[和合本]耶和华谴责以色列
1[和合本]以色列人哪,当听耶和华的话!要起来向山岭争辩,使冈陵听你的话。
[拼音]yǐ sè liè rén nǎ,dāng tīng yē hé huá de huà。yào qǐ lái xiàng shān lǐng zhēng biàn,shǐ gāng líng tīng nǐ de huà。
[WEB]Listen now to what Yahweh says: “Arise, plead your case before the mountains, and let the hills hear what you have to say.
[ASV]Hear ye now what Jehovah saith: Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
2[和合本]山岭和地永久的根基啊,要听耶和华争辩的话;因为耶和华要与他的百姓争辩,与以色列争论。
[拼音]shān lǐng hé dì yǒng jǐu de gēn jī ā,yào tīng yē hé huá zhēng biàn de huà。yīn wèi yé hé huá yào yǔ tā de bǎi xìng zhēng biàn,yǔ yǐ sè liè zhēng lùn。
[WEB]Hear, you mountains, Yahweh’s controversy, and you enduring foundations of the earth; for Yahweh has a controversy with his people, and he will contend with Israel.
[ASV]Hear, O ye mountains, Jehovah’s controversy, and ye enduring foundations of the earth; for Jehovah hath a controversy with his people, and he will contend with Israel.
3[和合本]“我的百姓啊,我向你作了什么呢?我在什么事上使你厌烦?你可以对我证明。
[拼音]wǒ de bǎi xìng ā,wǒ xiàng nǐ zuò le shén me ne。wǒ zài shén me shì shàng shǐ nǐ yàn fán。nǐ kě yǐ duì wǒ zhèng míng。
[WEB]My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me!
[ASV]O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
4[和合本]我曾将你从埃及地领出来,从作奴仆之家救赎你,我也差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面行。
[拼音]wǒ céng jiāng nǐ cóng āi jí dì lǐng chū lái,cóng zuò nú pú zhī jiā jìu shú nǐ。wǒ yě chāi qiǎn mó xī,yǎ lún,hé mǐ lì àn zài nǐ qián miàn xíng。
[WEB]For I brought you up out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage. I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.
[ASV]For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
5[和合本]我的百姓啊,你们当追念摩押王巴勒所设的谋和比珥的儿子巴兰回答他的话,并你们从什亭到吉甲所遇见的事,好使你们知道耶和华公义的作为。”
[拼音]wǒ de bǎi xìng ā,nǐ mén dāng zhuī niàn mó yā wáng bā lēi suǒ shè de móu hé bǐ ěr de ér zǐ bā lán huí dá tā de huà,bìng nǐ mén cóng shí tíng dào jí jiǎ suǒ yù jiàn de shì,hǎo shǐ nǐ mén zhī dào yē hé huá gōng yì de zuò wèi。
[WEB]My people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of Yahweh.”
[ASV]O my people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him; remember from Shittim unto Gilgal, that ye may know the righteous acts of Jehovah.
[和合本]上帝对世人的要求
6[和合本]我朝见耶和华,在至高上帝面前跪拜,当献上什么呢?岂可献一岁的牛犊为燔祭吗?
[拼音]wǒ cháo jiàn yē hé huá,zài zhì gāo shén miàn qián guì bài,dāng xiàn shàng shén me ne。qǐ kě xiàn yī suì de níu dú wèi fán jì me。
[WEB]How shall I come before Yahweh, and bow myself before the exalted God? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old?
[ASV]Wherewith shall I come before Jehovah, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt-offerings, with calves a year old?
7[和合本]耶和华岂喜悦千千的公羊,或是万万的油河吗?我岂可为自己的罪过献我的长子吗?为心中的罪恶献我身所生的吗?
[拼音]yē hé huá qǐ xǐ yuè qiān qiān de gōng yáng,huò shì wàn wàn de yóu hé me。wǒ qǐ kě wèi zì jǐ de zuì guò xiàn wǒ de cháng zǐ me。wèi xīn zhōng de zuì è xiàn wǒ shēn suǒ shēng de me。
[WEB]Will Yahweh be pleased with thousands of rams? With tens of thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my disobedience? The fruit of my body for the sin of my soul?
[ASV]will Jehovah be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
8[和合本]世人哪,耶和华已指示你何为善,他向你所要的是什么呢?只要你行公义,好怜悯,存谦卑的心,与你的上帝同行。
[拼音]shì rén nǎ,yē hé huá yǐ zhǐ shì nǐ hé wèi shàn。tā xiàng nǐ suǒ yào de shì shén me ne。zhī yào nǐ xíng gōng yì,hǎo lián mǐn,cún qiān bēi de xīn,yǔ nǐ de shén tóng xíng。
[WEB]He has shown you, O man, what is good. What does Yahweh require of you, but to act justly, to love mercy, and to walk humbly with your God?
