[和合本]十二个探子(申1:19-33)
1[和合本]耶和华晓谕摩西说:
[拼音]yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō,
[WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
[ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
2[和合本]“你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。”
[拼音]nǐ dǎ fā rén qù kuī tàn wǒ suǒ cì gěi yǐ sè liè rén de jiā nán dì,tā mén měi zhī pài zhōng yào dǎ fā yī gè rén,dōu yào zuò shǒu lǐng de。
[WEB]“Send men, that they may spy out the land of Canaan, which I give to the children of Israel. Of every tribe of their fathers, you shall send a man, every one a prince among them.”
[ASV]Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.
3[和合本]摩西就照耶和华的吩咐,从巴兰的旷野打发他们去,他们都是以色列人的族长。
[拼音]mó xī jìu zhào yē hé huá de fēn fù,cóng bā lán de kuàng yě dǎ fā tā mén qù,。tā mén dōu shì yǐ sè liè rén de zú zhǎng。
[WEB]Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Yahweh. All of them were men who were heads of the children of Israel.
[ASV]And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Jehovah: all of them men who were heads of the children of Israel.
4[和合本]他们的名字:属流便支派的,有撒刻的儿子沙母亚;
[拼音]tā mén de míng zì。shǔ líu biàn zhī pài de,yǒu sā kè de de ér zǐ shā mǔ yǎ。
[WEB]These were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
[ASV]And these were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
5[和合本]属西缅支派的,有何利的儿子沙法;
[拼音]shǔ xī miǎn zhī pài de,yǒu hé lì de ér zǐ de shā fǎ。
[WEB]Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
[ASV]Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
6[和合本]属犹大支派的,有耶孚尼的儿子迦勒;
[拼音]shǔ yóu dà zhī pài de,yǒu yé fú ní de ér zǐ jiā lēi。
[WEB]Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
[ASV]Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
7[和合本]属以萨迦支派的,有约色的儿子以迦;
[拼音]shǔ yǐ sà jiā zhī pài de,yǒu yuē sè de ér zǐ yǐ jiā。
[WEB]Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
[ASV]Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8[和合本]属以法莲支派的,有嫩的儿子何西阿;
[拼音]shǔ yǐ fǎ lián zhī pài de,yǒu nèn de ér zǐ hé xī ā。
[WEB]Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
[ASV]Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
9[和合本]属便雅悯支派的,有拉孚的儿子帕提;
[拼音]shǔ biàn yǎ mǐn zhī pài de,yǒu lā fú de ér zǐ pà tí。
[WEB]Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
[ASV]Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
10[和合本]属西布伦支派的,有梭底的儿子迦叠;
[拼音]shǔ xī bù lún zhī pài de,yǒu suō dǐ de ér zǐ jiā dié。
[WEB]Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
[ASV]Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
11[和合本]约瑟的子孙属玛拿西支派的,有稣西的儿子迦底;
[拼音]yuē sè de zǐ sūn shǔ mǎ ná xī zhī pài de,yǒu sū xī de ér zǐ jiā dǐ。
[WEB]Of the tribe of Joseph, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
[ASV]Of the tribe of Joseph, namely , of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
12[和合本]属但支派的,有基玛利的儿子亚米利;
[拼音]shǔ dàn zhī pài de,yǒu jī mǎ lì de ér zǐ yǎ mǐ lì。
[WEB]Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
[ASV]Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13[和合本]属亚设支派的,有米迦勒的儿子西帖;
[拼音]shǔ yǎ shè zhī pài de,yǒu mǐ jiā lēi de ér zǐ xī tiē。
[WEB]Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
[ASV]Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
14[和合本]属拿弗他利支派的,有缚西的儿子拿比;
[拼音]shǔ ná fú tā lì zhī pài de,yǒu fú xī de ér zǐ ná bǐ。
[WEB]Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
[ASV]Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
15[和合本]属迦得支派的,有玛基的儿子臼利。
[拼音]shǔ jiā dé zhī pài de,yǒu mǎ jī de ér zǐ jìu lì。
[WEB]Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
[ASV]Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16[和合本]这就是摩西所打发窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何西阿为约书亚。
[拼音]zhè jìu shì mó xī suǒ dǎ fā kuī tàn nà dì zhī rén de míng zì。mó xī jìu chēng nèn de ér zǐ hé xī ā wèi yuē shū yǎ。
[WEB]These are the names of the men who Moses sent to spy out the land. Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
[ASV]These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
17[和合本]摩西打发他们去窥探迦南地,说:“你们从南地上山地去,
[拼音]mó xī dǎ fā tā mén qù kuī tàn jiā nán dì,shuō,nǐ mén cóng nán dì shàng shān dì qù。
[WEB]Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said to them, “Go up this way by the South, and go up into the hill country.
[ASV]And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country:
18[和合本]看那地如何?其中所住的民是强是弱,是多是少,
[拼音]kàn nà dì rú hé,qí zhōng suǒ zhù de mín shì qiáng shì ruò,shì duō shì shǎo,
[WEB]See the land, what it is; and the people who dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
[ASV]and see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
19[和合本]所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
[拼音]suǒ zhù zhī dì shì hǎo shì dǎi,suǒ zhù zhī chù shì yíng pán shì jiān chéng。
[WEB]and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
[ASV]and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
20[和合本]又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有?你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”那时正是葡萄初熟的时候。
[拼音]yòu kàn nà dì tǔ shì féi měi,shì jí bó,qí zhōng yǒu shù mù méi yǒu。nǐ mén yào fàng kāi dǎn liàn,bǎ nà dì de guǒ zǐ dài xiē lái。nà shí zhèng shì pú táo chū shú de shí hòu。
[WEB]and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. Be courageous, and bring some of the fruit of the land.” Now the time was the time of the first-ripe grapes.
[ASV]and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.
21[和合本]他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
[拼音]tā mén shàng qù kuī tàn nà dì,cóng xún de kuàng yě dào lì hé,zhí dào hā mǎ kǒu。
[WEB]So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
[ASV]So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath.
22[和合本]他们从南地上去,到了希伯仑,在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。原来希伯仑城被建造比埃及的琐安城早七年。
[拼音]tā mén cóng nán dì shàng qù,dào le xī bó lún,zài nà lǐ yǒu yǎ nà zú rén,yǎ xī màn,shì shāi,tà mǎi,yuán lái xī bó lún chéng bèi jiàn zào bǐ āi jí de suǒ ān chéng zǎo qī nián。
[WEB]They went up by the South, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
[ASV]And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23[和合本]他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。
[拼音]tā mén dào le yǐ shí gè gǔ,cóng nà lǐ kǎn le pú táo shù de yī zhī,shàng tóu yǒu yī guà pú táo,liǎng gè rén yòng gāng tái zhe。yòu dài le xiē shí líu hé wú huā guǒ lái。
[WEB]They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs.
[ASV]And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; they brought also of the pomegranates, and of the figs.
24[和合本]因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。
[拼音]yīn wèi yǐ sè liè rén cóng nà lǐ kǎn lái de nà guà pú táo,suǒ yǐ nà dì fāng jiào zuò yǐ shí gè gǔ。
[WEB]That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from there.
[ASV]That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
25[和合本]过了四十天,他们窥探那地才回来。
[拼音]guò le sì shí tiān,tā mén kuī tàn nà dì cái huí lái。
[WEB]They returned from spying out the land at the end of forty days.
[ASV]And they returned from spying out the land at the end of forty days.
26[和合本]到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦并以色列的全会众,回报摩西、亚伦并全会众,又把那地的果子给他们看。
[拼音]dào le bā lán kuàng yě de jiā dī sī,jiàn mó xī,yǎ lún,bìng yǐ sè liè de quán huì zhòng,huí bào mó xī,yǎ lún,bìng quán huì zhòng,yòu bǎ nà dì de guǒ zǐ gěi tā mén kàn。
[WEB]They went and came to Moses, to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them and to all the congregation. They showed them the fruit of the land.
[ASV]And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land.
27[和合本]又告诉摩西说:“我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地,这就是那地的果子。
[拼音]yòu gào sù mó xī shuō,wǒ mén dào le nǐ suǒ dǎ fā wǒ mén qù de nà dì,guǒ rán shì líu nǎi yǔ mì zhī dì,zhè jìu shì nà dì de guǒ zǐ。
[WEB]They told him, and said, “We came to the land where you sent us. Surely it flows with milk and honey, and this is its fruit.
[ASV]And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
28[和合本]然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
[拼音]rán ér zhù nà dì de mín qiáng zhuàng,chéng yì yě jiān gù kuān dà,bìng qiě wǒ mén zài nà lǐ kàn jiàn le yǎ nà zú de rén。
[WEB]However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the children of Anak there.
[ASV]Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fortified, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
29[和合本]亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边,并约旦河旁。”
[拼音]yǎ mǎ lì rén zhù zài nán dì,hè rén,yé bù sī rén,yǎ mó lì rén,zhù zài shān dì,jiā nán rén zhù zài hǎi biān,bìng yuē dàn hé páng。
[WEB]Amalek dwells in the land of the South. The Hittite, the Jebusite, and the Amorite dwell in the hill country. The Canaanite dwells by the sea, and along the side of the Jordan.”
[ASV]Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan.
30[和合本]迦勒在摩西面前安抚百姓,说:“我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。”
[拼音]jiā lēi zài mó xī miàn qián ān fǔ bǎi xìng,shuō,wǒ mén lì kè shàng qù dé nà dì ba, wǒ mén zú néng dé shèng。
[WEB]Caleb stilled the people before Moses, and said, “Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it!”
[ASV]And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
31[和合本]但那些和他同去的人说:“我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。”
[拼音]dàn nà xiē hé tā tóng qù de rén shuō,wǒ mén bù néng shàng qù gōng jí nà mín,yīn wèi tā mén bǐ wǒ mén qiáng zhuàng。
[WEB]But the men who went up with him said, “We aren’t able to go up against the people; for they are stronger than we.”
[ASV]But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.
32[和合本]探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:“我们所窥探经过之地,是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
[拼音]tàn zǐ zhōng yǒu rén lùn dào suǒ kuī tàn zhī dì,xiàng yǐ sè liè rén bào è xìn,shuō,wǒ mén suǒ kuī tàn jīng guò zhī dì,shì tūn chī jū mín zhī dì,wǒ mén zài nà lǐ suǒ kàn jiàn de rén mín,dōu shēn liàn gāo dà。
[WEB]They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel, saying, “The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature.
[ASV]And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.
33[和合本]我们在那里看见亚衲族人,就是伟人,他们是伟人的后裔。据我们看自己就如蚱蜢一样,据他们看我们也是如此。”
[拼音]wǒ mén zài nà lǐ kàn jiàn yǎ nà zú rén,jìu shì wěi rén,tā mén shì wěi rén de hòu yì,jù wǒ mén kàn zì jǐ jìu rú zhà měng yī yàng,jù tā mén kàn wǒ mén yě shì rú cǐ。
[WEB]There we saw the Nephilim,or, giants the sons of Anak, who come from the Nephilim.or, giants We were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.”
[ASV]And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.