[和合本]西罗非哈的女儿们
1[和合本]属约瑟的儿子玛拿西的各族,有玛拿西的玄孙、玛吉的曾孙、基列的孙子、希弗的儿子西罗非哈的女儿,名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒。她们前来,
[拼音]shǔ yuē sè de ér zǐ mǎ ná xī de gè zú,yǒu mǎ ná xī de xuán sūn,mǎ jí de céng sūn,jī liè de sūn zǐ,xī fú de ér zǐ xī luó fēi hā de nǚ ér,míng jiào mǎ lā,nuó ā,hé lā,mì jiā,dé sā。tā mén qián lái,
[WEB]Then the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph came near. These are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.
[ASV]Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.
2[和合本]站在会幕门口,在摩西和祭司以利亚撒,并众首领与全会众面前,说:
[拼音]zhàn zài huì mù mén kǒu,zài mó xī hé jì sī yǐ lì yǎ sā,bìng zhòng shǒu lǐng,yǔ quán huì zhòng miàn qián,shuō,
[WEB]They stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the Tent of Meeting, saying,
[ASV]And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying,
3[和合本]“我们的父亲死在旷野,他不与可拉同党聚集攻击耶和华,是在自己罪中死的,他也没有儿子。
[拼音]wǒ mén de fù qīn sǐ zài kuàng yě,tā bù yǔ kě lā tóng dǎng jù jí gōng jí yē hé huá, shì zài zì jǐ zuì zhōng sǐ de,tā yě méi yǒu ér zǐ。
[WEB]“Our father died in the wilderness. He was not among the company of those who gathered themselves together against Yahweh in the company of Korah, but he died in his own sin. He had no sons.
[ASV]Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons.
4[和合本]为什么因我们的父亲没有儿子,就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的弟兄中分给我们产业。”
[拼音]wèi shén me yīn wǒ mén de fù qīn méi yǒu ér zǐ,jìu bǎ tā de míng cóng tā zú zhōng chú diào ne。qíu nǐ mén zài wǒ mén fù qīn de dì xiōng zhōng fēn gěi wǒ mén chǎn yè。
[WEB]Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give to us a possession among the brothers of our father.”
[ASV]Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father.
5[和合本]于是摩西将她们的案件,呈到耶和华面前。
[拼音]yú shì mó xī jiāng tā mén de àn jiàn,chéng dào yē hé huá miàn qián。
[WEB]Moses brought their cause before Yahweh.
[ASV]And Moses brought their cause before Jehovah.
6[和合本]耶和华晓谕摩西说:
[拼音]yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō,
[WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
[ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
7[和合本]“西罗非哈的女儿说得有理,你定要在她们父亲的弟兄中,把地分给她们为业,要将她们父亲的产业归给她们。
[拼音]xī luó fēi hā de nǚ ér shuō de yǒu lǐ。nǐ dìng yào zài tā mén fù qīn de dì xiōng zhōng, bǎ dì fēn gěi tā mén wèi yè。yào jiāng tā mén fù qīn de chǎn yè guī gěi tā mén。
[WEB]“The daughters of Zelophehad speak right. You shall surely give them a possession of an inheritance among their father’s brothers. You shall cause the inheritance of their father to pass to them.
[ASV]The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father’s brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
8[和合本]你也要晓谕以色列人说:‘人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿;
[拼音]nǐ yě yào xiǎo yù yǐ sè liè rén shuō,rén ruò sǐ le méi yǒu ér zǐ,jìu yào bǎ tā de chǎn yè guī gěi tā de nǚ ér。
[WEB]You shall speak to the children of Israel, saying, ‘If a man dies, and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
[ASV]And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
9[和合本]他若没有女儿,就要把他的产业给他的弟兄;
[拼音]tā ruò méi yǒu nǚ ér,jìu yào bǎ tā de chǎn yè gěi tā de dì xiōng。
[WEB]If he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.
[ASV]And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.
10[和合本]他若没有弟兄,就要把他的产业给他父亲的弟兄;
[拼音]tā ruò méi yǒu dì xiōng,jìu yào bǎ tā de chǎn yè gěi tā fù qīn de dì xiōng。
[WEB]If he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father’s brothers.
[ASV]And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father’s brethren.
11[和合本]他父亲若没有弟兄,就要把他的产业给他族中最近的亲属,他便要得为业。’这要作以色列人的律例、典章,是照耶和华吩咐摩西的。”
[拼音]tā fù qīn ruò méi yǒu dì xiōng,jìu yào bǎ tā de chǎn yè gěi tā zú zhōng zuì jìn de qīn shǔ,tā biàn yào dé wèi yè。zhè yào zuò yǐ sè liè rén de lù lì,diǎn zhāng,shì zhào yé hé huá fēn fù mó xī de。
[WEB]If his father has no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman who is next to him of his family, and he shall possess it. This shall be a statute and ordinance for the children of Israel, as Yahweh commanded Moses.’”
[ASV]And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute and ordinance, as Jehovah commanded Moses.
