• [和合本]尼希米返耶路撒冷

    1[和合本]亚达薛西王二十年尼散月,在王面前摆酒,我拿起酒来奉给王。我素来在王面前没有愁容。
    [拼音]yǎ dá xuē xī wáng èr shí nián,ní sàn yuè,zài wáng miàn qián bǎi jǐu,wǒ ná qǐ jǐu lái fèng gěi wáng。wǒ sù lái zài wáng miàn qián méi yǒu chóu róng。
    [WEB]In the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, I picked up the wine, and gave it to the king. Now I had not been sad before in his presence.
    [ASV]And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence.
    2[和合本]王对我说:“你既没有病,为什么面带愁容呢?这不是别的,必是你心中愁烦。”于是我甚惧怕。
    [拼音]wáng duì wǒ shuō,nǐ jì méi yǒu bìng,wèi shén me miàn dài chóu róng ne。zhè bú shì bié de,bì shì nǐ xīn zhōng chóu fán。yú shì wǒ shèn jù pà。
    [WEB]The king said to me, “Why is your face sad, since you are not sick? This is nothing else but sorrow of heart.” Then I was very much afraid.
    [ASV]And the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid.
    3[和合本]我对王说:“愿王万岁!我列祖坟墓所在的那城荒凉,城门被火焚烧,我岂能面无愁容吗?”
    [拼音]wǒ duì wáng shuō,yuàn wáng wàn suì。wǒ liè zǔ fén mù suǒ zài de nà chéng huāng liáng,chéng mén bèi huǒ fén shāo,wǒ qǐ néng miàn wú chóu róng me。
    [WEB]I said to the king, “Let the king live forever! Why shouldn’t my face be sad, when the city, the place of my fathers’ tombs, lies waste, and its gates have been consumed with fire?”
    [ASV]And I said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
    4[和合本]王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的上帝。
    [拼音]wáng wèn wǒ shuō,nǐ yào qíu shén me。yú shì wǒ mò dǎo tiān shàng de shén。
    [WEB]Then the king said to me, “What is your request?” So I prayed to the God of heaven.
    [ASV]Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
    5[和合本]我对王说:“仆人若在王眼前蒙恩,王若喜欢,求王差遣我往犹大,到我列祖坟墓所在的那城去,我好重新建造。”
    [拼音]wǒ duì wáng shuō,pú rén ruò zài wáng yǎn qián méng ēn,wáng ruò xǐ huān,qíu wáng chāi qiǎn wǒ wǎng yóu dà,dào wǒ liè zǔ fén mù suǒ zài de nà chéng qù。wǒ hǎo chóng xīn jiàn zào。
    [WEB]I said to the king, “If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers’ tombs, that I may build it.”
    [ASV]And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favor in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it.
    6[和合本]那时,王后坐在王的旁边。王问我说:“你去要多少日子?几时回来?”我就定了日期。于是王喜欢差遣我去。
    [拼音]nà shí wáng hòu zuò zài wáng de páng biān。wáng wèn wǒ shuō,nǐ qù yào duō shǎo rì zǐ,jǐ shí huí lái。wǒ jìu dìng le rì qí。yú shì wáng xǐ huān chāi qiǎn wǒ qù。
    [WEB]The king said to me (the queen was also sitting by him), “How long will your journey be? When will you return?” So it pleased the king to send me, and I set a time for him.
    [ASV]And the king said unto me (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
    7[和合本]我又对王说:“王若喜欢,求王赐我诏书,通知大河西的省长准我经过,直到犹大;
    [拼音]wǒ yòu duì wáng shuō,wáng ruò xǐ huān,qíu wáng cì wǒ zhào shū,tōng zhī dà hé xī de shěng cháng,zhǔn wǒ jīng guò,zhí dào yóu dà。
    [WEB]Moreover I said to the king, “If it pleases the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah;
    [ASV]Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through till I come unto Judah;
    8[和合本]又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,作属殿营楼之门的横梁和城墙,与我自己房屋使用的。”王就允准我,因我上帝施恩的手帮助我。
    [拼音]yòu cì zhào shū,tōng zhī guǎn lǐ wáng yuán lín de yǎ sà,shǐ tā gěi wǒ mù liào,zuò shǔ diàn yíng lóu zhī mén de héng liáng,hé chéng qiáng,yǔ wǒ zì jǐ fáng wū shǐ yòng de。wáng jìu yǔn zhǔn wǒ,yīn wǒ shén shī ēn de shǒu bāng zhù wǒ。
    [WEB]and a letter to Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple, for the wall of the city, and for the house that I will occupy.” The king granted my requests, because of the good hand of my God on me.
    [ASV]and a letter unto Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which appertaineth to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
    9[和合本]王派了军长和马兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。
    [拼音]wáng pài le jūn zhǎng,hé mǎ bīng hù sòng wǒ。wǒ dào le hé xī de shěng zhǎng nà lǐ,jiāng wáng de zhào shū jiāo gěi tā mén。
    [WEB]Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
    [ASV]Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king’s letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.
    10[和合本]和伦人参巴拉,并为奴的亚扪人多比雅,听见有人来为以色列人求好处,就甚恼怒。
    [拼音]hé lún rén cān bā lā,bìng wèi nú de yǎ mén rén duō bǐ yǎ,tīng jiàn yǒu rén lái wèi yǐ sè liè rén qíu hǎo chù,jìu shèn nǎo nù。
    [WEB]When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly, because a man had come to seek the welfare of the children of Israel.
    [ASV]And when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly, for that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel.
    11[和合本]我到了耶路撒冷,在那里住了三日。
    [拼音]wǒ dào le yē lù sā lěng,zài nà lǐ zhù le sān rì。
    [WEB]So I came to Jerusalem, and was there three days.
