[和合本]祭司和利未人的职责
1[和合本]耶和华对亚伦说:“你和你的儿子,并你本族的人,要一同担当干犯圣所的罪孽;你和你的儿子,也要一同担当干犯祭司职任的罪孽。
[拼音]yē hé huá duì yǎ lún shuō,nǐ hé nǐ de ér zǐ,bìng nǐ běn zú de rén,yào yī tóng dān dāng gān fàn shèng suǒ de zuì niè,nǐ hé nǐ de ér zǐ,yě yào yī tóng dān dāng gān fàn jì sī zhí rèn de zuì niè,
[WEB]Yahweh said to Aaron, “You and your sons and your fathers’ house with you shall bear the iniquity of the sanctuary; and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood.
[ASV]And Jehovah said unto Aaron, Thou and thy sons and thy fathers’ house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary; and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood.
2[和合本]你要带你弟兄利未人,就是你祖宗支派的人前来,使他们与你联合,服侍你,只是你和你的儿子,要一同在法柜的帐幕前供职。
[拼音]nǐ yào dài nǐ dì xiōng lì wèi rén,jìu shì nǐ zǔ zōng zhī pài de rén qián lái,shǐ tā mén yǔ nǐ lián hé fú shì nǐ,zhī shì nǐ hé nǐ de ér zǐ,yào yī tóng zài fǎ guì de zhàng mù qián gōng zhí。
[WEB]Bring your brothers also, the tribe of Levi, the tribe of your father, near with you, that they may be joined to you, and minister to you; but you and your sons with you shall be before the Tent of the Testimony.
[ASV]And thy brethren also, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall be before the tent of the testimony.
3[和合本]他们要守所吩咐你的,并守全帐幕,只是不可挨近圣所的器具和坛,免得他们和你们都死亡。
[拼音]tā mén yào shǒu suǒ fēn fù nǐ de,bìng shǒu quán zhàng mù,zhī shì bù kě āi jìn shèng suǒ de qì jù,hé tán,miǎn dé tā mén hé nǐ mén dōu sǐ wáng。
[WEB]They shall keep your commands, and the duty of the whole Tent; only they shall not come near to the vessels of the sanctuary and to the altar, that they not die, neither they, nor you.
[ASV]And they shall keep thy charge, and the charge of all the Tent: only they shall not come nigh unto the vessels of the sanctuary and unto the altar, that they die not, neither they, nor ye.
4[和合本]他们要与你联合,也要看守会幕,办理帐幕一切的事,只是外人不可挨近你们。
[拼音]tā mén yào yǔ nǐ lián hé,yě yào kàn shǒu huì mù,bàn lǐ zhàng mù yī qiè de shì。zhī shì wài rén bù kě āi jìn nǐ mén。
[WEB]They shall be joined to you, and keep the responsibility of the Tent of Meeting, for all the service of the Tent. A stranger shall not come near to you.
[ASV]And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tent of meeting, for all the service of the Tent: and a stranger shall not come nigh unto you.
5[和合本]你们要看守圣所和坛,免得忿怒再临到以色列人。
[拼音]nǐ mén yào kàn shǒu shèng suǒ,hé tán,miǎn dé fèn nù zài lín dào yǐ sè liè rén。
[WEB]“You shall perform the duty of the sanctuary and the duty of the altar, that there be no more wrath on the children of Israel.
[ASV]And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar; that there be wrath no more upon the children of Israel.
6[和合本]我已将你们的弟兄利未人,从以色列人中拣选出来归耶和华,是给你们为赏赐的,为要办理会幕的事。
[拼音]wǒ yǐ jiāng nǐ mén de dì xiōng lì wèi rén,cóng yǐ sè liè rén zhōng jiǎn xuǎn chū lái guī yé hé huá,shì gěi nǐ mén wèi shǎng cì de,wèi yào bàn lǐ huì mù de shì。
[WEB]Behold, I myself have taken your brothers the Levites from among the children of Israel. They are a gift to you, dedicated to Yahweh, to do the service of the Tent of Meeting.
[ASV]And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are a gift, given unto Jehovah, to do the service of the tent of meeting.
7[和合本]你和你的儿子要为一切属坛和幔子内的事,一同守祭司的职任。你们要这样供职,我将祭司的职任给你们当作赏赐侍奉我。凡挨近的外人必被治死。”
[拼音]nǐ hé nǐ de ér zǐ yào wèi yī qiè shǔ tán hé màn zǐ nèi de shì,yī tóng shǒu jì sī de zhí rèn,nǐ mén yào zhè yàng gōng zhí,wǒ jiāng jì sī de zhí rèn gěi nǐ mén dàng zuò shǎng cì,shì fèng wǒ。fán āi jìn de wài rén bì bèi zhì sǐ。
[WEB]You and your sons with you shall keep your priesthood for everything of the altar, and for that within the veil. You shall serve. I give you the service of the priesthood as a gift. The stranger who comes near shall be put to death.”
[ASV]And thou and thy sons with thee shall keep your priesthood for everything of the altar, and for that within the veil; and ye shall serve: I give you the priesthood as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
[和合本]祭司当得之物
8[和合本]耶和华晓谕亚伦说:“我已将归我的举祭,就是以色列人一切分别为圣的物,交给你经管,因你受过膏,把这些都赐给你和你的子孙,当作永得的份。
[拼音]yē hé huá xiǎo yù yǎ lún shuō,wǒ yǐ jiāng guī wǒ de jǔ jì,jìu shì yǐ sè liè rén yī qiè fēn bié wèi shèng de wù,jiāo gěi nǐ jīng guǎn,yīn nǐ shòu guò gāo,bǎ zhè xiē dōu cì gěi nǐ hé nǐ de zǐ sūn,dàng zuò yǒng dé de fēn。
[WEB]Yahweh spoke to Aaron, “Behold, I myself have given you the command of my wave offerings, even all the holy things of the children of Israel. I have given them to you by reason of the anointing, and to your sons, as a portion forever.
[ASV]And Jehovah spake unto Aaron, And I, behold, I have given thee the charge of my heave-offerings, even all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, as a portion for ever.
9[和合本]以色列人归给我至圣的供物,就是一切的素祭、赎罪祭、赎愆祭,其中所有存留不经火的,都为至圣之物,要归给你和你的子孙。
[拼音]yǐ sè liè rén guī gěi wǒ zhì shèng de gōng wù,jìu shì yī qiè de sù jì,shú zuì jì, shú qiān jì,qí zhōng suǒ yǒu cún líu bù jīng huǒ de,dōu wèi zhì shèng zhī wù,yào guī gěi nǐ hé nǐ de zǐ sūn。
[WEB]This shall be yours of the most holy things from the fire: every offering of theirs, even every meal offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs, which they shall render to me, shall be most holy for you and for your sons.
[ASV]This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of theirs, even every meal-offering of theirs, and every sin-offering of theirs, and every trespass-offering of theirs, which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons.
10[和合本]你要拿这些当至圣物吃,凡男丁都可以吃,你当以此物为圣。
[拼音]nǐ yào ná zhè xiē dàng zhì shèng wù chī,fán nán dīng dōu kě yǐ chī,nǐ dāng yǐ cǐ wù wèi shèng。
[WEB]You shall eat of it like the most holy things. Every male shall eat of it. It shall be holy to you.
[ASV]As the most holy things shalt thou eat thereof; every male shall eat thereof: it shall be holy unto thee.
11[和合本]以色列人所献的举祭并摇祭,都是你的,我已赐给你和你的儿女,当作永得的份,凡在你家中的洁净人都可以吃。
[拼音]yǐ sè liè rén suǒ xiàn de jǔ jì,bìng yáo jì,dōu shì nǐ de,wǒ yǐ cì gěi nǐ, hé nǐ de ér nǚ,dāng zuò yǒng dé de fēn,fán zài nǐ jiā zhōng de jié jìng rén dōu kě yǐ chī。
[WEB]“This is yours, too: the wave offering of their gift, even all the wave offerings of the children of Israel. I have given them to you, and to your sons and to your daughters with you, as a portion forever. Everyone who is clean in your house shall eat of it.
[ASV]And this is thine: the heave-offering of their gift, even all the wave-offerings of the children of Israel; I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, as a portion for ever; every one that is clean in thy house shall eat thereof.
12[和合本]凡油中、新酒中、五谷中至好的,就是以色列人所献给耶和华初熟之物,我都赐给你。
[拼音]fán yóu zhōng,xīn jǐu zhōng,wǔ gǔ zhōng zhì hǎo de,jìu shì yǐ sè liè rén suǒ xiàn gěi yé hé huá chū shú zhī wù,wǒ dōu cì gěi nǐ。
[WEB]“I have given to you all the best of the oil, and all the best of the vintage, and of the grain, the first fruits of them which they give to Yahweh.
[ASV]All the best of the oil, and all the best of the vintage, and of the grain, the first-fruits of them which they give unto Jehovah, to thee have I given them.
13[和合本]凡从他们地上所带来给耶和华初熟之物,也都要归与你。你家中的洁净人都可以吃。
[拼音]fán cóng tā mén dì shàng suǒ dài lái gěi yē hé huá chū shú zhī wù,yě dōu yào guī yǔ nǐ。 nǐ jiā zhōng de jié jìng rén,dōu kě yǐ chī。
[WEB]The first-ripe fruits of all that is in their land, which they bring to Yahweh, shall be yours. Everyone who is clean in your house shall eat of it.
[ASV]The first-ripe fruits of all that is in their land, which they bring unto Jehovah, shall be thine; every one that is clean in thy house shall eat thereof.
14[和合本]以色列中一切永献的都必归与你。
[拼音]yǐ sè liè zhōng yī qiè yǒng xiàn de dōu bì guī yǔ nǐ。
[WEB]“Everything devoted in Israel shall be yours.
[ASV]Everything devoted in Israel shall be thine.
15[和合本]他们所有奉给耶和华的,连人带牲畜,凡头生的都要归给你;只是人头生的,总要赎出来;不洁净牲畜头生的,也要赎出来。
[拼音]tā mén suǒ yǒu fèng gěi yē hé huá de,lián rén dài shēng chù,fán tóu shēng de dōu yào guī gěi nǐ。zhī shì rén tóu shēng de,zǒng yào shú chū lái,bù jié jìng shēng chù tóu shēng de,yě yào shú chū lái。
[WEB]Everything that opens the womb, of all flesh which they offer to Yahweh, both of man and animal shall be yours. Nevertheless, you shall surely redeem the firstborn of man, and you shall redeem the firstborn of unclean animals.
[ASV]Everything that openeth the womb, of all flesh which they offer unto Jehovah, both of man and beast shall be thine: nevertheless the first-born of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem.
16[和合本]其中在一月之外所当赎的,要照你所估定的价,按圣所的平,用银子五舍客勒赎出来(一舍客勒是二十季拉)。
[拼音]qí zhōng zài yī yuè zhī wài suǒ dāng shú de,yào zhào nǐ suǒ gū dìng de jià,àn shèng suǒ de píng,yòng yín zǐ wǔ shè kè lēi shú chū lái(yī shè kè lēi shì èr shí jì lā)。
[WEB]You shall redeem those who are to be redeemed of them from a month old, according to your estimation, for five shekels of money, after the shekelA shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces. of the sanctuary, which weighs twenty gerahs.A gerah is about 0.5 grams or about 7.7 grains.
[ASV] And those that are to be redeemed of them from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary (the same is twenty gerahs).
17[和合本]只是头生的牛,或是头生的绵羊和山羊,必不可赎,都是圣的,要把它的血洒在坛上,把它的脂油焚烧,当作馨香的火祭献给耶和华。
[拼音]zhī shì tóu shēng de níu,huò shì tóu shēng de mián yáng,hé shān yáng,bì bù kě shú,dōu shì shèng de,yào bǎ tā de xuè sǎ zài tán shàng,bǎ tā de zhī yóu fén shāo,dāng zuò xīn xiāng de huǒ jì xiàn gěi yē hé huá。
[WEB]“But you shall not redeem the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat. They are holy. You shall sprinkle their blood on the altar, and shall burn their fat for an offering made by fire, for a pleasant aroma to Yahweh.
[ASV]But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savor unto Jehovah.
18[和合本]它的肉必归你,像被摇的胸、被举的右腿归你一样。
[拼音]tā de ròu bì guī nǐ,xiàng bèi yáo de xiōng,bèi jǔ de yòu tuǐ guī nǐ yī yàng。
[WEB]Their meat shall be yours, as the wave offering breast and as the right thigh, it shall be yours.
[ASV]And the flesh of them shall be thine, as the wave-breast and as the right thigh, it shall be thine.
