[和合本]称颂创造主
1[和合本]我的心哪,你要称颂耶和华!耶和华我的上帝啊,你为至大。你以尊荣威严为衣服,
[拼音]wǒ de xīn nǎ,nǐ yào chēng sòng yē hé huá。yē hé huá wǒ de shén ā,nǐ wèi zhì dà。nǐ yǐ zūn róng wēi yán wèi yī fú。
[WEB]Bless Yahweh, my soul. Yahweh, my God, you are very great. You are clothed with honor and majesty.
[ASV]Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:
2[和合本]披上亮光,如披外袍,铺张穹苍,如铺幔子,
[拼音]pī shàng liàng guāng,rú pī wài páo。pū zhāng qióng cāng,rú pū màn zǐ。
[WEB]He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
[ASV]Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
3[和合本]在水中立楼阁的栋梁,用云彩为车辇,藉着风的翅膀而行,
[拼音]zài shuǐ zhōng lì lóu gé de dòng liáng,yòng yún cǎi wèi chē niǎn,jiè zhe fēng de chì bǎng ér xíng。
[WEB]He lays the beams of his rooms in the waters. He makes the clouds his chariot. He walks on the wings of the wind.
[ASV]Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
4[和合本]以风为使者,以火焰为仆役,
[拼音]yǐ fēng wèi shǐ zhě,yǐ huǒ yàn wèi pú yì。
[WEB]He makes his messengersor, angels winds; his servants flames of fire.
[ASV]Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;
5[和合本]将地立在根基上,使地永不动摇。
[拼音]jiāng dì lì zài gēn jī shàng,shǐ dì yǒng bú dòng yáo。
[WEB]He laid the foundations of the earth, that it should not be moved forever.
[ASV] Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.
6[和合本]你用深水遮盖地面,犹如衣裳,诸水高过山岭。
[拼音]nǐ yòng shēn shuǐ zhē gài dì miàn,yóu rú yī shang。zhū shuǐ gāo guò shān lǐng。
[WEB]You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
[ASV]Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
7[和合本]你的斥责一发,水便奔逃;你的雷声一发,水便奔流。
[拼音]nǐ de chì zé yī fā,shuǐ biàn bēn táo。nǐ de léi shēng yī fā,shuǐ biàn bēn líu。
[WEB]At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
[ASV]At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
8[和合本]诸山升上,诸谷沉下(或作“随山上翻,随谷下流”),归你为它所安定之地。
[拼音](zhū shān shēng shàng,zhū gǔ chén xià。(huò zuò suí shān shàng fān suí gǔ xià líu))guī nǐ wèi tā suǒ ān dìng zhī dì。
[WEB]The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
[ASV] (The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.
9[和合本]你定了界限,使水不能过去,不再转回遮盖地面。
[拼音]nǐ dìng le jiè xiàn,shǐ shuǐ bù néng guò qù,bú zài zhuǎn huí zhē gài dì miàn。
[WEB]You have set a boundary that they may not pass over; that they don’t turn again to cover the earth.
[ASV]Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
10[和合本]耶和华使泉源涌在山谷,流在山间,
[拼音]yē hé huá shǐ quán yuán yǒng zài shān gǔ,líu zài shān jiān。
[WEB]He sends springs into the valleys. They run among the mountains.
[ASV]He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;
11[和合本]使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。
[拼音]shǐ yě dì de zǒu shòu yǒu shuǐ hē。yě lú dé jiě qí kě。
[WEB]They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
[ASV]They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.
12[和合本]天上的飞鸟在水旁住宿,在树枝上啼叫。
[拼音]tiān shàng de fēi niǎo zài shuǐ páng zhù sù,zài shù zhī shàng tí jiào。
[WEB]The birds of the sky nest by them. They sing among the branches.
[ASV]By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.
