[和合本]亚伦的儿子们
1[和合本]耶和华在西奈山晓谕摩西的日子,亚伦和摩西的后代如下:
[拼音]yē hé huá zài xī nǎi shān xiǎo yù mó xī de rì zǐ,yǎ lún hé mó xī de hòu dài rú xià。
[WEB]Now this is the history of the generations of Aaron and Moses in the day that Yahweh spoke with Moses in Mount Sinai.
[ASV]Now these are the generations of Aaron and Moses in the day that Jehovah spake with Moses in mount Sinai.
2[和合本]亚伦的儿子,长子名叫拿答,还有亚比户、以利亚撒、以他玛。
[拼音]yǎ lún de ér zǐ,cháng zǐ míng jiào ná dá,hái yǒu yǎ bǐ hù,yǐ lì yǎ sā,yǐ tā mǎ。
[WEB]These are the names of the sons of Aaron: Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
[ASV]And these are the names of the sons of Aaron: Nadab the first-born, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
3[和合本]这是亚伦儿子的名字,都是受膏的祭司,是摩西叫他们承接圣职供祭司职分的。
[拼音]zhè shì yǎ lún ér zǐ de míng zì,dōu shì shòu gāo de jì sī,shì mó xī jiào tā mén chéng jiē shèng zhí gōng jì sī zhí fēn de。
[WEB]These are the names of the sons of Aaron, the priests who were anointed, whom he consecrated to minister in the priest’s office.
[ASV]These are the names of the sons of Aaron, the priests that were anointed, whom he consecrated to minister in the priest’s office.
4[和合本]拿答、亚比户在西奈的旷野向耶和华献凡火的时候,就死在耶和华面前了,他们也没有儿子。以利亚撒、以他玛在他们的父亲亚伦面前供祭司的职分。
[拼音]ná dá,yǎ bǐ hù,zài xī nǎi de kuàng yě xiàng yē hé huá xiàn fán huǒ de shí hòu,jìu sǐ zài yē hé huá miàn qián le,tā mén yě méi yǒu ér zǐ。yǐ lì yǎ sā,yǐ tā mǎ,zài tā mén de fù qīn yǎ lún miàn qián gōng jì sī de zhí fēn。
[WEB]Nadab and Abihu died before Yahweh, when they offered strange fire before Yahweh, in the wilderness of Sinai, and they had no children. Eleazar and Ithamar ministered in the priest’s office in the presence of Aaron their father.
[ASV]And Nadab and Abihu died before Jehovah, when they offered strange fire before Jehovah, in the wilderness of Sinai, and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priest’s office in the presence of Aaron their father.
[和合本]利未人的职责
5[和合本]耶和华晓谕摩西说:
[拼音]yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō,
[WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
[ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
6[和合本]“你使利未支派近前来,站在祭司亚伦面前,好服侍他,
[拼音]nǐ shǐ lì wèi zhī pài jìn qián lái,zhàn zài jì sī yǎ lún miàn qián hǎo fú shì tā。
[WEB]“Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister to him.
[ASV]Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister unto him.
7[和合本]替他和会众在会幕前守所吩咐的,办理帐幕的事。
[拼音]tì tā hé huì zhòng zài huì mù qián shǒu suǒ fēn fù de,bàn lǐ zhàng mù de shì。
[WEB]They shall keep his requirements, and the requirements of the whole congregation before the Tent of Meeting, to do the service of the tabernacle.
[ASV]And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle.
8[和合本]又要看守会幕的器具,并守所吩咐以色列人的,办理帐幕的事。
[拼音]yòu yào kàn shǒu huì mù de qì jù,bìng shǒu suǒ fēn fù yǐ sè liè rén de,bàn lǐ zhàng mù de shì。
[WEB]They shall keep all the furnishings of the Tent of Meeting, and the obligations of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.
[ASV]And they shall keep all the furniture of the tent of meeting, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.