[ASV]He hath showed thee, O man, what is good; and what doth Jehovah require of thee, but to do justly, and to love kindness, and to walk humbly with thy God?
9[和合本]耶和华向这城呼叫,智慧人必敬畏他的名:“你们当听是谁派定刑杖的惩罚。
[拼音]yē hé huá xiàng zhè chéng hū jiào,zhì huì rén bì jìng wèi tā de míng。nǐ mén dāng tīng shì shuí pài dìng xíng zhàng de chéng fá。
[WEB]Yahweh’s voice calls to the city, and wisdom sees your name: “Listen to the rod, and he who appointed it.
[ASV]The voice of Jehovah crieth unto the city, and the man of wisdom will see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
10[和合本]恶人家中不仍有非义之财和可恶的小升斗吗?
[拼音]è rén jiā zhōng bù réng yǒu fēi yì zhī cái,hé kě wù de xiǎo shēng dǒu me。
[WEB]Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a short ephahAn ephah is a measure of volume (about 22 liters or about 2/3 of a bushel), and a short ephah is made smaller than a full ephah for the purpose of cheating customers. that is accursed?
[ASV]Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a scant measure that is abominable?
11[和合本]我若用不公道的天平和囊中诡诈的砝码,岂可算为清洁呢?
[拼音]wǒ ruò yòng bù gōng dào de tiān píng hé náng zhōng guǐ zhà de fǎ mǎ,qǐ kě suàn wèi qīng jié ne。
[WEB]Shall I be pure with dishonest scales, and with a bag of deceitful weights?
[ASV]Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights?
12[和合本]城里的富户满行强暴,其中的居民也说谎言,口中的舌头是诡诈的。
[拼音]chéng lǐ de fù hù mǎn xíng qiáng bào,qí zhōng de jū mín yě shuō huǎng yán,kǒu zhōng de shé tóu shì guǐ zhà de。
[WEB]Her rich men are full of violence, her inhabitants speak lies, and their tongue is deceitful in their speech.
[ASV]For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.
13[和合本]因此,我击打你,使你的伤痕甚重,使你因你的罪恶荒凉。
[拼音]yīn cǐ,wǒ jí dǎ nǐ,shǐ nǐ de shāng hén shèn zhòng。shǐ nǐ yīn nǐ de zuì è huāng liáng。
[WEB]Therefore I also have struck you with a grievous wound. I have made you desolate because of your sins.
[ASV]Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.
14[和合本]你要吃,却吃不饱,你的虚弱必显在你中间。你必挪去,却不得救护,所救护的,我必交给刀剑。
[拼音]nǐ yào chī,què chī bù bǎo。nǐ de xū ruò bì xiǎn zài nǐ zhōng jiān。nǐ bì nuó qù, què bù dé jìu hù。suǒ jìu hù de,wǒ bì jiāo gěi dāo jiàn。
[WEB]You shall eat, but not be satisfied. Your humiliation will be within you. You will store up, but not save; and that which you save I will give up to the sword.
[ASV]Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt put away, but shalt not save; and that which thou savest will I give up to the sword.
15[和合本]你必撒种,却不得收割;踹橄榄,却不得油抹身;踹葡萄,却不得酒喝。
[拼音]nǐ bì sā zhǒng,què bù dé shōu gē。chuài gǎn lǎn,què bù dé yóu mǒ shēn。chuài pú táo,què bù dé jǐu hē。
[WEB]You will sow, but won’t reap. You will tread the olives, but won’t anoint yourself with oil; and crush grapes, but won’t drink the wine.
[ASV]Thou shalt sow, but shalt not reap; thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink the wine.
16[和合本]因为你守暗利的恶规,行亚哈家一切所行的,顺从他们的计谋;因此,我必使你荒凉,使你的居民令人嗤笑,你们也必担当我民的羞辱。”
[拼音]yīn wèi nǐ shǒu àn lì de è guī,xíng yǎ hā jiā yī qiè suǒ xíng de,shùn cóng tā mén de jì móu。yīn cǐ,wǒ bì shǐ nǐ huāng liáng,shǐ nǐ de jū mín lìng rén chī xiào。nǐ mén yě bì dān dāng wǒ mín de xīu rù。
[WEB]For the statutes of Omri are kept, and all the works of Ahab’s house. You walk in their counsels, that I may make you a ruin, and her inhabitants a hissing; And you will bear the reproach of my people.”
[ASV]For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I may make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing: and ye shall bear the reproach of my people.