[和合本]米利暗受罚
1[和合本]摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子,就毁谤他,说:
[拼音]mó xī qǔ le gǔ shí nǚ zǐ wèi qī。mǐ lì àn hé yǎ lún,yīn tā suǒ qǔ de gǔ shí nǚ zǐ,jìu huǐ bàng tā,
[WEB]Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
[ASV]And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
2[和合本]“难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话耶和华听见了。
[拼音]shuō,nán dào yē hé huá dān yǔ mó xī shuō huà,bù yě yǔ wǒ mén shuō huà me。zhè huà,yē hé huá tīng jiàn le。
[WEB]They said, “Has Yahweh indeed spoken only with Moses? Hasn’t he spoken also with us?” And Yahweh heard it.
[ASV]And they said, Hath Jehovah indeed spoken only with Moses? hath he not spoken also with us? And Jehovah heard it.
3[和合本]摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。
[拼音]mó xī wèi rén jí qí qiān hé,shèng guò shì shàng de zhòng rén。
[WEB]Now the man Moses was very humble, more than all the men who were on the surface of the earth.
[ASV]Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth.
4[和合本]耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:“你们三个人都出来到会幕这里。”他们三个人就出来了。
[拼音]yē hé huá hū rán duì mó xī,yǎ lún,mǐ lì àn shuō,nǐ mén sān gè rén dōu chū lái dào huì mù zhè lǐ,tā mén sān gè rén jìu chū lái le。
[WEB]Yahweh spoke suddenly to Moses, to Aaron, and to Miriam, “You three come out to the Tent of Meeting!” The three of them came out.
[ASV]And Jehovah spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out.
5[和合本]耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
[拼音]yē hé huá zài yún zhù zhōng jiàng lín,zhàn zài huì mù mén kǒu,shào yǎ lún hé mǐ lì àn, èr rén jìu chū lái le。
[WEB]Yahweh came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forward.
[ASV]And Jehovah came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.
6[和合本]耶和华说:“你们且听我的话:你们中间若有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。
[拼音]yē hé huá shuō,nǐ mén qiě tīng wǒ de huà,nǐ mén zhōng jiān ruò yǒu xiān zhī,wǒ yé hé huá bì zài yì xiàng zhōng xiàng tā xiǎn xiàn,zài mèng zhōng yǔ tā shuō huà。
[WEB]He said, “Now hear my words. If there is a prophet among you, I, Yahweh, will make myself known to him in a vision. I will speak with him in a dream.
[ASV]And he said, Hear now my words: if there be a prophet among you, I Jehovah will make myself known unto him in a vision, I will speak with him in a dream.
7[和合本]我的仆人摩西不是这样,他是在我全家尽忠的。
[拼音]wǒ de pú rén mó xī bú shì zhè yàng,tā shì zài wǒ quán jiā jìn zhōng de。
[WEB]My servant Moses is not so. He is faithful in all my house.
[ASV]My servant Moses is not so; he is faithful in all my house:
8[和合本]我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形像。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?”
[拼音]wǒ yào yǔ tā miàn duì miàn shuō huà,nǎi shì míng shuō,bú yòng mí yǔ,bìng qiě tā bì jiàn wǒ de xíng xiàng。nǐ mén huǐ bàng wǒ de pú rén mó xī,wèi hé bú jù pà ne。
[WEB]With him, I will speak mouth to mouth, even plainly, and not in riddles; and he shall see Yahweh’s form. Why then were you not afraid to speak against my servant, against Moses?”
[ASV]with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of Jehovah shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
9[和合本]耶和华就向他们二人发怒而去。
[拼音]yē hé huá jìu xiàng tā mén èr rén fā nù ér qù。
[WEB]Yahweh’s anger burned against them; and he departed.
[ASV]And the anger of Jehovah was kindled against them; and he departed.
10[和合本]云彩从会幕上挪开了。不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
[拼音]yún cǎi cóng huì mù shàng nuó kāi le,bú liào,mǐ lì àn cháng le dà má fēng,
[WEB]The cloud departed from over the Tent; and behold, Miriam was leprous, as white as snow. Aaron looked at Miriam, and behold, she was leprous.
[ASV]And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
11[和合本]就对摩西说:“我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
[拼音]yǒu xuě nà yàng bái。yǎ lún yī kàn mǐ lì àn cháng le dà má fēng,jìu duì mó xī shuō, wǒ zhǔ ā,qíu nǐ bú yào yīn wǒ mén yú mèi fàn zuì,biàn jiāng zhè zuì jiā zài wǒ mén shēn shàng。
[WEB]Aaron said to Moses, “Oh, my lord, please don’t count this sin against us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned.
[ASV]And Aaron said unto Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned.
12[和合本]求你不要使她像那出母腹、肉已半烂的死胎。”
[拼音]qíu nǐ bú yào shǐ tā xiàng nà chū mǔ fù,ròu yǐ bàn làn de sǐ tāi。
[WEB]Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.”
[ASV]Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb.
13[和合本]于是摩西哀求耶和华说:“上帝啊,求你医治她!”
[拼音]yú shì mó xī āi qíu yē hé huá shuō, shén ā,qíu nǐ yī zhì tā。
[WEB]Moses cried to Yahweh, saying, “Heal her, God, I beg you!”
[ASV]And Moses cried unto Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee.
14[和合本]耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。”
[拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,tā fù qīn ruò tù tuò mò zài tā liǎn shàng,tā qǐ bù méng xīu qī tiān me。xiàn zài yào bǎ tā zài yíng wài guān suǒ qī tiān,rán hòu cái kě yǐ lǐng tā jìn lái。
[WEB]Yahweh said to Moses, “If her father had but spit in her face, shouldn’t she be ashamed seven days? Let her be shut up outside of the camp seven days, and after that she shall be brought in again.”
[ASV]And Jehovah said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.
15[和合本]于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。
[拼音]yú shì mǐ lì àn guān suǒ zài yíng wài qī tiān。bǎi xìng méi yǒu xíng lù,zhí děng dào bǎ mǐ lì àn lǐng jìn lái。
[WEB]Miriam was shut up outside of the camp seven days, and the people didn’t travel until Miriam was brought in again.
[ASV]And Miriam was shut up without the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
16[和合本]以后百姓从哈洗录起行,在巴兰的旷野安营。
[拼音]yǐ hòu bǎi xìng cóng hā xǐ lù qǐ xíng,zài bā lán de kuàng yě ān yíng。
[WEB]Afterward the people traveled from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
[ASV]And afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.