàn zài nǐ mén réng rán shuì jiào ān xiē ba。(ba huò zuò me)shí hòu dào le,rén zǐ bèi mài zài zuì rén shǒu lǐ le。
    [WEB]Then he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
    [ASV]Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
    46[和合本]起来,我们走吧!看哪,卖我的人近了。”
    [拼音]qǐ lái,wǒ mén zǒu ba。kàn nǎ,mài wǒ de rén jìn le。
    [WEB]Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
    [ASV]Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.

    [和合本]耶稣被捕(可14:43-50;路22:47-53;约18:3-12)

    47[和合本]说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
    [拼音]shuō huà zhī jiān,nà shí èr gè mén tú lǐ de yóu dà lái le,bìng yǒu xǔ duō rén,dài zhe dāo bàng,cóng jì sī cháng hé mín jiān de zháng lǎo nà lǐ,yǔ tā tóng lái。
    [WEB]While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
    [ASV]And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.
    48[和合本]那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。”
    [拼音]nà mài yē sū de,gěi le tā mén yī gè àn hào,shuō,wǒ yǔ shuí qīn zuǐ,shuí jìu shì tā。nǐ mén kě yǐ ná zhù tā。
    [WEB]Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
    [ASV]Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
    49[和合本]犹大随即到耶稣跟前说:“请拉比安”,就与他亲嘴。
    [拼音]yóu dà suí jí dào yē sū gēn qián shuō,qǐng lā bǐ ān。jìu yǔ tā qīn zuǐ。
    [WEB]Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him.
    [ASV]And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
    50[和合本]耶稣对他说:“朋友,你来要作的事,就作吧!”于是那些人上前,下手拿住耶稣。
    [拼音]yē sū duì tā shuō,péng yǒu,nǐ lái yào zuò de shì,jìu zuò ba。yú shì nà xiē rén shàng qián,xià shǒu ná zhù yē sū。
    [WEB]Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
    [ASV]And Jesus said unto him, Friend, do that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
    51[和合本]有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
    [拼音]yǒu gēn suí yē sū de yī gè rén,shēn shǒu bá chū dāo lái,jiāng dà jì sī de pú rén kǎn le yī dāo,xuè diào le tā yī gè ěr duǒ。
    [WEB]Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
    [ASV]And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
    52[和合本]耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
    [拼音]yē sū duì tā shuō,shōu dāo rù qiào ba。fán dòng dāo de,bì sǐ zài dāo xià。
    [WEB]Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
    [ASV]Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
    53[和合本]你想我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
    [拼音]nǐ xiǎng wǒ bù néng qíu wǒ fù,xiàn zài wèi wǒ chāi qiǎn shí èr yíng duō tiān shǐ lái me。
    [WEB]Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
    [ASV]Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?
    54[和合本]若是这样,经上所说事情必须如此的话怎么应验呢?”
    [拼音]ruò shì zhè yàng,jīng shàng suǒ shuō,shì qíng bì xū rú cǐ de huà,zěn me yìng yàn ne。
    [WEB]How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
    [ASV]How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
    55[和合本]当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
    [拼音]dāng shí,yē sū duì zhòng rén shuō,nǐ mén dài zhe dāo bàng,chū lái ná wǒ,rú tóng ná qiáng dào me。wǒ tiān tiān zuò zài diàn lǐ jiào xùn rén,nǐ mén bìng méi yǒu ná wǒ。
    [WEB]In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
    [ASV]In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
    56[和合本]但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。
    [拼音]dàn zhè yī qiè de shì chéng jìu le,wèi yào yìng yàn xiān zhī shū shàng de huà。dāng xià,mén tú dōu lí kāi tā táo zǒu le。
    [WEB]But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him, and fled.
    [ASV]But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.

    [和合本]耶稣在公会里受审(可14:53-65;路22:54-55、63-71;约18:13-14、19-24)

    57[和合本]拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去,文士和长老已经在那里聚会。
    [拼音]ná yē sū de rén,bǎ tā dài dào dà jì sī gāi yǎ fǎ nà lǐ qù。wén shì hé zháng lǎo,yǐ jīng zài nà lǐ jù huì。
    [WEB]Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
    [ASV]And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
    58[和合本]彼得远远地跟着耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
    [拼音]bǐ dé yuǎn yuǎn de gēn zhe yē sū,zhí dào dà jì sī de yuàn zǐ,jìn dào lǐ miàn,jìu hé chāi yì tóng zuò,yào kàn zhè shì dào dǐ zěn yàng。
    [WEB]But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
    [ASV]But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
    59[和合本]祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
    [拼音]jì sī cháng hé quán gōng huì,xún zhǎo jiǎ jiàn zhèng,kòng gào yē sū,yào zhì sǐ tā。
    [WEB]Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;
    [ASV]Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
    60[和合本]虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
    [拼音]suī yǒu hǎo xiē rén lái zuò jiǎ jiàn zhèng,zǒng dé bù zháo shí jù。mò hòu yǒu liǎng gè rén qián lái shuō,
    [WEB]and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
    [ASV]and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
    61[和合本]“这个人曾说:‘我能拆毁上帝的殿,三日内又建造起来。’”
    [拼音]zhè gè rén céng shuō,wǒ néng chāi huǐ shén de diàn,sān rì nèi yòu jiàn zào qǐ lái。
    [WEB]and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
    [ASV]and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
    62[和合本]大祭司就站起来,对耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
    [拼音]dà jì sī jìu zhàn qǐ lái,duì yē sū shuō,nǐ shén me dōu bù huí dá me。zhè xiē rén zuò jiàn zhèng gào nǐ de shì shén me ne。
    [WEB]The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
    [ASV]And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
    63[和合本]耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生上帝叫你起誓告诉我们,你是上帝的儿子基督不是?”
    [拼音]yē sū què bù yán yǔ。dà jì sī duì tā shuō,wǒ zhǐ zhe yǒng shēng shén,jiào nǐ qǐ shì gào sù wǒ mén,nǐ shì shén de ér zǐ jī dū bú shì。
    [WEB]But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
    [ASV]But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
    64[和合本]耶稣对他说:“你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
    [拼音]yē sū duì tā shuō,nǐ shuō de shì。rán ér wǒ gào sù nǐ mén,hòu lái nǐ mén yào kàn jiàn rén zǐ,zuò zài nà quán néng zhě de yòu biān,jià zhe tiān shàng de yún jiàng lín。
    [WEB]Jesus said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
    [ASV]Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
    65[和合本]大祭司就撕开衣服,说:“他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
    [拼音]dà jì sī jìu sī kāi yī fú shuō,tā shuō le jiàn wàng de huà,wǒ mén hé bì zài yòng jiàn zhèng rén ne。zhè jiàn wàng de huà,xiàn zài nǐ mén dōu tīng jiàn le。
    [WEB]Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
    [ASV]Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
    66[和合本]你们的意见如何?”他们回答说:“他是该死的。”
    [拼音]nǐ mén de yì jiàn rú hé。tā mén huí dá shuō,tā shì gāi sǐ de。
    [WEB]What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
    [ASV]what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
    67[和合本]他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
    [拼音]tā mén jìu tù tuò mò zài tā liǎn shàng,yòng quán tóu dǎ tā。yě yǒu yòng shǒu zhǎng dǎ tā de,shuō,
    [WEB]Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
    [ASV]Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
    68[和合本]“基督啊,你是先知,告诉我们打你的是谁?”
    [拼音]jī dū ā,nǐ shì xiān zhī,gào sù wǒ mén dǎ nǐ de shì shuí。
    [WEB]saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
    [ASV]saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?

    [和合本]彼得三次不认主(可14:66-72;路22:56-62;约18:15-18、25-27)

    69[和合本]彼得在外面院子里坐着,有一个使女前来说:“你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。”
    [拼音]bǐ dé zài wài miàn yuàn zǐ lǐ zuò zhe,yǒu yī gè shǐ nǚ qián lái shuō,nǐ sù lái yě shì tóng nà jiā lì lì rén yē sū yī huǒ de。
    [WEB]Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
    [ASV]Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
    70[和合本]彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”
    [拼音]bǐ dé zài zhòng rén miàn qián què bù chéng rèn,shuō,wǒ bù zhī dào nǐ shuō de shì shén me。
    [WEB]But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
    [ASV]But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
    71[和合本]既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
    [拼音]jì chū qù,dào le mén kǒu,yòu yǒu yī gè shǐ nǚ kàn jiàn tā,jìu duì nà lǐ de rén shuō,zhè gè rén yě shì tóng ná sā lēi rén yē sū yī huǒ de。
    [WEB]When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
    [ASV]And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
    72[和合本]彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
    [拼音]bǐ dé yòu bù chéng rèn,bìng qiě qǐ shì shuō,wǒ bù rèn dé nà gè rén。
    [WEB]Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
    [ASV]And again he denied with an oath, I know not the man.
    73[和合本]过了不多的时候,旁边站着的人前来对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
    [拼音]guò le bù duō de shí hòu,páng biān zhàn zhe de rén qián lái,duì bǐ dé shuō。nǐ zhēn shì tā mén yī dǎng de,nǐ de kǒu yīn bǎ nǐ lù chū lái le。
    [WEB]After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
    [ASV]And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech maketh thee known.
    74[和合本]彼得就发咒起誓地说:“我不认得那个人。”立时,鸡就叫了。
    [拼音]bǐ dé jìu fā zhòu qǐ shì de shuō,wǒ bù rèn dé nà gè rén。lì shí jī jìu jiào le。
    [WEB]Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
    [ASV]Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
    75[和合本]彼得想起耶稣所说的话:“鸡叫以先,你要三次不认我。”他就出去痛哭。
    [拼音]bǐ dé xiǎng qǐ yē sū suǒ shuō de huà,jī jiào yǐ xiān,nǐ yào sān cì bù rèn wǒ。tā jìu chū qù tòng kū。
    [WEB]Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” He went out and wept bitterly.
    [ASV]And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com