    [ASV]So I came to Jerusalem, and was there three days.
    12[和合本]我夜间起来,有几个人也一同起来,但上帝使我心里要为耶路撒冷作什么事,我并没有告诉人。除了我骑的牲口以外,也没有别的牲口在我那里。
    [拼音]wǒ yè jiān qǐ lái,yǒu jǐ gè rén yě yī tóng qǐ lái。dàn shén shǐ wǒ xīn lǐ yào wèi yē lù sā lěng zuò shén me shì,wǒ bìng méi yǒu gào sù rén。chú le wǒ qí de shēng kòu yǐ wài,yě méi yǒu bié de shēng kòu zài wǒ nà lǐ。
    [WEB]I arose in the night, I and a few men with me. I didn’t tell anyone what my God put into my heart to do for Jerusalem. There wasn’t any animal with me, except the animal that I rode on.
    [ASV]And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.
    13[和合本]当夜我出了谷门,往野狗井去(“野狗”或作“龙”),到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。
    [拼音]dāng yè wǒ chū le gǔ mén,wǎng yě gǒu jǐng qù(yě gǒu huò zuò lóng),dào le fèn chǎng mén,chá kàn yē lù sā lěng de chéng qiáng,jiàn chéng qiáng chāi huǐ,chéng mén bèi huǒ fén shāo。
    [WEB]I went out by night by the valley gate, even toward the jackal’s well, then to the dung gate, and inspected the walls of Jerusalem, which were broken down, and its gates were consumed with fire.
    [ASV]And I went out by night by the valley gate, even toward the jackal’s well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.
    14[和合本]我又往前,到了泉门和王池,但所骑的牲口没有地方过去。
    [拼音]wǒ yòu wǎng qián,dào le quán mén,hé wáng chí。dàn suǒ qí de shēng kòu méi yǒu dì fāng guò qù。
    [WEB]Then I went on to the spring gate and to the king’s pool, but there was no place for the animal that was under me to pass.
    [ASV]Then I went on to the fountain gate and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.
    15[和合本]于是夜间沿溪而上,察看城墙。又转身进入谷门,就回来了。
    [拼音]yú shì yè jiān yán xī ér shàng,chá kàn chéng qiáng。yòu zhuǎn shēn,jìn rù gǔ mén,jìu huí lái le。
    [WEB]Then went I up in the night by the brook, and inspected the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
    [ASV]Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.
    16[和合本]我往哪里去,我作什么事,官长都不知道。我还没有告诉犹大平民、祭司、贵胄、官长,和其余作工的人。
    [拼音]wǒ wǎng nà lǐ qù,wǒ zuò shén me shì,guān zhǎng dōu bù zhī dào。wǒ hái méi yǒu gào sù yóu dà píng mín,jì sī,guì zhòu,guān zhǎng,hé qí yú zuò gōng de rén。
    [WEB]The rulers didn’t know where I went, or what I did. I had not as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest who did the work.
    [ASV]And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.
    17[和合本]以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧,我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。”
    [拼音]yǐ hòu,wǒ duì tā mén shuō,wǒ mén suǒ zāo de nàn,yē lù sā lěng zěn yàng huāng liáng, chéng mén bèi huǒ fén shāo,nǐ mén dōu kàn jiàn le。lái ba,wǒ mén zhòng jiàn yē lù sā lěng de chéng qiáng,miǎn dé zài shòu líng rù。
    [WEB]Then I said to them, “You see the bad situation that we are in, how Jerusalem lies waste, and its gates are burned with fire. Come, let us build up the wall of Jerusalem, that we won’t be disgraced.”
    [ASV]Then said I unto them, Ye see the evil case that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
    18[和合本]我告诉他们我上帝施恩的手怎样帮助我,并王对我所说的话。他们就说:“我们起来建造吧!”于是他们奋勇作这善工。
    [拼音]wǒ gào sù tā mén wǒ shén shī ēn de shǒu zěn yàng bāng zhù wǒ,bìng wáng duì wǒ suǒ shuō de huà。tā mén jìu shuō,wǒ mén qǐ lái jiàn zào ba。yú shì tā mén fèn yǒng zuò zhè shàn gōng。
    [WEB]I told them of the hand of my God which was good on me, as also of the king’s words that he had spoken to me. They said, “Let’s rise up and build.” So they strengthened their hands for the good work.
    [ASV]And I told them of the hand of my God which was good upon me, as also of the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for the good work .
    19[和合本]但和伦人参巴拉,并为奴的亚扪人多比雅和阿拉伯人基善听见就嗤笑我们,藐视我们,说:“你们作什么呢?要背叛王吗?”
    [拼音]dàn hé lún rén cān bā lā,bìng wèi nú de yǎ mén rén duō bǐ yǎ,hé yǎ lā bó rén jī shàn,tīng jiàn jìu chī xiào wǒ mén,miǎo shì wǒ mén,shuō,nǐ mén zuò shén me ne。yào bēi pàn wáng me。
    [WEB]But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammontite servant, and Geshem the Arabian, heard it, they ridiculed us, and despised us, and said, “What is this thing that you are doing? Will you rebel against the king?”
    [ASV]But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?
    20[和合本]我回答他们说:“天上的上帝必使我们亨通。我们作他仆人的,要起来建造;你们却在耶路撒冷无份、无权、无纪念。”
    [拼音]wǒ huí dá tā mén shuō,tiān shàng de shén bì shǐ wǒ mén hēng tōng。wǒ mén zuò tā pú rén de,yào qǐ lái jiàn zào。nǐ mén què zài yē lù sā lěng wú fēn,wú quán,wú jì niàn。
    [WEB]Then I answered them, and said to them, “The God of heaven will prosper us. Therefore we, his servants, will arise and build; but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.”
    [ASV]Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com