19[和合本]凡以色列人所献给耶和华圣物中的举祭,我都赐给你和你的儿女,当作永得的份。这是给你和你的后裔,在耶和华面前作为永远的盐约(“盐”即“不废坏”的意思)。”
[拼音]fán yǐ sè liè rén suǒ xiàn gěi yē hé huá shèng wù zhōng de jǔ jì,wǒ dōu cì gěi nǐ hé nǐ de ér nǚ,dāng zuò yǒng dé de fēn,zhè shì gěi nǐ hé nǐ de hòu yì,zài yē hé huá miàn qián zuò wèi yǒng yuǎn de yán yuē(yán jí shì bù fèi huài de yì sī)。
[WEB]All the wave offerings of the holy things, which the children of Israel offer to Yahweh, I have given you, and your sons and your daughters with you, as a portion forever. It is a covenant of salt forever before Yahweh to you and to your offspringor, seed with you.”
[ASV]All the heave-offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto Jehovah, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, as a portion for ever: it is a covenant of salt for ever before Jehovah unto thee and to thy seed with thee.
20[和合本]耶和华对亚伦说:“你在以色列人的境内不可有产业,在他们中间也不可有份。我就是你的份,是你的产业。”
[拼音]yē hé huá duì yǎ lún shuō,nǐ zài yǐ sè liè rén de jìng nèi bù kě yǒu chǎn yè,zài tā mén zhōng jiān yě bù kě yǒu fēn。wǒ jìu shì nǐ de fēn shì nǐ de chǎn yè。
[WEB]Yahweh said to Aaron, “You shall have no inheritance in their land, neither shall you have any portion among them. I am your portion and your inheritance among the children of Israel.
[ASV]And Jehovah said unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any portion among them: I am thy portion and thine inheritance among the children of Israel.
[和合本]利未人的份
21[和合本]“凡以色列中出产的十分之一,我已赐给利未的子孙为业,因他们所办的是会幕的事,所以赐给他们为酬他们的劳。
[拼音]fán yǐ sè liè zhōng chū chǎn de shí fēn zhī yī,wǒ yǐ cì gěi lì wèi de zǐ sūn wèi yè, yīn tā mén suǒ bàn de shì huì mù de shì,suǒ yǐ cì gěi tā mén wèi chóu tā mén de láo。
[WEB]“To the children of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the Tent of Meeting.
[ASV]And unto the children of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the tent of meeting.
22[和合本]从今以后,以色列人不可挨近会幕,免得他们担罪而死。
[拼音]cóng jīn yǐ hòu,yǐ sè liè rén bù kě āi jìn huì mù,miǎn dé tā mén dān zuì ér sǐ。
[WEB]Henceforth the children of Israel shall not come near the Tent of Meeting, lest they bear sin, and die.
[ASV]And henceforth the children of Israel shall not come nigh the tent of meeting, lest they bear sin, and die.
23[和合本]惟独利未人要办会幕的事,担当罪孽,这要作你们世世代代永远的定例。他们在以色列人中不可有产业,
[拼音]wéi dú lì wèi rén yào bàn huì mù de shì,dān dāng zuì niè,zhè yào zuò nǐ mén shì shì dài dài yǒng yuǎn de dìng lì。tā mén zài yǐ sè liè rén zhōng bù kě yǒu chǎn yè。
[WEB]But the Levites shall do the service of the Tent of Meeting, and they shall bear their iniquity. It shall be a statute forever throughout your generations. Among the children of Israel, they shall have no inheritance.
[ASV]But the Levites shall do the service of the tent of meeting, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations; and among the children of Israel they shall have no inheritance.
24[和合本]因为以色列人中出产的十分之一,就是献给耶和华为举祭的,我已赐给利未人为业。所以我对他们说:‘在以色列人中不可有产业。’”
[拼音]yīn wèi yǐ sè liè rén zhōng chū chǎn de shí fēn zhī yī,jìu shì xiàn gěi yē hé huá wèi jǔ jì de,wǒ yǐ cì gěi lì wèi rén wèi yè,suǒ yǐ wǒ duì tā mén shuō,zài yǐ sè liè rén zhōng bù kě yǒu chǎn yè。
[WEB]For the tithe of the children of Israel, which they offer as a wave offering to Yahweh, I have given to the Levites for an inheritance. Therefore I have said to them, ‘Among the children of Israel they shall have no inheritance.’”
[ASV]For the tithe of the children of Israel, which they offer as a heave-offering unto Jehovah, I have given to the Levites for an inheritance: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.
