• [和合本]献祭的条例

    1[和合本]耶和华对摩西说:
    [拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,
    [WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
    [ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
    2[和合本]“你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
    [拼音]nǐ xiǎo yù yǐ sè liè rén shuō,nǐ mén dào le wǒ suǒ cì gěi nǐ mén jū zhù de dì,
    [WEB]“Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you have come into the land of your habitations, which I give to you,
    [ASV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are come into the land of your habitations, which I give unto you,
    3[和合本]若愿意从牛群羊群中取牛羊作火祭,献给耶和华,无论是燔祭是平安祭,为要还特许的愿,或是作甘心祭,或是逢你们节期献的,都要奉给耶和华为馨香之祭。
    [拼音]ruò yuàn yì cóng níu qún,yáng qún,zhōng qǔ níu yáng zuò huǒ jì,xiàn gěi yē hé huá,wú lùn shì fán jì,shì píng ān jì,wèi yào huán tè xǔ de yuàn,huò shì zuò gān xīn jì, huò shì féng nǐ mén jié qí xiàn de,dōu yào fèng gěi yē hé huá wèi xīn xiāng zhī jì。
    [WEB]and will make an offering by fire to Yahweh, a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill offering, or in your set feasts, to make a pleasant aroma to Yahweh, of the herd, or of the flock;
    [ASV]and will make an offering by fire unto Jehovah, a burnt-offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill-offering, or in your set feasts, to make a sweet savor unto Jehovah, of the herd, or of the flock;
    4[和合本]那献供物的,就要将细面伊法十分之一,并油一欣四分之一,调和作素祭,献给耶和华。
    [拼音]nà xiàn gōng wù de,jìu yào jiāng xì miàn yī fǎ shí fēn zhī yī,bìng yóu yī xīn sì fēn zhī yī,tiáo hé zuò sù jì,xiàn gěi yē hé huá。
    [WEB]then he who offers his offering shall offer to Yahweh a meal offering of one tenth of an ephah1 ephah is about 22 liters or about 2/3 of a bushel of fine flour mixed with the fourth part of a hin of oil.
    [ASV]then shall he that offereth his oblation offer unto Jehovah a meal-offering of a tenth part of an ephah of fine flour mingled with the fourth part of a hin of oil:
    5[和合本]无论是燔祭是平安祭,你要为每只绵羊羔,一同预备奠祭的酒一欣四分之一。
    [拼音]wú lùn shì fán jì,shì píng ān jì,nǐ yào wèi měi zhī mián yáng gāo,yī tóng yù bèi diàn jì de jǐu,yī xīn sì fēn zhī yī。
    [WEB]You shall prepare wine for the drink offering, the fourth part of a hin, with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb.
    [ASV]and wine for the drink-offering, the fourth part of a hin, shalt thou prepare with the burnt-offering, or for the sacrifice, for each lamb.
    6[和合本]为公绵羊预备细面伊法十分之二,并油一欣三分之一,调和作素祭。
    [拼音]wèi gōng mián yáng yù bèi xì miàn yī fǎ shí fēn zhī èr,bìng yóu yī xīn sān fēn zhī yī,tiáo hé zuò sù jì。
    [WEB]“‘Or for a ram, you shall prepare for a meal offering two tenths of an ephah1 ephah is about 22 liters or about 2/3 of a bushel of fine flour mixed with the third part of a hin of oil;
    [ASV]Or for a ram, thou shalt prepare for a meal-offering two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with the third part of a hin of oil:
    7[和合本]又用酒一欣三分之一作奠祭,献给耶和华为馨香之祭。
    [拼音]yòu yòng jǐu yī xīn sān fēn zhī yī zuò diàn jì,xiàn gěi yē hé huá wèi xīn xiāng zhī jì。
    [WEB]and for the drink offering you shall offer the third part of a hin of wine, of a pleasant aroma to Yahweh.
    [ASV]and for the drink-offering thou shalt offer the third part of a hin of wine, of a sweet savor unto Jehovah.
    8[和合本]你预备公牛作燔祭,或是作平安祭,为要还特许的愿,或是作平安祭,献给耶和华,
    [拼音]nǐ yù bèi gōng níu zuò fán jì,huò shì zuò píng ān jì,wèi yào huán tè xǔ de yuàn,huò shì zuò píng ān jì,xiàn gěi yē hé huá。
    [WEB]When you prepare a bull for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings to Yahweh;
    [ASV]And when thou preparest a bullock for a burnt-offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace-offerings unto Jehovah;
    9[和合本]就要把细面伊法十分之三,并油半欣,调和作素祭,和公牛一同献上。
    [拼音]jìu yào bǎ xì miàn yī fǎ shí fēn zhī sān,bìng yóu bàn xīn,tiáo hé zuò sù jì,hé gōng níu yī tóng xiàn shàng。
    [WEB]then shall he offer with the bull a meal offering of three tenths of an ephah1 ephah is about 22 liters or about 2/3 of a bushel of fine flour mixed with half a hin of oil:
    [ASV]then shall he offer with the bullock a meal-offering of three tenth parts of an ephah of fine flour mingled with half a hin of oil:
    10[和合本]又用酒半欣作奠祭,献给耶和华为馨香的火祭。
    [拼音]yòu yòng jǐu bàn xīn zuò diàn jì,xiàn gěi yē hé huá wèi xīn xiāng de huǒ jì。
    [WEB]and you shall offer for the drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.
    [ASV]and thou shalt offer for the drink-offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
    11[和合本]“献公牛、公绵羊、绵羊羔、山羊羔,每只都要这样办理。
    [拼音]xiàn gōng níu,gōng mián yáng,mián yáng gāo,shān yáng gāo,měi zhī dōu yào zhè yàng bàn lǐ。
    [WEB]Thus shall it be done for each bull, or for each ram, or for each of the male lambs, or of the young goats.
    [ASV]Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids.
    12[和合本]照你们所预备的数目,按着只数都要这样办理。
    [拼音]zhào nǐ mén suǒ yù bèi de shù mù,àn zhe zhī shù dōu yào zhè yàng bàn lǐ。
    [WEB]According to the number that you shall prepare, so you shall do to everyone according to their number.
    [ASV]According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
    13[和合本]凡本地人将馨香的火祭献给耶和华,都要这样办理。
    [拼音]fán běn dì rén jiāng xīn xiāng de huǒ jì xiàn gěi yē hé huá,dōu yào zhè yàng bàn lǐ。
    [WEB]“‘All who are native-born shall do these things in this way, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh.
    [ASV]All that are home-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
    14[和合本]若有外人和你们同居,或有人世世代代住在你们中间,愿意将馨香的火祭献给耶和华,你们怎样办理,他也要照样办理。
    [拼音]ruò yǒu wài rén hé nǐ mén tóng jū,huò yǒu rén shì shì dài dài zhù zài nǐ mén zhōng jiān,yuàn yì jiāng xīn xiāng de huǒ jì xiàn gěi yē hé huá,nǐ mén zěn yàng bàn lǐ,tā yě yào zhào yàng bàn lǐ。
    [WEB]If a stranger lives as a foreigner with you, or whoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh; as you do, so he shall do.
    [ASV]And if a stranger sojourn with you, or whosoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah; as ye do, so he shall do.
    15[和合本]至于会众,你们和同居的外人都归一例,作为你们世世代代永远的定例。在耶和华面前你们怎样,寄居的也要怎样。
    [拼音]zhì yú huì zhòng,nǐ mén hé tóng jū de wài rén dōu guī yī lì,zuò wèi nǐ mén shì shì dài dài yǒng yuǎn de dìng lì,zài yē hé huá miàn qián nǐ mén zěn yàng,jì jū de yě yào zěn yàng。
    [WEB]For the assembly, there shall be one statute for you and for the stranger who lives as a foreigner, a statute forever throughout your generations. As you are, so shall the foreigner be before Yahweh.
    [ASV]For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth with you , a statute for ever throughout your generations: as ye are, so shall the sojourner be before Jehovah.
    16[和合本]你们并与你们同居的外人,当有一样的条例,一样的典章。”
    [拼音]nǐ mén bìng yǔ nǐ mén tóng jū de wài rén,dāng yǒu yī yàng de tiáo lì,yī yàng de diǎn zhāng。
    [WEB]One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger who lives as a foreigner with you.’”
    [ASV]One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
    17[和合本]耶和华对摩西说:
    [拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,
    [WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
    [ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
    18[和合本]“你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
    [拼音]nǐ xiǎo yù yǐ sè liè rén shuō,nǐ mén dào le wǒ suǒ lǐng nǐ mén jìn qù de nà dì,
    [WEB]“Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you come into the land where I bring you,
    [ASV]Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
    19[和合本]吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。
    [拼音]chī nà dì de liáng shí,jìu yào bǎ jǔ jì xiàn gěi yē hé huá。
    [WEB]then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to Yahweh.
    [ASV]then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering unto Jehovah.
    20[和合本]你们要用初熟的麦子磨面,作饼当举祭奉献;你们举上,好像举禾场的举祭一样。
    [拼音]nǐ mén yào yòng chū shú de mài zǐ mó miàn,zuò bǐng dàng jǔ jì fèng xiàn。nǐ mén jǔ shàng, hǎo xiàng jǔ hé chǎng de jǔ jì yī yàng。
    [WEB]Of the first of your dough you shall offer up a cake for a wave offering. As the wave offering of the threshing floor, so you shall heave it.
    [ASV]Of the first of your dough ye shall offer up a cake for a heave-offering: as the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye heave it.
    21[和合本]你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
    [拼音]nǐ mén shì shì dài dài yào yòng chū shú de mài zǐ mó miàn,dàng jǔ jì xiàn gěi yē hé huá。
    [WEB]Of the first of your dough, you shall give to Yahweh a wave offering throughout your generations.
    [ASV]Of the first of your dough ye shall give unto Jehovah a heave-offering throughout your generations.
    22[和合本]“你们有错误的时候,不守耶和华所晓谕摩西的这一切命令,
    [拼音]nǐ mén yǒu cuò wù de shí hòu,bù shǒu yē hé huá suǒ xiǎo yù mó xī de zhè yī qiè mìng lìng,
    [WEB]“‘When you err, and don’t observe all these commandments, which Yahweh has spoken to Moses,
    [ASV]And when ye shall err, and not observe all these commandments, which Jehovah hath spoken unto Moses,
    23[和合本]就是耶和华藉摩西一切所吩咐你们的,自那日以至你们的世世代代,
    [拼音]jìu shì yē hé huá jiè mó xī yī qiè suǒ fēn fù nǐ mén de,zì nà rì yǐ zhì nǐ mén de shì shì dài dài,
    [WEB]even all that Yahweh has commanded you by Moses, from the day that Yahweh gave commandment, and onward throughout your generations;
    [ASV]even all that Jehovah hath commanded you by Moses, from the day that Jehovah gave commandment, and onward throughout your generations;
    24[和合本]若有误行,是会众所不知道的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章把素祭和奠祭,一同献给耶和华为馨香之祭,又献一只公山羊作赎罪祭。
    [拼音]ruò yǒu wù xíng,shì huì zhòng suǒ bù zhī dào de,hòu lái quán huì zhòng jìu yào jiāng yī zhī gōng níu dú zuò fán jì,bìng zhào diǎn zhāng bǎ sù jì,hé diàn jì yī tóng xiàn gěi yē hé huá wèi xīn xiāng zhī jì。yòu xiàn yī zhī gōng shān yáng zuò shú zuì jì。
    [WEB]then it shall be, if it was done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, for a pleasant aroma to Yahweh, with its meal offering, and its drink offering, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering.
    [ASV]then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt-offering, for a sweet savor unto Jehovah, with the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof, according to the ordinance, and one he-goat for a sin-offering.