9[和合本]你要将利未人给亚伦和他的儿子,因为他们是从以色列人中选出来给他的。
[拼音]nǐ yào jiāng lì wèi rén gěi yǎ lún hé tā de ér zǐ,yīn wèi tā mén shì cóng yǐ sè liè rén zhōng xuǎn chū lái gěi tā de。
[WEB]You shall give the Levites to Aaron and to his sons. They are wholly given to him on the behalf of the children of Israel.
[ASV]And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him on the behalf of the children of Israel.
10[和合本]你要嘱咐亚伦和他的儿子,谨守自己祭司的职任。近前来的外人必被治死。”
[拼音]nǐ yào zhǔ fù yǎ lún hé tā de ér zǐ,jǐn shǒu zì jǐ jì sī de zhí rèn。jìn qián lái de wài rén bì bèi zhì sǐ。
[WEB]You shall appoint Aaron and his sons, and they shall keep their priesthood. The stranger who comes near shall be put to death.”
[ASV]And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall keep their priesthood: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
11[和合本]耶和华晓谕摩西说:
[拼音]yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō,
[WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
[ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
12[和合本]“我从以色列人中拣选了利未人,代替以色列人一切头生的,利未人要归我。
[拼音]wǒ cóng yǐ sè liè rén zhōng jiǎn xuǎn le lì wèi rén,dài tì yǐ sè liè rén yī qiè tóu shēng de。lì wèi rén yào guī wǒ。
[WEB]“Behold,“Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn who open the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine:
[ASV]And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the first-born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine:
13[和合本]因为凡头生的是我的,我在埃及地击杀一切头生的那日,就把以色列中一切头生的,连人带牲畜都分别为圣归我,他们定要属我。我是耶和华。”
[拼音]yīn wèi fán tóu shēng de shì wǒ de,wǒ zài āi jí dì jí shā yī qiè tóu shēng de nà rì, jìu bǎ yǐ sè liè zhōng yī qiè tóu shēng de,lián rén dài shēng chù dōu fēn bié wèi shèng guī wǒ, tā mén dìng yào shǔ wǒ。wǒ shì yē hé huá。
[WEB]for all the firstborn are mine. On the day that I struck down all the firstborn in the land of Egypt I made holy to me all the firstborn in Israel, both man and animal. They shall be mine. I am Yahweh.”
[ASV]for all the first-born are mine; on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I hallowed unto me all the first-born in Israel, both man and beast; mine they shall be: I am Jehovah.
[和合本]利未人男丁的统计
14[和合本]耶和华在西奈的旷野晓谕摩西说:
[拼音]yē hé huá zài xī nǎi de kuàng yě xiǎo yù mó xī shuō,
[WEB]Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, saying,
[ASV]And Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,
15[和合本]“你要照利未人的宗族、家室数点他们。凡一个月以外的男子都要数点。”
[拼音]nǐ yào zhào lì wèi rén de zōng zú,jiā shì,shǔ diǎn tā mén。fán yī gè yuè yǐ wài de nán zǐ,dōu yào shǔ diǎn。
[WEB]“Count the children of Levi by their fathers’ houses, by their families. You shall count every male from a month old and upward.”
[ASV]Number the children of Levi by their fathers’ houses, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.
16[和合本]于是,摩西照耶和华所吩咐的数点他们。
[拼音]yú shì mó xī zhào yē hé huá suǒ fēn fù de shǔ diǎn tā mén。
[WEB]Moses counted them according to Yahweh’s word, as he was commanded.
[ASV]And Moses numbered them according to the word of Jehovah, as he was commanded.
17[和合本]利未众子的名字是革顺、哥辖、米拉利。
[拼音]lì wèi zhòng zǐ de míng zì shì gé shùn,gē xiá,mǐ lā lì。
[WEB]These were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.
[ASV]And these were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.
18[和合本]革顺的儿子,按着家室,是立尼、示每;
[拼音]gé shùn de ér zǐ,àn zhe jiā shì,shì lì ní,shì měi。
[WEB]These are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.