[和合本]约书亚被选为摩西的继承人(申31:1-8)
12[和合本]耶和华对摩西说:“你上这亚巴琳山,观看我所赐给以色列人的地,
[拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,nǐ shàng zhè yǎ bā lín shān,guān kàn wǒ suǒ cì gěi yǐ sè liè rén de dì。
[WEB]Yahweh said to Moses, “Go up into this mountain of Abarim, and see the land which I have given to the children of Israel.
[ASV]And Jehovah said unto Moses, Get thee up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel.
13[和合本]看了以后,你也必归到你列祖(原文作“本民”)那里,像你哥哥亚伦一样。
[拼音]kàn le yǐ hòu,nǐ yě bì guī dào nǐ liè zǔ(yuán wén zuò běn mín)nà lǐ,xiàng nǐ gē gē yǎ lún yī yàng。
[WEB]When you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered;
[ASV]And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered;
14[和合本]因为你们在寻的旷野,当会众争闹的时候,违背了我的命,没有在涌水之地、会众眼前尊我为圣(这水,就是寻的旷野加低斯米利巴水)。”
[拼音]yīn wèi nǐ mén zài xún de kuàng yě,dāng huì zhòng zhēng nào de shí hòu,wéi bēi le wǒ de mìng,méi yǒu zài yǒng shuǐ zhī dì huì zhòng yǎn qián zūn wǒ wèi shèng。(zhè shuǐ,jìu shì xún de kuàng yě jiā dī sī mǐ lì bā shuǐ。)
[WEB]because in the strife of the congregation, you rebelled against my word in the wilderness of Zin, to honor me as holy at the waters before their eyes.” (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
[ASV]because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
15[和合本]摩西对耶和华说:
[拼音]mó xī duì yē hé huá shuō,
[WEB]Moses spoke to Yahweh, saying,
[ASV]And Moses spake unto Jehovah, saying,
16[和合本]“愿耶和华万人之灵的上帝,立一个人治理会众,
[拼音]yuàn yē hé huá wàn rén zhī líng de shén,lì yī gè rén zhì lǐ huì zhòng。
[WEB]“Let Yahweh, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation,
[ASV]Let Jehovah, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation,
17[和合本]可以在他们面前出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
[拼音]kě yǐ zài tā mén miàn qián chū rù,yě kě yǐ yǐn dǎo tā mén,miǎn dé yē hé huá de huì zhòng rú tóng méi yǒu mù rén de yáng qún yī bān。
[WEB]who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of Yahweh not be as sheep which have no shepherd.”
[ASV]who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of Jehovah be not as sheep which have no shepherd.
18[和合本]耶和华对摩西说:“嫩的儿子约书亚,是心中有圣灵的,你将他领来按手在他头上,
[拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,nèn de ér zǐ yuē shū yǎ,shì xīn zhōng yǒu shèng líng de,nǐ jiāng tā lǐng lái àn shǒu zài tā tóu shàng。
[WEB]Yahweh said to Moses, “Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay your hand on him.
[ASV]And Jehovah said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay thy hand upon him;
19[和合本]使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,嘱咐他,
[拼音]shǐ tā zhàn zài jì sī yǐ lì yǎ sā,hé quán huì zhòng miàn qián,zhǔ fù tā。
[WEB]Set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and commission him in their sight.
[ASV]and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.
20[和合本]又将你的尊荣给他几分,使以色列全会众都听从他。
[拼音]yòu jiāng nǐ de zūn róng gěi tā jǐ fēn,shǐ yǐ sè liè quán huì zhòng dōu tīng cóng tā。
[WEB]You shall give authority to him, that all the congregation of the children of Israel may obey.
[ASV]And thou shalt put of thine honor upon him, that all the congregation of the children of Israel may obey.
21[和合本]他要站在祭司以利亚撒面前,以利亚撒要凭乌陵的判断,在耶和华面前为他求问。他和以色列全会众,都要遵以利亚撒的命出入。”
[拼音]tā yào zhàn zài jì sī yǐ lì yǎ sā miàn qián,yǐ lì yǎ sā yào píng wū líng de pàn duàn, zài yē hé huá miàn qián wèi tā qíu wèn。tā hé yǐ sè liè quán huì zhòng dōu yào zūn yǐ lì yǎ sā de mìng chū rù。
[WEB]He shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before Yahweh. At his word they shall go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.”
[ASV]And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before Jehovah: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.
22[和合本]于是摩西照耶和华所吩咐的,将约书亚领来,使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,
[拼音]yú shì mó xī zhào yē hé huá suǒ fēn fù de,jiāng yuē shū yǎ lǐng lái,shǐ tā zhàn zài jì sī yǐ lì yǎ sā hé quán huì zhòng miàn qián,
[WEB]Moses did as Yahweh commanded him. He took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation.
[ASV]And Moses did as Jehovah commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
23[和合本]按手在他头上,嘱咐他,是照耶和华藉摩西所说的话。
[拼音]àn shǒu zài tā tóu shàng,zhǔ fù tā,shì zhào yē hé huá jiè mó xī suǒ shuō de huà。
[WEB]He laid his hands on him, and commissioned him, as Yahweh spoke by Moses.
[ASV]and he laid his hands upon him, and gave him a charge, as Jehovah spake by Moses.