[和合本]亚古珥语录
1[和合本]雅基的儿子亚古珥的言语,就是真言。这人对以铁和乌甲说:
[拼音]yǎ jī de ér zǐ yǎ gǔ ěr de yán yǔ jìu shì zhēn yán。zhè rén duì yǐ tiě hé wū jiǎ shuō,
[WEB]The words of Agur the son of Jakeh; the revelation: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
[ASV]The words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
2[和合本]我比众人更蠢笨,也没有人的聪明。
[拼音]wǒ bǐ zhòng rén gèng chǔn bèn,yě méi yǒu rén de cōng míng。
[WEB]“Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.
[ASV]Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man;
3[和合本]我没有学好智慧,也不认识至圣者。
[拼音]wǒ méi yǒu xué hǎo zhì huì。yě bù rèn shì zhì shèng zhě。
[WEB]I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.
[ASV]And I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One.
4[和合本]谁升天又降下来?谁聚风在掌握中?谁包水在衣服里?谁立定地的四极?他名叫什么?他儿子名叫什么?你知道吗?
[拼音]shuí shēng tiān yòu jiàng xià lái。shuí jù fēng zài zhǎng wò zhōng。shuí bāo shuǐ zài yī fú lǐ。shuí lì dìng dì de sì jí。tā míng jiào shén me。tā ér zǐ míng jiào shén me。nǐ zhī dào me。
[WEB]Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know?
[ASV]Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if thou knowest?
5[和合本]上帝的言语句句都是炼净的,投靠他的,他便作他们的盾牌。
[拼音] shén de yán yǔ,jù jù dōu shì liàn jìng de,tóu kào tā de,tā biàn zuò tā mén de dùn pái。
[WEB]“Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.
[ASV]Every word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him.
6[和合本]他的言语,你不可加添,恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
[拼音]tā de yán yǔ,nǐ bù kě jiā tiān,kǒng pà tā zé bèi nǐ,nǐ jìu xiǎn wèi shuō huǎng yán de。
[WEB]Don’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.
[ASV]Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar.
[和合本]其他箴言
7[和合本]我求你两件事,在我未死之先,不要不赐给我:
[拼音]wǒ qíu nǐ liǎng jiàn shì,zài wǒ wèi sǐ zhī xiān,bú yào bú cì gěi wǒ。
[WEB]“Two things I have asked of you; don’t deny me before I die:
[ASV]Two things have I asked of thee; Deny me them not before I die:
8[和合本]求你使虚假和谎言远离我;使我也不贫穷也不富足,赐给我需用的饮食。
[拼音]qíu nǐ shǐ xū jiǎ hé huǎng yán yuǎn lí wǒ。shǐ wǒ yě bù pín qióng,yě bù fù zú cì gěi wǒ xū yòng de yǐn shí。
[WEB]Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;
[ASV]Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me:
9[和合本]恐怕我饱足不认你,说:耶和华是谁呢?又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我上帝的名。
[拼音]kǒng pà wǒ bǎo zú bù rèn nǐ,shuō,yē hé huá shì shuí ne。yòu kǒng pà wǒ pín qióng jìu tōu qiè,yǐ zhì xiè dú wǒ shén de míng。
[WEB]lest I be full, deny you, and say, ‘Who is Yahweh?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.
[ASV]Lest I be full, and deny thee , and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God.
10[和合本]你不要向主人谗谤仆人,恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
[拼音]nǐ bú yào xiàng zhǔ rén chán bàng pú rén,kǒng pà tā zhòu zǔ nǐ,nǐ biàn suàn wèi yǒu zuì。
[WEB]“Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.
[ASV]Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty.
11[和合本]有一宗人(“宗”原文作“代”。下同),咒诅父亲,不给母亲祝福。
[拼音]yǒu yī zōng rén,(zōng yuán wén zuò dài xià tóng)zhòu zǔ fù qīn,bù gěi mǔ qīn zhù fú。
[WEB]There is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.
[ASV]There is a generation that curse their father, And bless not their mother.
12[和合本]有一宗人,自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
[拼音]yǒu yī zōng rén,zì yǐ wèi qīng jié,què méi yǒu xǐ qù zì jǐ de wū huì。
[WEB]There is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.
[ASV]There is a generation that are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
13[和合本]有一宗人,眼目何其高傲,眼皮也是高举。
[拼音]yǒu yī zōng rén,yǎn mù hé qí gāo ào,yǎn pí yě shì gāo jǔ。
[WEB]There is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.
[ASV]There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.
14[和合本]有一宗人,牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
[拼音]yǒu yī zōng rén,yá rú jiàn,chǐ rú dāo,yào tūn miè dì shàng de kùn kǔ rén,hé shì jiān de qióng fá rén。
[WEB]There is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.
[ASV]There is a generation whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15[和合本]蚂蟥有两个女儿,常说:“给呀,给呀!”有三样不知足的,连不说够的共有四样:
[拼音]mǎ huáng yǒu liǎng gè nǚ ér,cháng shuō,gěi yā gěi yā。yǒu sān yàng bù zhī zú de,lián bù shuō gòu de gòng yǒu sì yàng。
[WEB]“The leach has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough:’
[ASV]The horseleach hath two daughters, crying , Give, give. There are three things that are never satisfied, Yea , four that say not, Enough:
16[和合本]就是阴间和石胎,浸水不足的地,并火。
[拼音]jìu shì yīn jiān hé shí tāi,jìn shuǐ bù zú de dì,bìng huǒ。
[WEB]Sheol,Sheol is the place of the dead. the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn’t say, ‘Enough.’