[ASV]And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.
19[和合本]哥辖的儿子,按着家室,是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛;
[拼音]gē xiá de ér zǐ,àn zhe jiā shì,shì àn lán,yǐ sī hā,xī bó lún,wū xuē。
[WEB]The sons of Kohath by their families: Amram, and Izhar, Hebron, and Uzziel.
[ASV]And the sons of Kohath by their families: Amram, and Izhar, Hebron, and Uzziel.
20[和合本]米拉利的儿子,按着家室,是抹利、母示。这些按着宗族是利未人的家室。
[拼音]mǐ lā lì de ér zǐ,àn zhe jiā shì,shì mǒ lì,mǔ shì。zhè xiē àn zhe zōng zú shì lì wèi rén de jiā shì。
[WEB]The sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers’ houses.
[ASV]And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers’ houses.
21[和合本]属革顺的,有立尼族、示每族,这是革顺的二族。
[拼音]shǔ gé shùn de,yǒu lì ní zú,shì měi zú。zhè shì gé shùn de èr zú。
[WEB]Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites: these are the families of the Gershonites.
[ASV]Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites: these are the families of the Gershonites.
22[和合本]其中被数、从一个月以外所有的男子,共有七千五百名。
[拼音]qí zhōng bèi shǔ cóng yī gè yuè yǐ wài suǒ yǒu de nán zǐ,gòng yǒu qī qiān wǔ bǎi míng。
[WEB]Those who were counted of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those who were counted of them were seven thousand five hundred.
[ASV]Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.
23[和合本]这革顺的二族,要在帐幕后西边安营。
[拼音]zhè gé shùn de èr zú yào zài zhàng mù hòu xī biān ān yíng。
[WEB]The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
[ASV]The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
24[和合本]拉伊勒的儿子以利雅萨作革顺人宗族的首领。
[拼音]lā yī lēi de ér zǐ yǐ lì yǎ sà zuò gé shùn rén zōng zú de shǒu lǐng。
[WEB]The prince of the fathers’ house of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.
[ASV]And the prince of the fathers’ house of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.
25[和合本]革顺的子孙在会幕中所要看守的,就是帐幕和罩棚,并罩棚的盖与会幕的门帘,
[拼音]gé shùn de zǐ sūn,zài huì mù zhōng suǒ yào kàn shǒu de,jìu shì zhàng mù hé zhào péng,bìng zhào péng de gài,yǔ huì mù de mén lián,
[WEB]The duty of the sons of Gershon in the Tent of Meeting shall be the tabernacle, and the tent, its covering, and the screen for the door of the Tent of Meeting,
[ASV]And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting shall be the tabernacle, and the Tent, the covering thereof, and the screen for the door of the tent of meeting,
26[和合本]院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的),并一切使用的绳子。
[拼音]yuàn zǐ de wéi zǐ,hé mén lián(yuàn zǐ shì wéi zhàng mù hé tán de),bìng yī qiè shǐ yòng de shéng zǐ。
[WEB]and the hangings of the court, and the screen for the door of the court, which is by the tabernacle, and around the altar, and its cords for all of its service.
[ASV]and the hangings of the court, and the screen for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.
27[和合本]属哥辖的,有暗兰族、以斯哈族、希伯伦族、乌薛族,这是哥辖的诸族。
[拼音]shǔ gē xiá de,yǒu àn lán zú,yǐ sī hā zú,xī bó lún zú,wū xuē zú。zhè shì gē xiá de zhū zú。
[WEB]Of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.
[ASV]And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.
28[和合本]按所有男子的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八千六百名。
[拼音]àn suǒ yǒu nán zǐ de shù mù,cóng yī gè yuè yǐ wài kàn shǒu shèng suǒ de,gòng yǒu bā qiān lìu bǎi míng。
[WEB]According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand six hundred, keeping the requirements of the sanctuary.
[ASV]According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.
