• [和合本]民众埋怨

    1[和合本]当下全会众大声喧嚷,那夜百姓都哭号。
    [拼音]dāng xià quán huì zhòng dà shēng xuān rǎng,nà yè bǎi xìng dōu kū hào。
    [WEB]All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
    [ASV]And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
    2[和合本]以色列众人向摩西、亚伦发怨言,全会众对他们说:“巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野。
    [拼音]yǐ sè liè zhòng rén xiàng mó xī yǎ lún fā yuàn yán,quán huì zhòng duì tā mén shuō,bā bù dé wǒ mén zǎo sǐ zài āi jí dì,huò shì sǐ zài zhè kuàng yě。
    [WEB]All the children of Israel murmured against Moses and against Aaron. The whole congregation said to them, “We wish that we had died in the land of Egypt, or that we had died in this wilderness!
    [ASV]And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would that we had died in the land of Egypt! or would that we had died in this wilderness!
    3[和合本]耶和华为什么把我们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必被掳掠,我们回埃及去岂不好吗?”
    [拼音]yē hé huá wèi shén me bǎ wǒ mén lǐng dào nà dì,shǐ wǒ mén dǎo zài dāo xià ne。wǒ mén de qī zǐ hé hái zǐ,bì bèi lǔ luè,wǒ mén huí āi jí qù qǐ bù hǎo me。
    [WEB]Why does Yahweh bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be captured or killed! Wouldn’t it be better for us to return into Egypt?”
    [ASV]And wherefore doth Jehovah bring us unto this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: were it not better for us to return into Egypt?
    4[和合本]众人彼此说:“我们不如立一个首领,回埃及去吧!”
    [拼音]zhòng rén bǐ cǐ shuō,wǒ mén bù rú lì yī gè shǒu lǐng,huí āi jí qù ba。
    [WEB]They said to one another, “Let us make a captain, and let us return into Egypt.”
    [ASV]And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
    5[和合本]摩西、亚伦就俯伏在以色列全会众面前。
    [拼音]mó xī yǎ lún jìu fǔ fú zài yǐ sè liè quán huì zhòng miàn qián。
    [WEB]Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
    [ASV]Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
    6[和合本]窥探地的人中,嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒,撕裂衣服,
    [拼音]kuī tàn dì de rén zhōng,nèn de ér zǐ yuē shū yǎ,hé yé fú ní de ér zǐ jiā lēi, sī liè yī fú,
    [WEB]Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of those who spied out the land, tore their clothes.
    [ASV]And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of them that spied out the land, rent their clothes:
    7[和合本]对以色列全会众说:“我们所窥探经过之地是极美之地。
    [拼音]duì yǐ sè liè quán huì zhòng shuō,wǒ mén suǒ kuī tàn jīng guò zhī dì,shì jí měi zhī dì。
    [WEB]They spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, “The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.
    [ASV]and they spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.
    8[和合本]耶和华若喜悦我们,就必将我们领进那地,把地赐给我们,那地原是流奶与蜜之地。
    [拼音]yē hé huá ruò xǐ yuè wǒ mén,jìu bì jiāng wǒ mén lǐng jìn nà dì,bǎ dì cì gěi wǒ mén,nà dì yuán shì líu nǎi yǔ mì zhī dì。
    [WEB]If Yahweh delights in us, then he will bring us into this land, and give it to us; a land which flows with milk and honey.
    [ASV]If Jehovah delight in us, then he will bring us into this land, and give it unto us; a land which floweth with milk and honey.
    9[和合本]但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的居民,因为他们是我们的食物,并且荫庇他们的已经离开他们,有耶和华与我们同在,不要怕他们。”
    [拼音]dàn nǐ mén bù kě bēi pàn yē hé huá,yě bú yào pà nà dì de jū mín,yīn wèi tā mén shì wǒ mén de shí wù,bìng qiě yìn bì tā mén de yǐ jīng lí kāi tā mén,yǒu yē hé huá yǔ wǒ mén tóng zài,bú yào pà tā mén。
    [WEB]Only don’t rebel against Yahweh, neither fear the people of the land; for they are bread for us. Their defense is removed from over them, and Yahweh is with us. Don’t fear them.”
    [ASV]Only rebel not against Jehovah, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is removed from over them, and Jehovah is with us: fear them not.
    10[和合本]但全会众说:“拿石头打死他们二人!”忽然,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
    [拼音]dàn quán huì zhòng shuō,ná shí tóu dǎ sǐ tā mén èr rén。hū rán yē hé huá de róng guāng, zài huì mù zhōng xiàng yǐ sè liè zhòng rén xiǎn xiàn。
    [WEB]But all the congregation threatened to stone them with stones. Yahweh’s glory appeared in the Tent of Meeting to all the children of Israel.
    [ASV]But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel.

    [和合本]摩西为民众祷告

    11[和合本]耶和华对摩西说:“这百姓藐视我要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我要到几时呢?
    [拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,zhè bǎi xìng miǎo shì wǒ yào dào jǐ shí ne,wǒ zài tā mén zhōng jiān xíng le zhè yī qiè shén jī,tā mén hái bù xìn wǒ yào dào jǐ shí ne。
    [WEB]Yahweh said to Moses, “How long will this people despise me? and how long will they not believe in me, for all the signs which I have worked among them?
    [ASV]And Jehovah said unto Moses, How long will this people despise me? and how long will they not believe in me, for all the signs which I have wrought among them?
    12[和合本]我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地,叫你的后裔成为大国,比他们强胜。”
    [拼音]wǒ yào yòng wēn yì jí shā tā mén,shǐ tā mén bù dé chéng shòu nà dì,jiào nǐ de hòu yì chéng wèi dà guó,bǐ tā mén qiáng shèng。
    [WEB]I will strike them with the pestilence, and disinherit them, and will make of you a nation greater and mightier than they.”
    [ASV]I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a nation greater and mightier than they.
    13[和合本]摩西对耶和华说:“埃及人必听见这事,因为你曾施展大能,将这百姓从他们中间领上来。
    [拼音]mó xī duì yē hé huá shuō,āi jí rén bì tīng jiàn zhè shì,yīn wèi nǐ céng shī zhǎn dà néng,jiāng zhè bǎi xìng cóng tā mén zhōng jiān lǐng shàng lái。
    [WEB]Moses said to Yahweh, “Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them.
    [ASV]And Moses said unto Jehovah, Then the Egyptians will hear it; for thou broughtest up this people in thy might from among them;
    14[和合本]埃及人要将这事传给迦南地的居民,那民已经听见你耶和华是在这百姓中间,因为你面对面被人看见,有你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们前面行。
    [拼音]āi jí rén yào jiāng zhè shì chuǎn gěi jiā nán dì de jū mín,nà mín yǐ jīng tīng jiàn nǐ yé hé huá shì zài zhè bǎi xìng zhōng jiān。yīn wèi nǐ miàn duì miàn bèi rén kàn jiàn,yǒu nǐ de yún cǎi tíng zài tā mén yǐ shàng,nǐ rì jiān zài yún zhù zhōng,yè jiān zài huǒ zhù zhōng,zài tā mén qián miàn xíng。
    [WEB]They will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you Yahweh are in the middle of this people; for you Yahweh are seen face to face, and your cloud stands over them, and you go before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.
    [ASV]and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that thou Jehovah art in the midst of this people; for thou Jehovah art seen face to face, and thy cloud standeth over them, and thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.
    15[和合本]如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说:
    [拼音]rú jīn nǐ ruò bǎ zhè bǎi xìng shā le,rú shā yī rén,nà xiē tīng jiàn nǐ míng shēng de liè bāng bì yì lùn shuō,
    [WEB]Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,
    [ASV]Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
    16[和合本]‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
    [拼音]yē hé huá yīn wèi bù néng bǎ zhè bǎi xìng lǐng jìn tā xiàng tā mén qǐ shì yìng xǔ zhī dì,suǒ yǐ zài kuàng yě bǎ tā mén shā le。
    [WEB]‘Because Yahweh was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.’
    [ASV]Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
    17[和合本]现在求主大显能力,照你所说过的话说:
    [拼音]xiàn zài qíu zhǔ dà xiǎn néng lì,zhào nǐ suǒ shuō guò de huà shuō,
    [WEB]Now please let the power of the LordThe word translated “Lord” is “Adonai.” be great, according as you have spoken, saying,
    [ASV]And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
    18[和合本]‘耶和华不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,赦免罪孽和过犯,万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。’
    [拼音]yē hé huá bù qīng yì fā nù,bìng yǒu fēng shèng de cí ài,shè miǎn zuì niè hé guò fàn, wàn bù yǐ yǒu zuì de wèi wú zuì,bì zhuī tǎo tā de zuì,zì fù jí zǐ,zhí dào sān,sì dài。
    [WEB]‘Yahweh is slow to anger, and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and disobedience; and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation.’
    [ASV]Jehovah is slow to anger, and abundant in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression; and that will by no means clear the guilty , visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation.
    19[和合本]求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今常赦免他们一样。”
    [拼音]qíu nǐ zhào nǐ de dà cí ài,shè miǎn zhè bǎi xìng de zuì niè,hǎo xiàng nǐ cóng āi jí dào rú jīn,cháng shè miǎn tā mén yī yàng。
    [WEB]Please pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and according as you have forgiven this people, from Egypt even until now.”
    [ASV]Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy lovingkindness, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
    20[和合本]耶和华说:“我照着你的话赦免了他们。
    [拼音]yē hé huá shuō,wǒ zhào zhe nǐ de huà shè miǎn le tā mén。
    [WEB]Yahweh said, “I have pardoned according to your word:
    [ASV]And Jehovah said, I have pardoned according to thy word:
    21[和合本]然我指着我的永生起誓,遍地要被我的荣耀充满。
    [拼音]rán wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì,biàn dì yào bèi wǒ de róng yào chōng mǎn。
    [WEB]but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with Yahweh’s glory;
    [ASV]but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of Jehovah;
    22[和合本]这些人虽看见我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话,
    [拼音]zhè xiē rén suī kàn jiàn wǒ de róng yào,hé wǒ zài āi jí yǔ kuàng yě suǒ xíng de shén jī, réng rán shì tàn wǒ zhè shí cì,bù tīng cóng wǒ de huà,
    [WEB]because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice;
    [ASV]because all those men that have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice;
    23[和合本]他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见;
    [拼音]tā mén duàn bù dé kàn jiàn wǒ xiàng tā mén de zǔ zōng suǒ qǐ shì yìng xǔ zhī dì,fán miǎo shì wǒ de,yī gè yě bù dé kàn jiàn,
    [WEB]surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it.
    [ASV]surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it:
    24[和合本]惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地;他的后裔也必得那地为业。
    [拼音]wéi dú wǒ de pú rén jiā lēi,yīn tā lìng yǒu yī gè xīn zhì,zhuān yī gēn cóng wǒ,wǒ jìu bǎ tā lǐng jìn tā suǒ qù guò de nà dì。tā de hòu yì yě bì dé nà dì wèi yè。
    [WEB]But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him I will bring into the land into which he went. His offspringor, seed shall possess it.
    [ASV]but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
    25[和合本]亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回,从红海的路往旷野去。”
    [拼音]yǎ mǎ lì rén hé jiā nán rén zhù zài gǔ zhōng,míng tiān nǐ mén yào zhuǎn huí,cóng hóng hǎi de lù wǎng kuàng yě qù。
    [WEB]Since the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley, tomorrow turn, and go into the wilderness by the way to the Red Sea.”
    [ASV]Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: to-morrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.

    [和合本]耶和华惩罚埋怨的民众

    26[和合本]耶和华对摩西、亚伦说:
    [拼音]yē hé huá duì mó xī yǎ lún shuō,
    [WEB]Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
    [ASV]And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
    27[和合本]“这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
    [拼音]zhè è huì zhòng xiàng wǒ fā yuàn yán,wǒ rěn nài tā mén yào dào jǐ shí ne,yǐ sè liè rén xiàng wǒ suǒ fā de yuàn yán,wǒ dōu tīng jiàn le。
    [WEB]“How long shall I bear with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
    [ASV]How long shall I bear with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
    28[和合本]你们告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓:我必要照你们达到我耳中的话待你们。
    [拼音]nǐ mén gào sù tā mén,yē hé huá shuō,wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì,wǒ bì yào zhào nǐ mén dá dào wǒ ěr zhōng de huà dài nǐ mén。
    [WEB]Tell them, ‘As I live, says Yahweh, surely as you have spoken in my ears, so will I do to you.
    [ASV]Say unto them, As I live, saith Jehovah, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
    29[和合本]你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点、从二十岁以外向我发怨言的,
    [拼音]nǐ mén de shī shǒu bì dǎo zài zhè kuàng yě,bìng qiě nǐ mén zhōng jiān fán bèi shǔ diǎn,cóng èr shí suì yǐ wài xiàng wǒ fā yuàn yán de,
    [WEB]Your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were counted of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me,
    [ASV]your dead bodies shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, that have murmured against me,
    30[和合本]必不得进我起誓应许叫你们住的那地;惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
    [拼音]bì bù dé jìn wǒ qǐ shì yìng xǔ jiào nǐ mén zhù de nà dì,wéi yǒu yé fú ní de ér zǐ jiā lēi hé nèn de ér zǐ yuē shū yǎ,cái néng jìn qù。
    [WEB]surely you shall not come into the land, concerning which I swore that I would make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
    [ASV]surely ye shall not come into the land, concerning which I sware that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
    31[和合本]但你们的妇人孩子,就是你们所说要被掳掠的,我必把他们领进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
    [拼音]dàn nǐ mén de fù rén hái zǐ,jìu shì nǐ mén suǒ shuō,yào bèi lǔ luè de,wǒ bì bǎ tā mén lǐng jìn qù,tā mén jìu dé zhī nǐ mén suǒ yàn qì de nà dì。
    [WEB]But your little ones, that you said should be captured or killed, them I will bring in, and they shall know the land which you have rejected.
    [ASV]But your little ones, that ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected.
    32[和合本]至于你们,你们的尸首必倒在这旷野。
    [拼音]zhì yú nǐ mén,nǐ mén de shī shǒu bì dǎo zài zhè kuàng yě。
    [WEB]But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
    [ASV]But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
    33[和合本]你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们淫行的罪,直到你们的尸首在旷野消灭。
    [拼音]nǐ mén de ér nǚ bì zài kuàng yě piāo líu sì shí nián,dān dāng nǐ mén yín xíng de zuì,zhí dào nǐ mén de shī shǒu zài kuàng yě xiāo miè。
    [WEB]Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies are consumed in the wilderness.
    [ASV]And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your dead bodies be consumed in the wilderness.
    34[和合本]按你们窥探那地的四十日,一年顶一日;你们要担当罪孽四十年,就知道我与你们疏远了。
    [拼音]àn nǐ mén kuī tàn nà dì de sì shí rì,yī nián dǐng yī rì,nǐ mén yào dān dāng zuì niè sì shí nián,jìu zhī dào wǒ yǔ nǐ mén shū yuǎn le。
    [WEB]After the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for every day a year, you will bear your iniquities, even forty years, and you will know my alienation.’
    [ASV]After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my alienation.
    35[和合本]我耶和华说过,我总要这样待这一切聚集敌我的恶会众,他们必在这旷野消灭,在这里死亡。’”
    [拼音]wǒ yē hé huá shuō guò,wǒ zǒng yào zhè yàng dài zhè yī qiè jù jí dí wǒ de è huì zhòng, tā mén bì zài zhè kuàng yě xiāo miè,zài zhè lǐ sǐ wáng。
    [WEB]I, Yahweh, have spoken. I will surely do this to all this evil congregation, who are gathered together against me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.”
    [ASV]I, Jehovah, have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
    36[和合本]摩西所打发窥探那地的人回来,报那地的恶信,叫全会众向摩西发怨言,
    [拼音]mó xī suǒ dǎ fā kuī tàn nà dì de rén huí lái,bào nà dì de è xìn,jiào quán huì zhòng xiàng mó xī fā yuàn yán,
    [WEB]The men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,
    [ASV]And the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,
    37[和合本]这些报恶信的人都遭瘟疫,死在耶和华面前。
    [拼音]zhè xiē bào è xìn de rén,dōu zāo wēn yì,sǐ zài yē hé huá miàn qián。
    [WEB]even those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before Yahweh.
    [ASV]even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before Jehovah.
    38[和合本]其中惟有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒仍然存活。
    [拼音]qí zhōng wéi yǒu nèn de ér zǐ yuē shū yǎ,hé yé fú ní de ér zǐ jiā lēi,réng rán cún huó。
    [WEB]But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men who went to spy out the land.
    [ASV]But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men that went to spy out the land.

    [和合本]首次进攻迦南(申1:41-46)

    39[和合本]摩西将这些话告诉以色列众人,他们就甚悲哀。
    [拼音]mó xī jiāng zhè xiē huà gào sù yǐ sè liè zhòng rén,tā mén jìu shén bēi āi。
    [WEB]Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.
    [ASV]And Moses told these words unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
    40[和合本]清早起来上山顶去,说:“我们在这里,我们有罪了,情愿上耶和华所应许的地方去。”
    [拼音]qīng zǎo qǐ lái shàng shān dǐng qù,shuō,wǒ mén zài zhè lǐ,wǒ mén yǒu zuì le,qíng yuàn shàng yē hé huá suǒ yìng xǔ de dì fāng qù。
    [WEB]They rose up early in the morning, and went up to the top of the mountain, saying, “Behold, we are here, and will go up to the place which Yahweh has promised: for we have sinned.”
    [ASV]And they rose up early in the morning, and gat them up to the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and will go up unto the place which Jehovah hath promised: for we have sinned.
    41[和合本]摩西说:“你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了。
    [拼音]mó xī shuō,nǐ mén wèi hé wéi bēi yē hé huá de mìng lìng ne,zhè shì bù néng shùn lì le。
    [WEB]Moses said, “Why now do you disobey the commandment of Yahweh, since it shall not prosper?
    [ASV]And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of Jehovah, seeing it shall not prosper?
    42[和合本]不要上去,因为耶和华不在你们中间,恐怕你们被仇敌杀败了。
    [拼音]bú yào shàng qù,yīn wèi yē hé huá bú zài nǐ mén zhōng jiān,kǒng pà nǐ mén bèi chóu dí shā bài le。
    [WEB]Don’t go up, for Yahweh isn’t among you; that you not be struck down before your enemies.
    [ASV]Go not up, for Jehovah is not among you; that ye be not smitten down before your enemies.
    43[和合本]亚玛力人和迦南人都在你们面前,你们必倒在刀下,因你们退回不跟从耶和华,所以他必不与你们同在。”
    [拼音]yǎ mǎ lì rén,hé jiā nán rén,dōu zài nǐ mén miàn qián,nǐ mén bì dǎo zài dāo xià, yīn nǐ mén tuì huí bù gēn cóng yē hé huá,suǒ yǐ tā bì bù yǔ nǐ mén tóng zài。
    [WEB]For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and you shall fall by the sword, because you turned back from following Yahweh, therefore Yahweh will not be with you.”
    [ASV]For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned back from following Jehovah, therefore Jehovah will not be with you.
    44[和合本]他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。
    [拼音]tā mén què shàn gǎn shàng shān dǐng qù,rán ér yē hé huá de yuē guì hé mó xī,méi yǒu chū yíng。
    [WEB]But they presumed to go up to the top of the mountain. Nevertheless, the ark of Yahweh’s covenant and Moses didn’t depart out of the camp.
    [ASV]But they presumed to go up to the top of the mountain: nevertheless the ark of the covenant of Jehovah, and Moses, departed not out of the camp.
    45[和合本]于是亚玛力人和住在那山上的迦南人都下来击打他们,把他们杀退了,直到何珥玛。
    [拼音]yú shì yǎ mǎ lì rén,hé zhù zài nà shān shàng de jiā nán rén,dōu xià lái jí dǎ tā mén,bǎ tā mén shā tuì le,zhí dào hé ěr mǎ。
    [WEB]Then the Amalekites came down, and the Canaanites who lived in that mountain, and struck them and beat them down, even to Hormah.
    [ASV]Then the Amalekite came down, and the Canaanite who dwelt in that mountain, and smote them and beat them down, even unto Hormah.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com