[和合本]尼希米处理官长们的剥削
1[和合本]百姓和他们的妻大大呼号,埋怨他们的弟兄犹大人。
[拼音]bǎi xìng hé tā mén de qī dà dà hū hào,mái yuàn tā mén de dì xiōng yóu dà rén。
[WEB]Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brothers the Jews.
[ASV]Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
2[和合本]有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命。”
[拼音]yǒu de shuō,wǒ mén hé ér nǚ rén kǒu zhòng duō。yào qù dé liáng shí dù mìng。
[WEB]For there were that said, “We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live.”
[ASV]For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live.
3[和合本]有的说:“我们典了田地、葡萄园、房屋,要得粮食充饥。”
[拼音]yǒu de shuō,wǒ mén diǎn le tián dì,pú táo yuán,fáng wū。yào dé liáng shí chōng jī。
[WEB]There were also some that said, “We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses. Let us get grain, because of the famine.”
[ASV]Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get grain, because of the dearth.
4[和合本]有的说:“我们已经指着田地、葡萄园,借了钱给王纳税。
[拼音]yǒu de shuō,wǒ mén yǐ jīng zhǐ zhe tián dì,pú táo yuán,jiè le qián,gěi wáng nà shuì。
[WEB]There were also some who said, “We have borrowed money for the king’s tribute using our fields and our vineyards as collateral.
[ASV]There were also that said, We have borrowed money for the king’s tribute upon our fields and our vineyards.
5[和合本]我们的身体与我们弟兄的身体一样;我们的儿女与他们的儿女一般。现在我们将要使儿女作人的仆婢,我们的女儿已有为婢的。我们并无力拯救,因为我们的田地、葡萄园已经归了别人。”
[拼音]wǒ mén de shēn tǐ,yǔ wǒ mén dì xiōng de shēn tǐ yī yàng,wǒ mén de ér nǚ yǔ tā mén de ér nǚ yī bān。xiàn zài wǒ mén jiāng yào shǐ ér nǚ zuò rén de pú bì,wǒ mén de nǚ ér yǐ yǒu wèi bì de。wǒ mén bìng wú lì zhěng jìu。yīn wèi wǒ mén de tián dì,pú táo yuán,yǐ jīng guī le bié rén。
[WEB]Yet now our flesh is as the flesh of our brothers, our children as their children. Behold,“Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. we bring our sons and our daughters into bondage to be servants, and some of our daughters have been brought into bondage. It is also not in our power to help it, because other men have our fields and our vineyards.”
[ASV]Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage already : neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards.
6[和合本]我听见他们呼号,说这些话,便甚发怒。
[拼音]wǒ tīng jiàn tā mén hū hào,shuō zhè xiē huà,biàn shèn fā nù。
[WEB]I was very angry when I heard their cry and these words.
[ASV]And I was very angry when I heard their cry and these words.
7[和合本]我心里筹划,就斥责贵胄和官长说:“你们各人向弟兄取利!”于是我招聚大会攻击他们。
[拼音]wǒ xīn lǐ chóu huà,jìu chì zé guì zhòu,hé guān zhǎng,shuō,nǐ mén gè rén xiàng dì xiōng qǔ lì。yú shì wǒ zhāo jù dà huì gōng jí tā mén。
[WEB]Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said to them, “You exact usury, everyone of his brother.” I held a great assembly against them.
[ASV]Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I held a great assembly against them.
8[和合本]我对他们说:“我们尽力赎回我们弟兄,就是卖与外邦的犹大人;你们还要卖弟兄,使我们赎回来吗?”他们就静默不语,无话可答。
[拼音]wǒ duì tā mén shuō,wǒ mén jìn lì shú huí wǒ mén dì xiōng,jìu shì mài yǔ wài bāng de yóu dà rén,nǐ mén hái yào mài dì xiōng,shǐ wǒ mén shú huí lái me。tā mén jìu jìng mò bù yǔ,wú huà kě dá。
[WEB]I said to them, “We, after our ability, have redeemed our brothers the Jews that were sold to the nations; and would you even sell your brothers, and should they be sold to us?” Then they held their peace, and found not a word to say.
[ASV]And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, that were sold unto the nations; and would ye even sell your brethren, and should they be sold unto us? Then held they their peace, and found never a word.
9[和合本]我又说:“你们所行的不善!你们行事不当敬畏我们的上帝吗?不然,难免我们的仇敌外邦人毁谤我们。
[拼音]wǒ yòu shuō,nǐ mén suǒ xíng de bù shàn。nǐ mén xíng shì bù dāng jìng wèi wǒ mén de shén me。bù rán,nán miǎn wǒ mén de chóu dí wài bāng rén huǐ bàng wǒ mén。
[WEB]Also I said, “The thing that you do is not good. Shouldn’t you walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?
[ASV]Also I said, The thing that ye do is not good: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?
10[和合本]我和我的弟兄与仆人也将银钱、粮食借给百姓,我们大家都当免去利息。
[拼音]wǒ hé wǒ de dì xiōng,yǔ pú rén,yě jiāng yín qián liáng shí jiè gěi bǎi xìng。wǒ mén dà jiā dōu dāng miǎn qù lì xí。
[WEB]I likewise, my brothers and my servants, lend them money and grain. Please let us stop this usury.
[ASV]And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.
11[和合本]如今我劝你们将他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,并向他们所取的银钱、粮食、新酒和油,百分之一的利息都归还他们。”
[拼音]rú jīn wǒ quàn nǐ mén jiāng tā mén de tián dì,pú táo yuán,gǎn lǎn yuán,fáng wū,bìng xiàng tā mén suǒ qǔ de yín qián,liáng shí,xīn jǐu,hé yóu,bǎi fēn zhī yī de lì xí dōu guī huán tā mén。
[WEB]Please restore to them, even today, their fields, their vineyards, their olive groves, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the grain, the new wine, and the oil, that you are charging them.”
[ASV]Restore, I pray you, to them, even this day, their fields, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the grain, the new wine, and the oil, that ye exact of them.
12[和合本]众人说:“我们必归还,不再向他们索要,必照你的话行。”我就召了祭司来,叫众人起誓,必照着所应许的而行。
[拼音]zhòng rén shuō,wǒ mén bì guī huán,bú zài xiàng tā mén suǒ yào,bì zhào nǐ de huà xíng。 wǒ jìu shào le jì sī lái,jiào zhòng rén qǐ shì,bì zhào zhe suǒ yìng xǔ de ér xíng。
[WEB]Then they said, “We will restore them, and will require nothing of them. We will do so, even as you say.” Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise.
[ASV]Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise.
13[和合本]我也抖着胸前的衣襟说:“凡不成就这应许的,愿上帝照样抖他离开家产和他劳碌得来的,直到抖空了。”会众都说:“阿们!”又赞美耶和华。百姓就照着所应许的去行。
[拼音]wǒ yě dǒu zhe xiōng qián de yī jīn shuō,fán bù chéng jìu zhè yìng xǔ de,yuàn shén zhào yàng dǒu tā lí kāi jiā chǎn hé tā láo lù dé lái de,zhí dào dǒu kōng le。huì zhòng dōu shuō, ā mén,yòu zàn měi yē hé huá。bǎi xìng jìu zhào zhe suǒ yìng xǔ de qù xíng。
[WEB]Also I shook out my lap, and said, “So may God shake out every man from his house, and from his labor, that doesn’t perform this promise; even be he shaken out, and emptied like this.” All the assembly said, “Amen,” and praised Yahweh. The people did according to this promise.
[ASV]Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied. And all the assembly said, Amen, and praised Jehovah. And the people did according to this promise.
[和合本]尼希米大公无私
14[和合本]自从我奉派作犹大地的省长,就是从亚达薛西王二十年直到三十二年,共十二年之久,我与我弟兄都没有吃省长的俸禄。
[拼音]zì cóng wǒ fèng pài zuò yóu dà dì de shěng cháng,jìu shì cóng yǎ dá xuē xī wáng èr shí nián, zhí dào sān shí èr nián,gòng shí èr nián zhī jǐu,wǒ yǔ wǒ dì xiōng dōu méi yǒu chī shěng cháng de fèng lù。
[WEB]Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even to the thirty-second year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brothers have not eaten the bread of the governor.
[ASV]Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is , twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
15[和合本]在我以前的省长,加重百姓的担子,每日索要粮食和酒,并银子四十舍客勒,就是他们的仆人也辖制百姓;但我因敬畏上帝,不这样行。
[拼音]zài wǒ yǐ qián de shěng cháng,jiā zhòng bǎi xìng de dàn zǐ,měi rì suǒ yào liáng shí hé jǐu, bìng yín zǐ sì shí shè kè lēi,jìu shì tā mén de pú rén yě xiá zhì bǎi xìng。dàn wǒ yīn jìng wèi shén,bù zhè yàng xíng。
[WEB]But the former governors who were before me were supported by the people, and took bread and wine from them, plus forty shekelsA shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces. of silver; yes, even their servants ruled over the people; but I didn’t do so, because of the fear of God.
[ASV]But the former governors that were before me were chargeable unto the people, and took of them bread and wine, besides forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
16[和合本]并且我恒心修造城墙,并没有置买田地,我的仆人也都聚集在那里作工。
[拼音]bìng qiě wǒ héng xīn xīu zào chéng qiáng,bìng méi yǒu zhì mǎi tián dì。wǒ de pú rén yě dōu jù jí zài nà lǐ zuò gōng。
[WEB]Yes, I also continued in the work of this wall. We didn’t buy any land. All my servants were gathered there to the work.
[ASV]Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
17[和合本]除了从四围外邦中来的犹大人以外,有犹大平民和官长一百五十人在我席上吃饭。
[拼音]chú le cóng sì wéi wài bāng zhōng lái de yóu dà rén yǐ wài,yǒu yóu dà píng mín hé guān zhǎng, yī bǎi wǔ shí rén zài wǒ xí shàng chī fàn。
[WEB]Moreover there were at my table, of the Jews and the rulers, one hundred fifty men, besides those who came to us from among the nations that were around us.
[ASV]Moreover there were at my table, of the Jews and the rulers, a hundred and fifty men, besides those that came unto us from among the nations that were round about us.
18[和合本]每日预备一只公牛、六只肥羊,又预备些飞禽,每十日一次,多预备各样的酒。虽然如此,我并不要省长的俸禄,因为百姓服役甚重。
[拼音]měi rì yù bèi yī zhī gōng níu,lìu zhī féi yáng。yòu yù bèi xiē fēi qín,měi shí rì yī cì,duō yù bèi gè yàng de jǐu。suī rán rú cǐ,wǒ bìng bú yào shěng cháng de fèng lù。 yīn wèi bǎi xìng fú yì shén zhòng。
[WEB]Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep. Also fowls were prepared for me, and once in ten days a store of all sorts of wine. Yet for all this, I didn’t demand the governor’s pay, because the bondage was heavy on this people.
[ASV]Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this I demanded not the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.
19[和合本]我的上帝啊,求你记念我为这百姓所行的一切事,施恩与我。
[拼音]wǒ de shén ā,qíu nǐ jì niàn wǒ wèi zhè bǎi xìng suǒ xíng de yī qiè shì,shī ēn yǔ wǒ。
[WEB]Remember to me, my God, for good, all that I have done for this people.
[ASV]Remember unto me, O my God, for good, all that I have done for this people.