[ASV]Sheol; And the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough.
17[和合本]戏笑父亲,藐视而不听从母亲的,他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
[拼音]xì xiào fù qīn,miǎo shì ér bù tīng cóng mǔ qīn de,tā de yǎn jīng,bì wèi gǔ zhōng de wū yā zhuó chū lái,wèi yīng chú suǒ chī。
[WEB]“The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.
[ASV]The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
18[和合本]我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样:
[拼音]wǒ suǒ cè bù tòu de qí miào yǒu sān yàng,lián wǒ suǒ bù zhī dào de gòng yǒu sì yàng。
[WEB]“There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand:
[ASV]There are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not:
19[和合本]就是鹰在空中飞的道,蛇在磐石上爬的道,船在海中行的道,男与女交合的道。
[拼音]jìu shì yīng zài kōng zhōng fēi de dào,shé zài pán shí shàng pá de dào,chuán zài hǎi zhōng xíng de dào,nán yǔ nǚ jiāo hé de dào。
[WEB]The way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the middle of the sea; and the way of a man with a maiden.
[ASV]The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden.
20[和合本]淫妇的道,也是这样,她吃了把嘴一擦,就说:“我没有行恶。”
[拼音]yín fù de dào,yě shì zhè yàng,tā chī le bǎ zuǐ yī cā,jìu shuō,wǒ méi yǒu xíng è。
[WEB]“So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’
[ASV]So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.
21[和合本]使地震动的有三样,连地担不起的共有四样:
[拼音]shǐ dì zhèn dòng de yǒu sān yàng,lián dì dān bù qǐ de gòng yǒu sì yàng。
[WEB]“For three things the earth tremble, and under four, it can’t bear up:
[ASV] For three things the earth doth tremble, And for four, which it cannot bear:
22[和合本]就是仆人作王,愚顽人吃饱,
[拼音]jìu shì pú rén zuò wáng。yú wán rén chī bǎo。
[WEB]For a servant when he is king; a fool when he is filled with food;
[ASV]For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food;
23[和合本]丑恶的女子出嫁,婢女接续主母。
[拼音]chǒu è de nǚ zǐ chū jià。bì nǚ jiē xù zhǔ mǔ。
[WEB]for an unloved woman when she is married; and a servant who is heir to her mistress.
[ASV]For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress.
24[和合本]地上有四样小物,却甚聪明:
[拼音]dì shàng yǒu sì yàng xiǎo wù,què shén cōng míng。
[WEB]“There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:
[ASV]There are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise:
25[和合本]蚂蚁是无力之类,却在夏天预备粮食;
[拼音]mǎ yǐ shì wú lì zhī lèi,què zài xià tiān yù bèi liáng shí。
[WEB]the ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.
[ASV]The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer;
26[和合本]沙番是软弱之类,却在磐石中造房;
[拼音]shā fān shì ruǎn ruò zhī lèi,què zài pán shí zhōng zào fáng。
[WEB]The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.
[ASV]The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;
27[和合本]蝗虫没有君王,却分队而出;
[拼音]huáng chóng méi yǒu jūn wáng,què fēn duì ér chū。
[WEB]The locusts have no king, yet they advance in ranks.
[ASV]The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands;
28[和合本]守宫用爪抓墙,却住在王宫。
[拼音]shǒu gōng yòng zhǎo zhuā qiáng,què zhù zài wáng gōng。
[WEB]You can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.
[ASV]The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings’ palaces.
29[和合本]步行威武的有三样,连行走威武的共有四样:
[拼音]bù xíng wēi wǔ de yǒu sān yàng,lián xíng zǒu wēi wǔ de gòng yǒu sì yàng。
[WEB]“There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:
[ASV]There are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going:
30[和合本]就是狮子乃百兽中最为猛烈,无所躲避的;
[拼音]jìu shì shī zǐ nǎi bǎi shòu zhōng zuì wèi měng liè,wú suǒ duǒ bì de。
[WEB]The lion, which is mightiest among animals, and doesn’t turn away for any;
[ASV]The lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any;
31[和合本]猎狗、公山羊,和无人能敌的君王。
[拼音]liè gǒu,gōng shān yáng,hé wú rén néng dí de jūn wáng。
[WEB]the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.
[ASV]The greyhound; The he-goat also; And the king against whom there is no rising up.
32[和合本]你若行事愚顽,自高自傲,或是怀了恶念,就当用手捂口。
[拼音]nǐ ruò xíng shì yú wán,zì gāo zì ào,huò shì huái le è niàn,jìu dāng yòng shǒu wǔ kǒu。
[WEB]“If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.
[ASV]If thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, Lay thy hand upon thy mouth.
33[和合本]摇牛奶必成奶油,扭鼻子必出血;照样,激动怒气必起争端。
[拼音]yáo níu nǎi bì chéng nǎi yóu。nǐu bí zǐ bì chū xuè。zhào yàng,jī dòng nù qì bì qǐ zhēng duān。
[WEB]For as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood; so the forcing of wrath produces strife.”
[ASV]For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife.