[和合本]可拉、大坍、亚比兰的叛变
1[和合本]利未的曾孙、哥辖的孙子、以斯哈的儿子可拉,和流便子孙中以利押的儿子大坍、亚比兰,与比勒的儿子安,
[拼音]lì wèi de zēng sūn,gē xiá de sūn zǐ,yǐ sī hā de ér zǐ kě lā,hé líu biàn zǐ sūn zhōng yǐ lì yā de ér zǐ dà tān,yǎ bǐ lán,yǔ bǐ lēi de ér zǐ ān,
[WEB]Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took some men.
[ASV]Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men :
2[和合本]并以色列会中的二百五十个首领,就是有名望选入会中的人,在摩西面前一同起来,
[拼音]bìng yǐ sè liè huì zhōng de èr bǎi wǔ shí gè shǒu lǐng,jìu shì yǒu míng wàng xuǎn rù huì zhōng de rén,zài mó xī miàn qián yī tóng qǐ lái。
[WEB]They rose up before Moses, with some of the children of Israel, two hundred fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown.
[ASV]and they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown;
3[和合本]聚集攻击摩西、亚伦,说:“你们擅自专权,全会众个个既是圣洁,耶和华也在他们中间,你们为什么自高,超过耶和华的会众呢?”
[拼音]jù jí gōng jí mó xī,yǎ lún,shuō,nǐ mén shàn zì zhuān quán,quán huì zhòng gè gè jì shì shèng jié,yē hé huá yě zài tā mén zhōng jiān,nǐ mén wèi shén me zì gāo chāo guò yé hé huá de huì zhòng ne。
[WEB]They assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, “You take too much on yourself, since all the congregation are holy, everyone of them, and Yahweh is among them! Why do you lift yourselves up above Yahweh’s assembly?”
[ASV]and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and Jehovah is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of Jehovah?
4[和合本]摩西听见这话就俯伏在地,
[拼音]mó xī tīng jiàn zhè huà jìu fǔ fú zài dì,
[WEB]When Moses heard it, he fell on his face.
[ASV]And when Moses heard it, he fell upon his face:
5[和合本]对可拉和他一党的人说:“到了早晨,耶和华必指示谁是属他的,谁是圣洁的,就叫谁亲近他;他所拣选的是谁,必叫谁亲近他。
[拼音]duì kě lā hé tā yī dǎng de rén shuō,dào le zǎo chén,yē hé huá bì zhǐ shì shuí shì shǔ tā de,shuí shì shèng jié de,jìu jiào shuí qīn jìn tā,tā suǒ jiǎn xuǎn de shì shuí,bì jiào shuí qīn jìn tā。
[WEB]He said to Korah and to all his company, “In the morning, Yahweh will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near to him. Even him whom he shall choose, he will cause to come near to him.
[ASV]and he spake unto Korah and unto all his company, saying, In the morning Jehovah will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near unto him: even him whom he shall choose will he cause to come near unto him.
6[和合本]可拉啊,你们要这样行:你和你的一党要拿香炉来。
[拼音]kě lā ā,nǐ mén yào zhè yàng xíng,nǐ hé nǐ de yī dǎng yào ná xiāng lú lái。
[WEB]Do this: take censers, Korah, and all his company;
[ASV]This do: take you censers, Korah, and all his company;
7[和合本]明日在耶和华面前,把火盛在炉中,把香放在其上。耶和华拣选谁,谁就为圣洁。你们这利未的子孙擅自专权了。”
[拼音]míng rì zài yē hé huá miàn qián,bǎ huǒ chéng zài lú zhōng,bǎ xiāng fàng zài qí shàng。yé hé huá jiǎn xuǎn shuí,shuí jìu wèi shèng jié。nǐ mén zhè lì wèi de zǐ sūn shàn zì zhuān quán le。
[WEB]and put fire in them, and put incense on them before Yahweh tomorrow. It shall be that the man whom Yahweh chooses, he shall be holy. You have gone too far, you sons of Levi!”
[ASV]and put fire in them, and put incense upon them before Jehovah to-morrow: and it shall be that the man whom Jehovah doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
8[和合本]摩西又对可拉说:“利未的子孙哪,你们听我说:
[拼音]mó xī yòu duì kě lā shuō,lì wèi de zǐ sūn nǎ,nǐ mén tīng wǒ shuō。
[WEB]Moses said to Korah, “Hear now, you sons of Levi!
[ASV]And Moses said unto Korah, Hear now, ye sons of Levi:
9[和合本]以色列的上帝从以色列会中将你们分别出来,使你们亲近他,办耶和华帐幕的事,并站在会众面前替他们当差。
[拼音]yǐ sè liè de shén cóng yǐ sè liè huì zhōng jiāng nǐ mén fēn bié chū lái,shǐ nǐ mén qīn jìn tā,bàn yē hé huá zhàng mù de shì,bìng zhàn zài huì zhòng miàn qián tì tā mén dāng chāi。
[WEB]Is it a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of Yahweh’s tabernacle, and to stand before the congregation to minister to them;
[ASV] seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the congregation to minister unto them;
10[和合本]耶和华又使你和你一切弟兄利未的子孙一同亲近他,这岂为小事?你们还要求祭司的职任吗?
[拼音]yē hé huá yòu shǐ nǐ,hé nǐ yī qiè dì xiōng lì wèi de zǐ sūn,yī tóng qīn jìn tā, zhè qǐ wèi xiǎo shì,nǐ mén hái yào qíu jì sī de zhí rèn me。
[WEB]and that he has brought you near, and all your brothers the sons of Levi with you? Do you seek the priesthood also?
[ASV]and that he hath brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee? and seek ye the priesthood also?
11[和合本]你和你一党的人聚集,是要攻击耶和华。亚伦算什么,你们竟向他发怨言呢?”
[拼音]nǐ hé nǐ yī dǎng de rén jù jí,shì yào gōng jí yē hé huá,yǎ lún suàn shén me。nǐ mén jìng xiàng tā fā yuàn yán ne。
[WEB]Therefore you and all your company have gathered together against Yahweh! What is Aaron that you murmur against him?”
[ASV]Therefore thou and all thy company are gathered together against Jehovah: and Aaron, what is he that ye murmur against him?
12[和合本]摩西打发人去召以利押的儿子大坍、亚比兰。他们说:“我们不上去!
[拼音]mó xī dǎ fā rén qù shào yǐ lì yā de ér zǐ dà tān,yǎ bǐ lán,。tā mén shuō, wǒ mén bù shàng qù。
[WEB]Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, “We won’t come up!
[ASV]And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, We will not come up:
13[和合本]你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野杀我们,这岂为小事?你还要自立为王辖管我们吗?
[拼音]nǐ jiāng wǒ mén cóng líu nǎi yǔ mì zhī dì lǐng shàng lái,yào zài kuàng yě shā wǒ mén,zhè qǐ wèi xiǎo shì,nǐ hái yào zì lì wèi wáng xiá guǎn wǒ mén me。
[WEB]Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must also make yourself a prince over us?
[ASV]is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us?
14[和合本]并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛吗?我们不上去!”
[拼音]bìng qiě nǐ méi yǒu jiāng wǒ mén lǐng dào líu nǎi yǔ mì zhī dì,yě méi yǒu bǎ tián dì hé pú táo yuán,gěi wǒ mén wèi yè。nán dào nǐ yào wān zhè xiē rén de yǎn jīng me。wǒ mén bù shàng qù。
[WEB]Moreover you haven’t brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards. Will you put out the eyes of these men? We won’t come up.”
[ASV]Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
15[和合本]摩西就甚发怒,对耶和华说:“求你不要享受他们的供物,我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。”
[拼音]mó xī jìu shén fā nù,duì yē hé huá shuō,qíu nǐ bú yào xiǎng shòu tā mén de gōng wù, wǒ bìng méi yǒu duó guò tā mén yī pǐ lú,yě méi yǒu hài guò tā mén yī gè rén。
[WEB]Moses was very angry, and said to Yahweh, “Don’t respect their offering. I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them.”
[ASV]And Moses was very wroth, and said unto Jehovah, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
16[和合本]摩西对可拉说:“明天你和你一党的人并亚伦,都要站在耶和华面前。
[拼音]mó xī duì kě lā shuō,míng tiān nǐ hé nǐ yī dǎng de rén,bìng yǎ lún,dōu yào zhàn zài yē hé huá miàn qián。
[WEB]Moses said to Korah, “You and all your company go before Yahweh, you, and they, and Aaron, tomorrow.
[ASV]And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow:
17[和合本]各人要拿一个香炉,共二百五十个,把香放在上面,到耶和华面前。你和亚伦,也各拿自己的香炉。”
[拼音]gè rén yào ná yī gè xiāng lú,gòng èr bǎi wǔ shí gè,bǎ xiāng fàng zài shàng miàn,dào yé hé huá miàn qián。nǐ hé yǎ lún,yě gè ná zì jǐ de xiāng lú。
[WEB]Each man take his censer, and put incense on them, and each man bring before Yahweh his censer, two hundred fifty censers; you also, and Aaron, each his censer.”
[ASV]and take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each his censer.
18[和合本]于是他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西、亚伦站在会幕门前。
[拼音]yú shì tā mén gè rén ná yī gè xiāng lú,chéng shàng huǒ,jiā shàng xiāng,tóng mó xī,yǎ lún zhàn zài huì mù mén qián。
[WEB]They each took his censer, and put fire in them, and laid incense on it, and stood at the door of the Tent of Meeting with Moses and Aaron.
[ASV]And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron.
19[和合本]可拉招聚全会众到会幕门前,要攻击摩西、亚伦,耶和华的荣光就向全会众显现。
[拼音]kě lā zhāo jù quán huì zhòng dào huì mù mén qián,yào gōng jí mó xī,yǎ lún yē hé huá de róng guāng jìu xiàng quán huì zhòng xiǎn xiàn。
[WEB]Korah assembled all the congregation opposite them to the door of the Tent of Meeting. Yahweh’s glory appeared to all the congregation.
[ASV]And Korah assembled all the congregation against them unto the door of the tent of meeting: and the glory of Jehovah appeared unto all the congregation.
20[和合本]耶和华晓谕摩西、亚伦说:
[拼音]yē hé huá xiǎo yù mó xī yǎ lún shuō,
[WEB]Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,
[ASV]And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
21[和合本]“你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
[拼音]nǐ mén lí kāi zhè huì zhòng,wǒ hǎo zài zhuǎn yǎn zhī jiān bǎ tā mén miè jué。
[WEB]“Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!”
[ASV]Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
22[和合本]摩西、亚伦就俯伏在地,说:“上帝,万人之灵的上帝啊!一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
[拼音]mó xī,yǎ lún jìu fǔ fú zài dì,shuō, shén,wàn rén zhī líng de shén ā, yī rén fàn zuì,nǐ jìu yào xiàng quán huì zhòng fā nù me。
[WEB]They fell on their faces, and said, “God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?”
[ASV]And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
23[和合本]耶和华晓谕摩西说:
[拼音]yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō,
[WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
[ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
24[和合本]“你吩咐会众说:‘你们离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。’”
[拼音]nǐ fēn fù huì zhòng shuō,nǐ mén lí kāi kě lā,dà tān,yǎ bǐ lán zhàng péng de sì wéi。
[WEB]“Speak to the congregation, saying, ‘Get away from around the tent of Korah, Dathan, and Abiram!’”
[ASV]Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.
25[和合本]摩西起来,往大坍、亚比兰那里去,以色列的长老,也随着他去。
[拼音]mó xī qǐ lái,wǎng dà tān,yǎ bǐ lán nà lǐ qù,yǐ sè liè de zháng lǎo yě suí zhe tā qù。
[WEB]Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
[ASV]And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
26[和合本]他吩咐会众说:“你们离开这恶人的帐棚吧!他们的物件,什么都不可摸,恐怕你们陷在他们的罪中,与他们一同消灭。”
[拼音]tā fēn fù huì zhòng shuō,nǐ mén lí kāi zhè è rén de zhàng péng ba。tā mén de wù jiàn, shén me dōu bù kě mō,kǒng pà nǐ mén xiàn zài tā mén de zuì zhōng,yǔ tā mén yī tóng xiāo miè。
[WEB]He spoke to the congregation, saying, “Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins!”
[ASV]And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
27[和合本]于是众人离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。大坍、亚比兰带着妻子、儿女、小孩子,都出来站在自己的帐棚门口。
[拼音]yú shì zhòng rén lí kāi kě lā,dà tān,yǎ bǐ lán zhàng péng de sì wéi。dà tān,yǎ bǐ lán,dài zhe qī zǐ,ér nǚ,xiǎo hái zǐ,dōu chū lái zhàn zài zì jǐ de zhàng péng mén kǒu。
[WEB]So they went away from the tent of Korah, Dathan, and Abiram, on every side. Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, with their wives, their sons, and their little ones.
[ASV]So they gat them up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones.
28[和合本]摩西说:“我行的这一切事,本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的,必有证据使你们知道。
[拼音]mó xī shuō,wǒ xíng de zhè yī qiè shì,běn bú shì píng wǒ zì jǐ xīn yì xíng de,nǎi shì yē hé huá dǎ fā wǒ xíng de,bì yǒu zhèng jù shǐ nǐ mén zhī dào。
[WEB]Moses said, “Hereby you shall know that Yahweh has sent me to do all these works; for they are not from my own mind.
[ASV]And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.
29[和合本]这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。
[拼音]zhè xiē rén sǐ,ruò yǔ shì rén wú yì,huò shì tā mén suǒ zāo de,yǔ shì rén xiāng tóng,jìu bú shì yē hé huá dǎ fā wǒ lái de。
[WEB]If these men die the common death of all men, or if they experience what all men experience, then Yahweh hasn’t sent me.
[ASV]If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Jehovah hath not sent me.
30[和合本]倘若耶和华创作一件新事,使地开口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活地坠落阴间,你们就明白这些人是藐视耶和华了。”
[拼音]tǎng ruò yē hé huá chuàng zuò yī jiàn xīn shì,shǐ dì kāi kǒu,bǎ tā mén hé yī qiè shǔ tā mén de dōu tūn xià qù,jiào tā mén huó huó de zhuì luò yīn jiān,nǐ mén jìu míng bái zhè xiē rén shì miǎo shì yē hé huá le。
[WEB]But if Yahweh makes a new thing, and the ground opens its mouth, and swallows them up, with all that belong to them, and they go down alive into SheolSheol is the place of the dead.; then you shall understand that these men have despised Yahweh.”
[ASV]But if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into Sheol; then ye shall understand that these men have despised Jehovah.
31[和合本]摩西刚说完了这一切话,他们脚下的地就开了口,
[拼音]mó xī gāng shuō wán le zhè yī qiè huà,tā mén jiǎo xià de dì jìu kāi le kǒu,
[WEB]As he finished speaking all these words, the ground that was under them split apart.
[ASV]And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them;
32[和合本]把他们和他们的家眷,并一切属可拉的人丁、财物都吞下去。
[拼音]bǎ tā mén hé tā mén de jiā juàn,bìng yī qiè shǔ kě lā de rén dīng,cái wù,dōu tūn xià qù。
[WEB]The earth opened its mouth and swallowed them up, with their households, all of Korah’s men, and all their goods.
[ASV]and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.
33[和合本]这样,他们和一切属他们的,都活活地坠落阴间,地口在他们上头照旧合闭,他们就从会中灭亡。
[拼音]zhè yàng,tā mén hé yī qiè shǔ tā mén de,dōu huó huó dì zhuì luò yīn jiān,dì kǒu zài tā mén shàng tóu zhào jìu hé bì,tā mén jìu cóng huì zhōng miè wáng。
[WEB]So they, and all that belonged to them went down alive into Sheol. Sheol is the place of the dead. The earth closed on them, and they perished from among the assembly.
[ASV]So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.
34[和合本]在他们四围的以色列众人听他们呼号,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”
[拼音]zài tā mén sì wéi de yǐ sè liè zhòng rén tīng tā mén hū hào,jìu dōu táo pǎo,shuō,kǒng pà dì yě bǎ wǒ mén tūn xià qù。
[WEB]All Israel that were around them fled at their cry; for they said, “Lest the earth swallow us up!”
[ASV]And all Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said, Lest the earth swallow us up.
35[和合本]又有火从耶和华那里出来,烧灭了那献香的二百五十个人。
[拼音]yòu yǒu huǒ cóng yē hé huá nà lǐ chū lái,shāo miè le nà xiàn xiāng de èr bǎi wǔ shí gè rén。
[WEB]Fire came out from Yahweh, and devoured the two hundred fifty men who offered the incense.
[ASV]And fire came forth from Jehovah, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense.
[和合本]香炉
36[和合本]耶和华晓谕摩西说:
[拼音]yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō,
[WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
[ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
37[和合本]“你吩咐祭司亚伦的儿子以利亚撒,从火中捡起那些香炉来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的。
[拼音]nǐ fēn fù jì sī yǎ lún de ér zǐ yǐ lì yǎ sā,cóng huǒ zhōng jiǎn qǐ nà xiē xiāng lú lái,bǎ huǒ sā zài bié chù,yīn wèi nà xiē xiāng lú shì shèng de。
[WEB]“Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter the fire away from the camp; for they are holy,
[ASV]Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy,
38[和合本]把那些犯罪自害己命之人的香炉,叫人锤成片子,用以包坛,那些香炉本是他们在耶和华面前献过的,所以是圣的,并且可以给以色列人作记号。”
[拼音]bǎ nà xiē fàn zuì。zì hài jǐ mìng zhī rén de xiāng lú,jiào rén chuí chéng piàn zǐ,yòng yǐ bāo tán。nà xiē xiāng lú běn shì tā mén zài yē hé huá miàn qián xiàn guò de,suǒ yǐ shì shèng de。bìng qiě kě yǐ gěi yǐ sè liè rén zuò jì hào。
[WEB]even the censers of these sinners against their own lives. Let them be made beaten plates for a covering of the altar, for they offered them before Yahweh. Therefore they are holy. They shall be a sign to the children of Israel.”
[ASV]even the censers of these sinners against their own lives; and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before Jehovah; therefore they are holy; and they shall be a sign unto the children of Israel.
39[和合本]于是祭司以利亚撒将被烧之人所献的铜香炉拿来,人就锤出来用以包坛,
[拼音]yú shì jì sī yǐ lì yǎ sā,jiāng bèi shāo zhī rén suǒ xiàn de tóng xiāng lú ná lái,rén jìu chuí chū lái yòng yǐ bāo tán。
[WEB]Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burned had offered; and they beat them out for a covering of the altar,
[ASV]And Eleazar the priest took the brazen censers, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar,
40[和合本]给以色列人作纪念,使亚伦后裔之外的人,不得近前来,在耶和华面前烧香,免得他遭可拉和他一党所遭的。这乃是照耶和华藉着摩西所吩咐的。
[拼音]gěi yǐ sè liè rén zuò jì niàn,shǐ yǎ lún hòu yì zhī wài de rén,bù dé jìn qián lái, zài yē hé huá miàn qián shāo xiāng,miǎn dé tā zāo kě lā hé tā yī dǎng suǒ zāo de。zhè nǎi shì zhào yē hé huá jiè zhe mó xī suǒ fēn fù de。
[WEB]to be a memorial to the children of Israel, to the end that no stranger, who isn’t of the offspringor, seed of Aaron, would come near to burn incense before Yahweh, that he not be as Korah, and as his company; as Yahweh spoke to him by Moses.
[ASV]to be a memorial unto the children of Israel, to the end that no stranger, that is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before Jehovah; that he be not as Korah, and as his company: as Jehovah spake unto him by Moses.
[和合本]亚伦救了百姓
41[和合本]第二天,以色列全会众都向摩西、亚伦发怨言,说:“你们杀了耶和华的百姓了。”
[拼音]dì èr tiān,yǐ sè liè quán huì zhòng dōu xiàng mó xī yǎ lún fā yuàn yán,shuō,nǐ mén shā le yē hé huá de bǎi xìng le。
[WEB]But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, “You have killed Yahweh’s people!”
[ASV]But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah.
42[和合本]会众聚集攻击摩西、亚伦的时候,向会幕观看,不料,有云彩遮盖了,耶和华的荣光显现。
[拼音]huì zhòng jù jí gōng jí mó xī yǎ lún de shí hòu,xiàng huì mù guān kàn,bú liào,yǒu yún cǎi zhē gài le,yē hé huá de róng guāng xiǎn xiàn。
[WEB]When the congregation was assembled against Moses and against Aaron, They looked toward the Tent of Meeting. Behold, the cloud covered it, and Yahweh’s glory appeared.
[ASV]And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared.
43[和合本]摩西、亚伦就来到会幕前。
[拼音]mó xī,yǎ lún jìu lái dào huì mù qián。
[WEB]Moses and Aaron came to the front of the Tent of Meeting.
[ASV]And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting.
44[和合本]耶和华吩咐摩西说:
[拼音]yē hé huá fēn fù mó xī shuō,
[WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
[ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
45[和合本]“你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”他们二人就俯伏于地。
[拼音]nǐ mén lí kāi zhè huì zhòng,wǒ hǎo zài zhuǎn yǎn zhī jiān bǎ tā mén miè jué。tā mén èr rén jìu fǔ fú yú dì。
[WEB]“Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment!” They fell on their faces.
[ASV]Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces.
46[和合本]摩西对亚伦说:“拿你的香炉,把坛上的火盛在其中,又加上香,快快带到会众那里,为他们赎罪,因为有忿怒从耶和华那里出来,瘟疫已经发作了。”
[拼音]mó xī duì yǎ lún shuō,ná nǐ de xiāng lú,bǎ tán shàng de huǒ chéng zài qí zhōng,yòu jiā shàng xiāng,kuài kuài dài dào huì zhòng nà lǐ,wèi tā mén shú zuì,yīn wèi yǒu fèn nù cóng yé hé huá nà lǐ chū lái,wēn yì yǐ jīng fā zuò le。
[WEB]Moses said to Aaron, “Take your censer, and put fire from off the altar in it, and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone out from Yahweh! The plague has begun.”
[ASV]And Moses said unto Aaron, Take thy censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out from Jehovah; the plague is begun.
47[和合本]亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中,不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。
[拼音]yǎ lún zhào zhe mó xī suǒ shuō de ná lái,pǎo dào huì zhōng,bú liào,wēn yì zài bǎi xìng zhōng yǐ jīng fā zuò le。tā jìu jiā shàng xiāng,wèi bǎi xìng shú zuì。
[WEB]Aaron did as Moses said, and ran into the middle of the assembly. Behold, the plague has begun among the people. He put on the incense, and made atonement for the people.
[ASV]And Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people.
48[和合本]他站在活人死人中间,瘟疫就止住了。
[拼音]tā zhàn zài huó rén sǐ rén zhōng jiān,wēn yì jìu zhǐ zhù le。
[WEB]He stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
[ASV]And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
49[和合本]除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一万四千七百人。
[拼音]chú le yīn kě lā shì qíng sǐ de yǐ wài,zāo wēn yì sǐ de,gòng yǒu yī wàn sì qiān qī bǎi rén。
[WEB]Now those who died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died about the matter of Korah.
[ASV]Now they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah.
50[和合本]亚伦回到会幕门口,到摩西那里,瘟疫已经止住了。
[拼音]yǎ lún huí dào huì mù mén kǒu,dào mó xī nà lǐ,wēn yì yǐ jīng zhǐ zhù le。
[WEB]Aaron returned to Moses to the door of the Tent of Meeting, and the plague was stopped.
[ASV]And Aaron returned unto Moses unto the door of the tent of meeting: and the plague was stayed.