29[和合本]哥辖儿子的诸族要在帐幕的南边安营。
[拼音]gē xiá ér zǐ de zhū zú,yào zài zhàng mù de nán biān ān yíng。
[WEB]The families of the sons of Kohath shall encamp on the south side of the tabernacle.
[ASV]The families of the sons of Kohath shall encamp on the side of the tabernacle southward.
30[和合本]乌薛的儿子以利撒反作哥辖宗族家室的首领。
[拼音]wū xuē de ér zǐ yǐ lì sā fǎn zuò gē xiá zōng zú jiā shì de shǒu lǐng。
[WEB]The prince of the fathers’ house of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.
[ASV]And the prince of the fathers’ house of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.
31[和合本]他们所要看守的是约柜、桌子、灯台、两座坛与圣所内使用的器皿,并帘子和一切使用之物。
[拼音]tā mén suǒ yào kàn shǒu de shì yuē guì,zhuō zǐ,dēng tái,liǎng zuò tán,yǔ shèng suǒ nèi shǐ yòng de qì mǐn,bìng lián zǐ hé yī qiè shǐ yòng zhī wù。
[WEB]Their duty shall be the ark, the table, the lamp stand, the altars, the vessels of the sanctuary with which they minister, and the screen, and all its service.
[ASV]And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the screen, and all the service thereof.
32[和合本]祭司亚伦的儿子以利亚撒作利未人众首领的领袖,要监察那些看守圣所的人。
[拼音]jì sī yǎ lún de ér zǐ yǐ lì yǎ sā,zuò lì wèi rén zhòng shǒu lǐng de lǐng xìu,yào jiān chá nà xiē kàn shǒu shèng suǒ de rén。
[WEB]Eleazar the son of Aaron the priest shall be prince of the princes of the Levites, with the oversight of those who keep the requirements of the sanctuary.
[ASV]And Eleazar the son of Aaron the priest shall be prince of the princes of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.
33[和合本]属米拉利的,有抹利族、母示族,这是米拉利的二族。
[拼音]shǔ mǐ lā lì de,yǒu mǒ lì zú,mǔ shì zú。zhè shì mǐ lā lì de èr zú。
[WEB]Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites. These are the families of Merari.
[ASV]Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.
34[和合本]他们被数的,按所有男子的数目,从一个月以外的,共有六千二百名。
[拼音]tā mén bèi shǔ de,àn suǒ yǒu nán zǐ de shù mù,cóng yī gè yuè yǐ wài de,gòng yǒu lìu qiān èr bǎi míng。
[WEB]Those who were counted of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand two hundred. 3:34 + 22,000 is the sum rounded to 2 significant digits. The sum of the Gershonites, Kohathites, and Merarites given above is 22,300, but the traditional Hebrew text has the number rounded to 2 significant digits, not 3 significant digits.
[ASV]And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.
35[和合本]亚比亥的儿子苏列作米拉利二宗族的首领。他们要在帐幕的北边安营。
[拼音]yǎ bǐ hài de ér zǐ sū liè,zuò mǐ lā lì èr zōng zú de shǒu lǐng。tā mén yào zài zhàng mù de běi biān ān yíng。
[WEB]The prince of the fathers’ house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail. They shall encamp on the north side of the tabernacle.
[ASV]And the prince of the fathers’ house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: they shall encamp on the side of the tabernacle northward.
36[和合本]米拉利子孙的职分是看守帐幕的板、闩、柱子、带卯的座和帐幕一切所使用的器具,
[拼音]mǐ lā lì zǐ sūn de zhí fēn,shì kàn shǒu zhàng mù de bǎn,shuān,zhù zǐ,dài mǎo de zuò,hé zhàng mù yī qiè suǒ shǐ yòng de qì jù,
[WEB]The appointed duty of the sons of Merari shall be the tabernacle’s boards, its bars, its pillars, its sockets, all its instruments, all its service,
[ASV]And the appointed charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the instruments thereof, and all the service thereof,
37[和合本]院子四围的柱子,带卯的座,橛子和绳子。
[拼音]yuàn zǐ sì wéi de zhù zǐ,dài mǎo de zuò,jué zǐ,hé shéng zǐ。
[WEB]the pillars of the court around it, their sockets, their pins, and their cords.
[ASV]and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.
38[和合本]在帐幕前东边,向日出之地安营的,是摩西、亚伦和亚伦的儿子。他们看守圣所,替以色列人守耶和华所吩咐的。近前来的外人必被治死。
[拼音]zài zhàng mù qián dōng biān,xiàng rì chū zhī dì ān yíng de,shì mó xī yǎ lún,hé yǎ lún de ér zǐ。tā mén kàn shǒu shèng suǒ,tì yǐ sè liè rén shǒu yē hé huá suǒ fēn fù de。 jìn qián lái de wài rén,bì bèi zhì sǐ。
[WEB]Those who encamp before the tabernacle eastward, in front of the Tent of Meeting toward the sunrise, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the requirements of the sanctuary for the duty of the children of Israel. The stranger who comes near shall be put to death.
[ASV]And those that encamp before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
39[和合本]凡被数的利未人,就是摩西、亚伦照耶和华吩咐所数的,按着家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。
[拼音]fán bèi shǔ de lì wèi rén jìu shì mó xī yǎ lún zhào yē hé huá fēn fù suǒ shǔ de,àn zhe jiā shì cóng yī gè yuè yǐ wài de nán zǐ,gòng yǒu èr wàn èr qiān míng。
[WEB]All who were counted of the Levites, whom Moses and Aaron counted at the commandment of Yahweh, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty-two thousand.
[ASV]All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Jehovah, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
[和合本]利未人代替长子的地位
40[和合本]耶和华对摩西说:“你要从以色列人中数点一个月以外凡头生的男子,把他们的名字记下。
[拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,nǐ yào cóng yǐ sè liè rén zhōng shǔ diǎn yī gè yuè yǐ wài fán tóu shēng de nán zǐ,bǎ tā mén de míng zì jì xià。
[WEB]Yahweh said to Moses, “Count all the firstborn males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.
[ASV]And Jehovah said unto Moses, Number all the first-born males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.
41[和合本]我是耶和华,你要拣选利未人归我,代替以色列人所有头生的;也取利未人的牲畜代替以色列所有头生的牲畜。”
[拼音]wǒ shì yē hé huá。nǐ yào jiǎn xuǎn lì wèi rén guī wǒ,dài tì yǐ sè liè rén suǒ yǒu tóu shēng de,yě qǔ lì wèi rén de shēng chù dài tì yǐ sè liè suǒ yǒu tóu shēng de shēng chù。
[WEB]You shall take the Levites for me (I am Yahweh) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the livestock of the Levites instead of all the firstborn among the livestock of the children of Israel.”
[ASV]And thou shalt take the Levites for me (I am Jehovah) instead of all the first-born among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel:
42[和合本]摩西就照耶和华所吩咐的,把以色列人头生的都数点了。
[拼音]mó xī jìu zhào yē hé huá suǒ fēn fù de,bǎ yǐ sè liè rén tóu shēng de dōu shǔ diǎn le。
[WEB]Moses counted, as Yahweh commanded him, all the firstborn among the children of Israel.
[ASV]and Moses numbered, as Jehovah commanded him, all the first-born among the children of Israel.
43[和合本]按人名的数目,从一个月以外,凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。
[拼音]àn rén míng de shù mù,cóng yī gè yuè yǐ wài,fán tóu shēng de nán zǐ,gòng yǒu èr wàn èr qiān èr bǎi qī shí sān míng。
[WEB]All the firstborn males according to the number of names, from a month old and upward, of those who were counted of them, were twenty-two thousand two hundred seventy-three.
[ASV]And all the first-born males according to the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.
44[和合本]耶和华晓谕摩西说:
[拼音]yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō,
[WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
[ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
45[和合本]“你拣选利未人代替以色列人所有头生的,也取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜。利未人要归我,我是耶和华。
[拼音]nǐ jiǎn xuǎn lì wèi rén dài tì yǐ sè liè rén suǒ yǒu tóu shēng de,yě qǔ lì wèi rén de shēng chù dài tì yǐ sè liè rén de shēng chù。lì wèi rén yào guī wǒ。wǒ shì yē hé huá。
[WEB]“Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the livestock of the Levites instead of their livestock; and the Levites shall be mine. I am Yahweh.
[ASV]Take the Levites instead of all the first-born among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am Jehovah.
46[和合本]以色列人中头生的男子,比利未人多二百七十三个,必当将他们赎出来。
[拼音]yǐ sè liè rén zhōng tóu shēng de nán zǐ,bǐ lì wèi rén duō èr bǎi qī shí sān gè,bì dāng jiāng tā mén shú chū lái。
[WEB]For the redemption of the two hundred seventy-three of the firstborn of the children of Israel, who exceed the number of the Levites,
[ASV]And for the redemption of the two hundred and threescore and thirteen of the first-born of the children of Israel, that are over and above the number of the Levites,
47[和合本]你要按人丁,照圣所的平,每人取赎银五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
[拼音]nǐ yào àn rén dīng,zhào shèng suǒ de píng,měi rén qǔ shú yín wǔ shè kè lēi(yī shè kè lēi shì èr shí jì lā),
[WEB]you shall take five shekels apiece for each one; after the shekelA shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces. of the sanctuary you shall take them (the shekel is twenty gerahsA gerah is about 0.5 grams or about 7.7 grains.):
[ASV]thou shalt take five shekels apiece by the poll; after the shekel of the sanctuary shalt thou take them (the shekel is twenty gerahs):
48[和合本]把那多余之人的赎银,交给亚伦和他的儿子。”
[拼音]bǎ nà duō yú zhī rén de shú yín,jiāo gěi yǎ lún hé tā de ér zǐ。
[WEB]and you shall give the money, with which their remainder is redeemed, to Aaron and to his sons.”
[ASV]and thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is redeemed, unto Aaron and to his sons.
49[和合本]于是摩西从那被利未人所赎以外的人取了赎银。
[拼音]yú shì mó xī cóng nà bèi lì wèi rén suǒ shú yǐ wài de rén qǔ le shú yín。
[WEB]Moses took the redemption money from those who exceeded the number of those who were redeemed by the Levites;
[ASV]And Moses took the redemption-money from them that were over and above them that were redeemed by the Levites;
50[和合本]从以色列人头生的所取之银,按圣所的平,有一千三百六十五舍客勒。
[拼音]cóng yǐ sè liè rén tóu shēng de suǒ qǔ zhī yín,àn shèng suǒ de píng,yǒu yī qiān sān bǎi lìu shí wǔ shè kè lēi。
[WEB]from the firstborn of the children of Israel he took the money, one thousand three hundred sixty-five shekels,A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces, so 1365 shekels is about 13.65 kilograms or about 30 pounds. after the shekel of the sanctuary:
[ASV]from the first-born of the children of Israel took he the money, a thousand three hundred and threescore and five shekels , after the shekel of the sanctuary:
51[和合本]摩西照耶和华的话,把这赎银给亚伦和他的儿子,正如耶和华所吩咐的。
[拼音]mó xī zhào yē hé huá de huà,bǎ zhè shú yín gěi yǎ lún hé tā de ér zǐ,zhèng rú yé hé huá suǒ fēn fù de。
[WEB]and Moses gave the redemption money to Aaron and to his sons, according to Yahweh’s word, as Yahweh commanded Moses.
[ASV]and Moses gave the redemption-money unto Aaron and to his sons, according to the word of Jehovah, as Jehovah commanded Moses.