[和合本]利未人的什一奉献
25[和合本]耶和华吩咐摩西说:
[拼音]yē hé huá fēn fù mó xī shuō,
[WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
[ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
26[和合本]“你晓谕利未人说:你们从以色列人中所取的十分之一,就是我给你们为业的,要再从那十分之一中取十分之一,作为举祭献给耶和华。
[拼音]nǐ xiǎo yù lì wèi rén shuō,nǐ mén cóng yǐ sè liè rén zhōng suǒ qǔ de shí fēn zhī yī,jìu shì wǒ gěi nǐ mén wèi yè de,yào zài cóng nà shí fēn zhī yī zhōng qǔ shí fēn zhī yī,zuò wèi jǔ jì xiàn gěi yē hé huá。
[WEB]“Moreover you shall speak to the Levites, and tell them, ‘When you take of the children of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then you shall offer up a wave offering of it for Yahweh, a tithe of the tithe.
[ASV]Moreover thou shalt speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up a heave-offering of it for Jehovah, a tithe of the tithe.
27[和合本]这举祭要算为你们场上的谷,又如满酒榨的酒。
[拼音]zhè jǔ jì,yào suàn wèi nǐ mén chǎng shàng de gǔ,yòu rú mǎn jǐu zhà de jǐu。
[WEB]Your wave offering shall be credited to you, as though it were the grain of the threshing floor, and as the fullness of the wine press.
[ASV]And your heave-offering shall be reckoned unto you, as though it were the grain of the threshing-floor, and as the fulness of the winepress.
28[和合本]这样,你们从以色列人中所得的十分之一,也要作举祭献给耶和华;从这十分之一中,将所献给耶和华的举祭归给祭司亚伦。
[拼音]zhè yàng,nǐ mén cóng yǐ sè liè rén zhōng suǒ dé de shí fēn zhī yī,yě yào zuò jǔ jì xiàn gěi yē hé huá,cóng zhè shí fēn zhī yī zhōng,jiāng suǒ xiàn gěi yē hé huá de jǔ jì guī gěi jì sī yǎ lún。
[WEB]Thus you also shall offer a wave offering to Yahweh of all your tithes, which you receive of the children of Israel; and of it you shall give Yahweh’s wave offering to Aaron the priest.
[ASV]Thus ye also shall offer a heave-offering unto Jehovah of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and thereof ye shall give Jehovah’s heave-offering to Aaron the priest.
29[和合本]奉给你们的一切礼物,要从其中将至好的,就是分别为圣的,献给耶和华为举祭。
[拼音]fèng gěi nǐ mén de yī qiè lǐ wù,yào cóng qí zhōng jiāng zhì hǎo de,jìu shì fēn bié wèi shèng de,xiàn gěi yē hé huá wèi jǔ jì。
[WEB]Out of all your gifts, you shall offer every wave offering of Yahweh, of all its best, even the holy part of it out of it.’
[ASV]Out of all your gifts ye shall offer every heave-offering of Jehovah, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it.
30[和合本]所以你要对利未人说:你们从其中将至好的举起,这就算为你们场上的粮,又如酒榨的酒。
[拼音]suǒ yǐ nǐ yào duì lì wèi rén shuō,nǐ mén cóng qí zhōng jiāng zhì hǎo de jǔ qǐ,zhè jìu suàn wèi nǐ mén chǎng shàng de liáng,yòu rú jǐu zhà de jǐu。
[WEB]“Therefore you shall tell them, ‘When you heave its best from it, then it shall be credited to the Levites as the increase of the threshing floor, and as the increase of the wine press.
[ASV]Therefore thou shalt say unto them, When ye heave the best thereof from it, then it shall be reckoned unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the wine-press.
31[和合本]你们和你们家属随处可以吃,这原是你们的赏赐,是酬你们在会幕里办事的劳。
[拼音]nǐ mén hé nǐ mén jiā shǔ,suí chù kě yǐ chī,zhè yuán shì nǐ mén de shǎng cì,shì chóu nǐ mén zài huì mù lǐ bàn shì de láo。
[WEB]You may eat it anywhere, you and your households, for it is your reward in return for your service in the Tent of Meeting.
[ASV]And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
32[和合本]你们从其中将至好的举起,就不至因这物担罪。你们不可亵渎以色列人的圣物,免得死亡。”
[拼音]nǐ mén cóng qí zhōng jiāng zhì hǎo de jǔ qǐ,jìu bú zhì yīn zhè wù dān zuì。nǐ mén bù kě xiè dú yǐ sè liè rén de shèng wù,miǎn dé sǐ wáng。
[WEB]You shall bear no sin by reason of it, when you have heaved from it its best. You shall not profane the holy things of the children of Israel, that you not die.’”
[ASV]And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best thereof: and ye shall not profane the holy things of the children of Israel, that ye die not.