13[和合本]他从楼阁中浇灌山岭,因他作为的功效,地就丰足。
[拼音]tā cóng lóu gé zhōng jiāo guàn shān lǐng。yīn tā zuò wèi de gōng xiào,dì jìu fēng zú。
[WEB]He waters the mountains from his rooms. The earth is filled with the fruit of your works.
[ASV]He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
14[和合本]他使草生长,给六畜吃,使菜蔬发长,供给人用,使人从地里能得食物,
[拼音]tā shǐ cǎo shēng cháng,gěi lìu chù chī。shǐ cài shū fā cháng,gōng gěi rén yòng。shǐ rén cóng dì lǐ néng dé shí wù。
[WEB]He causes the grass to grow for the livestock, and plants for man to cultivate, that he may produce food out of the earth:
[ASV]He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
15[和合本]又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。
[拼音]yòu dé jǐu néng yuè rén xīn,dé yóu néng rùn rén miàn,dé liáng néng yǎng rén xīn。
[WEB]wine that makes glad the heart of man, oil to make his face to shine, and bread that strengthens man’s heart.
[ASV]And wine that maketh glad the heart of man, And oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man’s heart.
16[和合本]佳美的树木,就是黎巴嫩的香柏树,是耶和华所栽种的,都满了汁浆。
[拼音]jiā měi de shù mù,jìu shì lì bā nèn de xiāng bó shù,shì yē hé huá suǒ zāi zhòng de, dōu mǎn le zhī jiāng。
[WEB]Yahweh’s trees are well watered, the cedars of Lebanon, which he has planted;
[ASV]The trees of Jehovah are filled with moisture , The cedars of Lebanon, which he hath planted;
17[和合本]雀鸟在其上搭窝。至于鹳,松树是它的房屋。
[拼音]què niǎo zài qí shàng dā wō。zhì yú hè,sōng shù shì tā de fáng wū。
[WEB]where the birds make their nests. The stork makes its home in the cypress trees.
[ASV]Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.
18[和合本]高山为野山羊的住所,岩石为沙番的藏处。
[拼音]gāo shān wèi yě shān yáng de zhù suǒ。yán shí wèi shā fān de cáng chù。
[WEB]The high mountains are for the wild goats. The rocks are a refuge for the rock badgers.
[ASV]The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.
19[和合本]你安置月亮为定节令,日头自知沉落。
[拼音]nǐ ān zhì yuè liàng wèi dìng jié lìng。rì tóu zì zhī chén luò。
[WEB]He appointed the moon for seasons. The sun knows when to set.
[ASV]He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.
20[和合本]你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。
[拼音]nǐ zào hēi àn wèi yè,lín zhōng de bǎi shòu jìu dōu pá chū lái。
[WEB]You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
[ASV]Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
21[和合本]少壮狮子吼叫,要抓食,向上帝寻求食物。
[拼音]shào zhuàng shī zǐ hǒu jiào,yào zhuā shí,xiàng shén xún qíu shí wù。
[WEB]The young lions roar after their prey, and seek their food from God.
[ASV]The young lions roar after their prey, And seek their food from God.
22[和合本]日头一出,兽便躲避,卧在洞里。
[拼音]rì tóu yī chū,shòu biàn duǒ bì,wò zài dòng lǐ。
[WEB]The sun rises, and they steal away, and lay down in their dens.
[ASV]The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
23[和合本]人出去作工,劳碌直到晚上。
[拼音]rén chū qù zuò gōng,láo lù zhí dào wǎn shàng。
[WEB]Man goes out to his work, to his labor until the evening.
[ASV]Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
24[和合本]耶和华啊,你所造的何其多,都是你用智慧造成的,遍地满了你的丰富。
[拼音]yē hé huá ā,nǐ suǒ zào de hé qí duō,dōu shì nǐ yòng zhì huì zào chéng de。biàn dì mǎn le nǐ de fēng fù。
[WEB]Yahweh, how many are your works! In wisdom have you made them all. The earth is full of your riches.
[ASV]O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.
25[和合本]那里有海,又大又广,其中有无数的动物,大小活物都有。
[拼音]nà lǐ yǒu hǎi,yòu dà yòu guǎng。qí zhōng yǒu wú shù de dòng wù。dà xiǎo huó wù dōu yǒu。
[WEB]There is the sea, great and wide, in which are innumerable living things, both small and large animals.
[ASV]Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
26[和合本]那里有船行走,有你所造的鳄鱼游泳在其中。
[拼音]nà lǐ yǒu chuán xíng zǒu。yǒu nǐ suǒ zào de è yú,yóu yǒng zài qí zhōng。
[WEB]There the ships go, and leviathan, whom you formed to play there.
[ASV]There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
27[和合本]这都仰望你按时给它食物。
[拼音]zhè dōu yǎng wàng nǐ àn shí gěi tā shí wù。
[WEB]These all wait for you, that you may give them their food in due season.
[ASV]These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.
28[和合本]你给它们,它们便拾起来;你张手,它们饱得美食。
[拼音]nǐ gěi tā mén,tā mén biàn shí qǐ lái。nǐ zhāng shǒu,tā mén bǎo dé měi shí。
[WEB]You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good.
[ASV]Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
29[和合本]你掩面,它们便惊惶;你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
[拼音]nǐ yǎn miàn,tā mén biàn jīng huáng。nǐ shōu huí tā mén de qì,tā mén jìu sǐ wáng guī yú chén tǔ。
[WEB]You hide your face: they are troubled; you take away their breath: they die, and return to the dust.
[ASV]Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
30[和合本]你发出你的灵,它们便受造,你使地面更换为新。
[拼音]nǐ fā chū nǐ de líng,tā mén biàn shòu zào。nǐ shǐ dì miàn gēng huàn wèi xīn。
[WEB]You send out your Spirit and they are created. You renew the face of the ground.
[ASV]Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.
31[和合本]愿耶和华的荣耀存到永远;愿耶和华喜悦自己所造的。
[拼音]yuàn yē hé huá de róng yào cún dào yǒng yuǎn。yuàn yē hé huá xǐ yuè zì jǐ suǒ zào de。
[WEB]Let Yahweh’s glory endure forever. Let Yahweh rejoice in his works.
[ASV]Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:
32[和合本]他看地,地便震动;他摸山,山就冒烟。
[拼音]tā kàn dì,dì biàn zhèn dòng。tā mō shān,shān jìu mào yān。
[WEB]He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
[ASV]Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
33[和合本]我要一生向耶和华唱诗,我还活的时候,要向我上帝歌颂。
[拼音]wǒ yào yī shēng xiàng yē hé huá chàng shī。wǒ hái huó de shí hòu,yào xiàng wǒ shén gē sòng。
[WEB]I will sing to Yahweh as long as I live. I will sing praise to my God while I have any being.
[ASV]I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
34[和合本]愿他以我的默念为甘甜,我要因耶和华欢喜。
[拼音]yuàn tā yǐ wǒ de mò niàn wèi gān tián。wǒ yào yīn yē hé huá huān xǐ。
[WEB]Let my meditation be sweet to him. I will rejoice in Yahweh.
[ASV]Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.
35[和合本]愿罪人从世上消灭,愿恶人归于无有。我的心哪,要称颂耶和华!你们要赞美耶和华(原文作“哈利路亚”。下同)!
[拼音]yuàn zuì rén cóng shì shàng xiāo miè。yuàn è rén guī yú wú yǒu。wǒ de xīn nǎ,yào chēng sòng yē hé huá。nǐ mén yào zàn měi yē hé huá。(yuán wén zuò hā lì lù yǎ xià tóng)
[WEB]Let sinners be consumed out of the earth. Let the wicked be no more. Bless Yahweh, my soul. Praise Yah!
[ASV]Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah.