[和合本]尼希米关心耶路撒冷
1[和合本]哈迦利亚的儿子尼希米的言语如下:亚达薛西王二十年基斯流月,我在书珊城的宫中。
[拼音]hā jiā lì yǎ de ér zǐ ní xī mǐ de yán yǔ rú xià。yǎ dá xuē xī wáng èr shí nián, jī sī líu yuè,wǒ zài shū shān chéng de gōng zhōng。
[WEB]The words of Nehemiah the son of Hacaliah. Now in the month Chislev, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,
[ASV]The words of Nehemiah the son of Hacaliah. Now it came to pass in the month Chislev, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,
2[和合本]那时,有我一个弟兄哈拿尼,同着几个人从犹大来。我问他们那些被掳归回剩下逃脱的犹大人和耶路撒冷的光景。
[拼音]nà shí,yǒu wǒ yī gè dì xiōng hā ná ní,tóng zhe jǐ gè rén cóng yóu dà lái。wǒ wèn tā mén nà xiē bèi lǔ guī huí shèng xià táo tuō de yóu dà rén,hé yē lù sā lěng de guāng jǐng。
[WEB]Hanani, one of my brothers, came, he and certain men out of Judah; and I asked them about the Jews who had escaped, who were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
[ASV]that Hanani, one of my brethren, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, that were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
3[和合本]他们对我说:“那些被掳归回剩下的人在犹大省遭大难,受凌辱;并且耶路撒冷的城墙拆毁,城门被火焚烧。”
[拼音]tā mén duì wǒ shuō,nà xiē bèi lǔ guī huí shèng xià de rén,zài yóu dà shěng zāo dà nàn, shòu líng rù。bìng qiě yē lù sā lěng de chéng qiáng chāi huǐ,chéng mén bèi huǒ fén shāo。
[WEB]They said to me, “The remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach. The wall of Jerusalem is also broken down, and its gates are burned with fire.”
[ASV]And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
4[和合本]我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的上帝面前禁食祈祷说:
[拼音]wǒ tīng jiàn zhè huà,jìu zuò xià kū qì,bēi āi jǐ rì。zài tiān shàng de shén miàn qián jìn shí qí dǎo shuō,
[WEB]When I heard these words, I sat down and wept, and mourned several days; and I fasted and prayed before the GodThe Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim). of heaven,
[ASV]And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
5[和合本]“耶和华天上的上帝,大而可畏的上帝啊,你向爱你、守你诫命的人守约施慈爱。
[拼音]yē hé huá tiān shàng de shén,dà ér kě wèi de shén ā,nǐ xiàng ài nǐ,shǒu nǐ jiè mìng de rén,shǒu yuē shī cí ài。
[WEB]and said, “I beg you, Yahweh,“Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. the God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments:
[ASV]and said, I beseech thee, O Jehovah, the God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments:
6[和合本]愿你睁眼看,侧耳听你仆人昼夜在你面前为你众仆人以色列民的祈祷,承认我们以色列人向你所犯的罪。我与我父家都有罪了。
[拼音]yuàn nǐ zhēng yǎn kàn,cè ěr tīng,nǐ pú rén zhòu yè zài nǐ miàn qián wèi nǐ zhòng pú rén yǐ sè liè mín de qí dǎo,chéng rèn wǒ mén yǐ sè liè rén xiàng nǐ suǒ fàn de zuì。wǒ yǔ wǒ fù jiā dōu yǒu zuì le。
[WEB]Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may listen to the prayer of your servant, which I pray before you at this time, day and night, for the children of Israel your servants, while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you. Yes, I and my father’s house have sinned.
[ASV]Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hearken unto the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, day and night, for the children of Israel thy servants while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee. Yea, I and my father’s house have sinned:
7[和合本]我们向你所行的甚是邪恶,没有遵守你藉着仆人摩西所吩咐的诫命、律例、典章。
[拼音]wǒ mén xiàng nǐ suǒ xíng de shèn shì xié è,méi yǒu zūn shǒu nǐ jiè zhe pú rén mó xī suǒ fēn fù de jiè mìng,lù lì,diǎn zhāng。
[WEB]We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which you commanded your servant Moses.
[ASV]we have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which thou commandedst thy servant Moses.
8[和合本]求你记念所吩咐你仆人摩西的话说:‘你们若犯罪,我就把你们分散在万民中;
[拼音]qíu nǐ jì niàn suǒ fēn fù nǐ pú rén mó xī de huà,shuō,nǐ mén ruò fàn zuì,wǒ jìu bǎ nǐ mén fēn sàn zài wàn mín zhōng。
[WEB]“Remember, I beg you, the word that you commanded your servant Moses, saying, ‘If you trespass, I will scatter you among the peoples;
[ASV]Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye trespass, I will scatter you abroad among the peoples:
9[和合本]但你们若归向我,谨守遵行我的诫命,你们被赶散的人虽在天涯,我也必从那里将他们招聚回来,带到我所选择立为我名的居所。’
[拼音]dàn nǐ mén ruò guī xiàng wǒ,jǐn shǒu zūn xíng wǒ de jiè mìng,nǐ mén bèi gǎn sàn de rén, suī zài tiān yá,wǒ yě bì cóng nà lǐ jiāng tā mén zhāo jù huí lái,dài dào wǒ suǒ xuǎn zé lì wèi wǒ míng de jū suǒ。
[WEB]but if you return to me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heavens, yet I will gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.’
[ASV]but if ye return unto me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.
10[和合本]这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
[拼音]zhè dōu shì nǐ de pú rén,nǐ de bǎi xìng,jìu shì nǐ yòng dà lì,hé dà néng de shǒu,suǒ jìu shú de。
[WEB]“Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand.
[ASV]Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
11[和合本]主啊,求你侧耳听你仆人的祈祷,和喜爱敬畏你名众仆人的祈祷,使你仆人现今亨通,在王面前蒙恩。”我是作王酒政的。
[拼音]zhǔ ā,qíu nǐ cè ěr tīng nǐ pú rén de qí dǎo,hé xǐ ài jìng wèi nǐ míng zhòng pú rén de qí dǎo,shǐ nǐ pú rén xiàn jīn hēng tōng,zài wáng miàn qián méng ēn。wǒ shì zuò wáng jǐu zhèng de。
[WEB]Lord,The word translated “Lord” is “Adonai.” I beg you, let your ear be attentive now to the prayer of your servant, and to the prayer of your servants, who delight to fear your name; and please prosper your servant today, and grant him mercy in the sight of this man.” Now I was cup bearer to the king.
[ASV]O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who delight to fear thy name; and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. Now I was cupbearer to the king.