    25[和合本]祭司要为以色列全会众赎罪,他们就必蒙赦免,因为这是错误。他们又因自己的错误,把供物,就是向耶和华献的火祭和赎罪祭,一并奉到耶和华面前。
    [拼音]jì sī yào wèi yǐ sè liè quán huì zhòng shú zuì,tā mén jìu bì méng shè miǎn,yīn wèi zhè shì cuò wù。tā mén yòu yīn zì jǐ de cuò wù,bǎ gōng wù,jìu shì xiàng yē hé huá xiàn de huǒ jì,hé shú zuì jì,yī bìng fèng dào yē hé huá miàn qián。
    [WEB]The priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering made by fire to Yahweh, and their sin offering before Yahweh, for their error.
    [ASV]And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their oblation, an offering made by fire unto Jehovah, and their sin-offering before Jehovah, for their error:
    26[和合本]以色列全会众和寄居在他们中间的外人,就必蒙赦免,因为这罪是百姓误犯的。
    [拼音]yǐ sè liè quán huì zhòng,hé jì jū zài tā mén zhōng jiān de wài rén,jìu bì méng shè miǎn, yīn wèi zhè zuì shì bǎi xìng wù fàn de。
    [WEB]All the congregation of the children of Israel shall be forgiven, as well as the stranger who lives as a foreigner among them; for with regard to all the people, it was done unwittingly.
    [ASV]and all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger that sojourneth among them; for in respect of all the people it was done unwittingly.
    27[和合本]“若有一个人误犯了罪,他就要献一岁的母山羊作赎罪祭。
    [拼音]ruò yǒu yī gè rén wù fàn le zuì,tā jìu yào xiàn yī suì de mǔ shān yáng zuò shú zuì jì。
    [WEB]“‘If one person sins unwittingly, then he shall offer a female goat a year old for a sin offering.
    [ASV]And if one person sin unwittingly, then he shall offer a she-goat a year old for a sin-offering.
    28[和合本]那误行的人犯罪的时候,祭司要在耶和华面前为他赎罪,他就必蒙赦免。
    [拼音]nà wù xíng de rén,fàn zuì de shí hòu,jì sī yào zài yē hé huá miàn qián wèi tā shú zuì,tā jìu bì méng shè miǎn。
    [WEB]The priest shall make atonement for the soul who errs, when he sins unwittingly before Yahweh, to make atonement for him; and he shall be forgiven.
    [ASV]And the priest shall make atonement for the soul that erreth, when he sinneth unwittingly, before Jehovah, to make atonement for him; and he shall be forgiven.
    29[和合本]以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若误行了什么事,必归一样的条例。
    [拼音]yǐ sè liè zhōng de běn dì rén,hé jì jū zài tā mén zhōng jiān de wài rén,ruò wù xíng le shén me shì,bì guī yī yàng de tiáo lì。
    [WEB]You shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is native-born among the children of Israel, and for the stranger who lives as a foreigner among them.
    [ASV]Ye shall have one law for him that doeth aught unwittingly, for him that is home-born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
    30[和合本]但那擅敢行事的,无论是本地人,是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。
    [拼音]dàn nà shàn gǎn xíng shì de,wú lùn shì běn dì rén shì jì jū de,tā xiè dú le yé hé huá,bì cóng mín zhōng jiǎn chú。
    [WEB]“‘But the soul who does anything with a high hand, whether he is native-born or a foreigner, the same blasphemes Yahweh. That soul shall be cut off from among his people.
    [ASV]But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemeth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people.
    31[和合本]因他藐视耶和华的言语,违背耶和华的命令,那人总要剪除,他的罪孽要归到他身上。”
    [拼音]yīn tā miǎo shì yē hé huá de yán yǔ,wéi bēi yē hé huá de mìng lìng,nà rén zǒng yào jiǎn chú。tā de zuì niè yào guī dào tā shēn shàng。
    [WEB]Because he has despised Yahweh’s word, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off. His iniquity shall be on him.’”
    [ASV]Because he hath despised the word of Jehovah, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.

    [和合本]违反安息日的人

    32[和合本]以色列人在旷野的时候,遇见一个人在安息日捡柴。
    [拼音]yǐ sè liè rén zài kuàng yě de shí hòu,yù jiàn yī gè rén zài ān xí rì jiǎn chái。
    [WEB]While the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.
    [ASV]And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the sabbath day.
    33[和合本]遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
    [拼音]yù jiàn tā jiǎn chái de rén,jìu bǎ tā dài dào mó xī,yǎ lún bìng quán huì zhòng nà lǐ,
    [WEB]Those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
    [ASV]And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
    34[和合本]将他收在监内,因为当怎样办他,还没有指明。
    [拼音]jiāng tā shōu zài jiān nèi。yīn wèi dāng zěn yàng bàn tā,hái méi yǒu zhǐ míng。
    [WEB]They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him.
    [ASV]And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.
    35[和合本]耶和华吩咐摩西说:“总要把那人治死,全会众要在营外用石头把他打死。”
    [拼音]yē hé huá fēn fù mó xī shuō,zǒng yào bǎ nà rén zhì sǐ。quán huì zhòng yào zài yíng wài yòng shí tóu bǎ tā dǎ sǐ。
    [WEB]Yahweh said to Moses, “The man shall surely be put to death. All the congregation shall stone him with stones outside of the camp.”
    [ASV]And Jehovah said unto Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
    36[和合本]于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
    [拼音]yú shì quán huì zhòng jiāng tā dài dào yíng wài,yòng shí tóu dǎ sǐ tā,shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù mó xī de。
    [WEB]All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones, as Yahweh commanded Moses.
    [ASV]And all the congregation brought him without the camp, and stoned him to death with stones; as Jehovah commanded Moses.

    [和合本]有关衣服䍁子的条例

    37[和合本]耶和华晓谕摩西说:
    [拼音]yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō,
    [WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
    [ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
    38[和合本]“你吩咐以色列人,叫他们世世代代在衣服边上作䍁子,又在底边的䍁子上,钉一根蓝细带子。
    [拼音]nǐ fēn fù yǐ sè liè rén,jiào tā mén shì shì dài dài zài yī fú biān shàng zuò suì zǐ,yòu zài dǐ biān de suì zǐ shàng,dīng yī gēn lán xì dài zǐ。
    [WEB]“Speak to the children of Israel, and tell them that they should make themselves fringesor, tassels (Hebrew tzitzit) in the borders of their garments throughout their generations, and that they put on the fringe or, tassel of each border a cord of blue:
    [ASV]Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of each border a cord of blue:
    39[和合本]你们佩带这䍁子,好叫你们看见就记念遵行耶和华一切的命令,不随从自己的心意、眼目行邪淫,像你们素常一样,
    [拼音]nǐ mén pèi dài zhè suì zǐ,hǎo jiào nǐ mén kàn jiàn jìu jì niàn zūn xíng yē hé huá yī qiè de mìng lìng,bù suí cóng zì jǐ de xīn yì,yǎn mù,xíng xié yín,xiàng nǐ mén sù cháng yī yàng。
    [WEB]and it shall be to you for a fringe,or, tassel that you may look on it, and remember all Yahweh’s commandments, and do them; and that you not follow after your own heart and your own eyes, after which you use to play the prostitute;
    [ASV]and it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of Jehovah, and do them; and that ye follow not after your own heart and your own eyes, after which ye use to play the harlot;
    40[和合本]使你们记念遵行我一切的命令,成为圣洁,归与你们的上帝。
    [拼音]shǐ nǐ mén jì niàn zūn xíng wǒ yī qiè de mìng lìng,chéng wèi shèng jié,guī yǔ nǐ mén de  shén。
    [WEB]that you may remember and do all my commandments, and be holy to your God.
    [ASV]that ye may remember and do all my commandments, and be holy unto your God.
    41[和合本]“我是耶和华你们的上帝,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的上帝。我是耶和华你们的上帝。”
    [拼音]wǒ shì yē hé huá nǐ mén de shén,céng bǎ nǐ mén cóng āi jí dì lǐng chū lái,yào zuò nǐ mén de shén。wǒ shì yē hé huá nǐ mén de shén。
    [WEB]I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Yahweh your God.”
    [ASV]I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah your God.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com