[和合本]上帝对他子民的良善
1[和合本]你们要赞美耶和华!要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存。
[拼音]nǐ mén yào zàn měi yē hé huá。yào chēng xiè yē hé huá,yīn tā běn wèi shàn。tā de cí ài yǒng yuǎn cháng cún。
[WEB]Praise Yahweh! Give thanks to Yahweh, for he is good, for his loving kindness endures forever.
[ASV] Praise ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness endureth for ever.
2[和合本]谁能传说耶和华的大能?谁能表明他一切的美德?
[拼音]shuí néng chuǎn shuō yē hé huá de dà néng,shuí néng biǎo míng tā yī qiè de měi dé。
[WEB]Who can utter the mighty acts of Yahweh, or fully declare all his praise?
[ASV]Who can utter the mighty acts of Jehovah, Or show forth all his praise?
3[和合本]凡遵守公平、常行公义的,这人便为有福。
[拼音]fán zūn shǒu gōng píng,cháng xíng gōng yì de,zhè rén biàn wèi yǒu fú。
[WEB]Blessed are those who keep justice. Blessed is one who does what is right at all times.
[ASV]Blessed are they that keep justice, And he that doeth righteousness at all times.
4[和合本]耶和华啊,你用恩惠待你的百姓,求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
[拼音]yē hé huá ā,nǐ yòng ēn huì dài nǐ de bǎi xìng,qíu nǐ yě yòng zhè ēn huì jì niàn wǒ,kāi nǐ de jìu ēn juàn gù wǒ,
[WEB]Remember me, Yahweh, with the favor that you show to your people. Visit me with your salvation,
[ASV]Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation,
5[和合本]使我见你选民的福,乐你国民的乐,与你的产业一同夸耀。
[拼音]shǐ wǒ jiàn nǐ xuǎn mín de fú,lè nǐ guó mín de lè,yǔ nǐ de chǎn yè yī tóng kuā yào。
[WEB]that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
[ASV]That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance.
6[和合本]我们与我们的祖宗一同犯罪,我们作了孽,行了恶。
[拼音]wǒ mén yǔ wǒ mén de zǔ zōng yī tóng fàn zuì。wǒ mén zuò le niè,xíng le è。
[WEB]We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
[ASV]We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.
7[和合本]我们的祖宗在埃及不明白你的奇事,不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海行了悖逆。
[拼音]wǒ mén de zǔ zōng zài āi jí bù míng bái nǐ de qí shì,bú jì niàn nǐ fēng shèng de cí ài,fǎn dǎo zài hóng hǎi xíng le bèi nì。
[WEB]Our fathers didn’t understand your wonders in Egypt. They didn’t remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
[ASV]Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
8[和合本]然而他因自己的名拯救他们,为要彰显他的大能,
[拼音]rán ér tā yīn zì jǐ de míng zhěng jìu tā mén,wèi yào zhāng xiǎn tā de dà néng。
[WEB]Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power known.
[ASV]Nevertheless he saved them for his name’s sake, That he might make his mighty power to be known.
9[和合本]并且斥责红海,海便干了。他带领他们经过深处,如同经过旷野。
[拼音]bìng qiě chì zé hóng hǎi,hǎi biàn gān le。tā dài lǐng tā mén jīng guò shēn chù,rú tóng jīng guò kuàng yě。
[WEB]He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
[ASV]He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.
10[和合本]他拯救他们脱离恨他们人的手,从仇敌手中救赎他们。
[拼音]tā zhěng jìu tā mén tuō lí hèn tā mén rén de shǒu,cóng chóu dí shǒu zhōng jìu shú tā mén。
[WEB]He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
[ASV]And he saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
11[和合本]水淹没他们的敌人,没有一个存留。
[拼音]shuǐ yān méi tā mén de dí rén,méi yǒu yī gè cún líu。
[WEB]The waters covered their adversaries. There was not one of them left.
[ASV]And the waters covered their adversaries; There was not one of them left.
12[和合本]那时他们才信了他的话,歌唱赞美他。
[拼音]nà shí tā mén cái xìn le tā de huà,gē chàng zàn měi tā。
[WEB]Then they believed his words. They sang his praise.
[ASV]Then believed they his words; They sang his praise.
13[和合本]等不多时,他们就忘了他的作为,不仰望他的指教,
[拼音]děng bù duō shí,tā mén jìu wàng le tā de zuò wèi,bù yǎng wàng tā de zhǐ jiào,
[WEB]They soon forgot his works. They didn’t wait for his counsel,
[ASV]They soon forgat his works; They waited not for his counsel,
14[和合本]反倒在旷野大起欲心,在荒地试探上帝。
[拼音]fǎn dǎo zài kuàng yě dà qǐ yù xīn,zài huāng dì shì tàn shén。
[WEB]but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
[ASV]But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.
15[和合本]他将他们所求的赐给他们,却使他们的心灵软弱。
[拼音]tā jiāng tā mén suǒ qíu de cì gěi tā mén,què shǐ tā mén de xīn líng ruǎn ruò。
[WEB]He gave them their request, but sent leanness into their soul.
[ASV]And he gave them their request, But sent leanness into their soul.
16[和合本]他们又在营中嫉妒摩西和耶和华的圣者亚伦。
[拼音]tā mén yòu zài yíng zhōng jí dù mó xī,hé yē hé huá de shèng zhě yǎ lún。
[WEB]They envied Moses also in the camp, and Aaron, Yahweh’s saint.
[ASV]They envied Moses also in the camp, And Aaron the saint of Jehovah.
17[和合本]地裂开吞下大坍,掩盖亚比兰一党的人。
[拼音]dì liè kāi tūn xià dà tān,yǎn gài yǎ bǐ lán yī dǎng de rén。
[WEB]The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
[ASV]The earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram.
18[和合本]有火在他们的党中发起,有火焰烧毁了恶人。
[拼音]yǒu huǒ zài tā mén de dǎng zhōng fā qǐ,yǒu huǒ yàn shāo huǐ le è rén。
[WEB]A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked.
[ASV]And a fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.
19[和合本]他们在何烈山造了牛犊,叩拜铸成的像。
[拼音]tā mén zài hé liè shān zào le níu dú kòu bài zhù chéng de xiàng。
[WEB]They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image.
[ASV]They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image.
20[和合本]如此将他们荣耀的主换为吃草之牛的像。
[拼音]rú cǐ jiāng tā mén róng yào de zhǔ,huàn wèi chī cǎo zhī níu de xiàng。
[WEB]Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
[ASV]Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.
21[和合本]忘了上帝他们的救主,他曾在埃及行大事,
[拼音]wàng le shén tā mén de jìu zhǔ。tā céng zài āi jí xíng dà shì,
[WEB]They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
[ASV]They forgat God their Saviour, Who had done great things in Egypt,
22[和合本]在含地行奇事,在红海行可畏的事。
[拼音]zài hán dì xíng qí shì,zài hóng hǎi xíng kě wèi de shì。
[WEB]Wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea.
[ASV]Wondrous works in the land of Ham, And terrible things by the Red Sea.
23[和合本]所以他说要灭绝他们,若非有他所拣选的摩西站在当中(原文作“破口”),使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。
[拼音]suǒ yǐ tā shuō yào miè jué tā mén。ruò fēi yǒu tā suǒ jiǎn xuǎn de mó xī zhàn zài dāng zhōng,(yuán wén zuò pò kǒu)shǐ tā de fèn nù zhuǎn xiāo,kǒng pà tā jìu miè jué tā mén。
[WEB]Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn’t destroy them.
[ASV]Therefore he said that he would destroy them, Had not Moses his chosen stood before him in the breach, To turn away his wrath, lest he should destroy them .
24[和合本]他们又藐视那美地,不信他的话,
[拼音]tā mén yòu miǎo shì nà měi dì,bù xìn tā de huà,
[WEB]Yes, they despised the pleasant land. They didn’t believe his word,
[ASV]Yea, they despised the pleasant land, They believed not his word,
25[和合本]在自己帐棚内发怨言,不听耶和华的声音。
[拼音]zài zì jǐ zhàng péng nèi fā yuàn yán,bù tīng yē hé huá de shēng yīn。
[WEB]but murmured in their tents, and didn’t listen to Yahweh’s voice.
[ASV]But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.
26[和合本]所以他对他们起誓,必叫他们倒在旷野,
[拼音]suǒ yǐ tā duì tā mén qǐ shì,bì jiào tā mén dǎo zài kuàng yě,
[WEB]Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
[ASV]Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,
27[和合本]叫他们的后裔倒在列国之中,分散在各地。
[拼音]jiào tā mén de hòu yì dǎo zài liè guó zhī zhōng,fēn sàn zài gè dì。
[WEB]that he would overthrow their offspringor, seed among the nations, and scatter them in the lands.
[ASV]And that he would overthrow their seed among the nations, And scatter them in the lands.
28[和合本]他们又与巴力毗珥连合,且吃了祭死神(或作“人”)的物。
[拼音]tā mén yòu yǔ bā lì pí ěr lián hé,qiě chī le jì sǐ shén(huò zuò rén)de wù。
[WEB]They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead.
[ASV]They joined themselves also unto Baal-peor, And ate the sacrifices of the dead.
29[和合本]他们这样行,惹耶和华发怒,便有瘟疫流行在他们中间。
[拼音]tā mén zhè yàng xíng,rě yē hé huá fā nù,biàn yǒu wēn yì líu xíng zài tā mén zhōng jiān。
[WEB]Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
[ASV]Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them.
30[和合本]那时非尼哈站起,刑罚恶人,瘟疫这才止息。
[拼音]nà shí fēi ní hā zhàn qǐ,xíng fá è rén。wēn yì zhè cái zhǐ xí。
[WEB]Then Phinehas stood up, and executed judgment, so the plague was stopped.
[ASV]Then stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague was stayed.
31[和合本]那就算为他的义,世世代代直到永远。
[拼音]nà jìu suàn wèi tā de yì,shì shì dài dài zhí dào yǒng yuǎn。
[WEB]That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
[ASV]And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.
32[和合本]他们在米利巴水又叫耶和华发怒,甚至摩西也受了亏损,
[拼音]tā mén zài mǐ lì bā shuǐ yòu jiào yē hé huá fā nù,shén zhì mó xī yě shòu le kuī sǔn。
[WEB]They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
[ASV]They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes;
33[和合本]是因他们惹动他的灵,摩西(原文作“他”)用嘴说了急躁的话。
[拼音]shì yīn tā mén rě dòng tā de líng。mó xī(yuán wén zuò tā)yòng zuǐ shuō le jí zào de huà。
[WEB]because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
[ASV]Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.
34[和合本]他们不照耶和华所吩咐的灭绝外邦人,
[拼音]tā mén bù zhào yē hé huá suǒ fēn fù de miè jué wài bāng rén,
[WEB]They didn’t destroy the peoples, as Yahweh commanded them,
[ASV]They did not destroy the peoples, As Jehovah commanded them,
35[和合本]反与他们混杂相合,学习他们的行为,
[拼音]fǎn yǔ tā mén hùn zá xiāng hé,xué xí tā mén de xíng wèi,
[WEB]but mixed themselves with the nations, and learned their works.
[ASV]But mingled themselves with the nations, And learned their works,
36[和合本]侍奉他们的偶像,这就成了自己的网罗,
[拼音]shì fèng tā mén de ǒu xiàng。zhè jìu chéng le zì jǐ de wǎng luó。
[WEB]They served their idols, which became a snare to them.
[ASV]And served their idols, Which became a snare unto them.
37[和合本]把自己的儿女祭祀鬼魔,
[拼音]bǎ zì jǐ de ér nǚ jì sì guǐ mó,
[WEB]Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.
[ASV]Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
38[和合本]流无辜人的血,就是自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像,那地就被血污秽了。
[拼音]líu wú gū rén de xuè,jìu shì zì jǐ ér nǚ de xuè,bǎ tā mén jì sì jiā nán de ǒu xiàng。nà dì jìu bèi xuè wū huì le。
[WEB]They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood.
[ASV]And shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.
39[和合本]这样,他们被自己所作的污秽了,在行为上犯了邪淫。
[拼音]zhè yàng tā mén bèi zì jǐ suǒ zuò de wū huì le,zài xíng wèi shàng fàn le xié yín。
[WEB]Thus were they defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.
[ASV]Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings.
40[和合本]所以,耶和华的怒气向他的百姓发作,憎恶他的产业;
[拼音]suǒ yǐ yē hé huá de nù qì,xiàng tā de bǎi xìng fā zuò,zēng wù tā de chǎn yè。
[WEB]Therefore Yahweh burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
[ASV]Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance.
41[和合本]将他们交在外邦人的手里,恨他们的人就辖制他们。
[拼音]jiāng tā mén jiāo zài wài bāng rén de shǒu lǐ。hèn tā mén de rén jìu xiá zhì tā mén。
[WEB]He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
[ASV]And he gave them into the hand of the nations; And they that hated them ruled over them.
42[和合本]他们的仇敌也欺压他们,他们就伏在敌人手下。
[拼音]tā mén de chóu dí yě qī yā tā mén,tā mén jìu fú zài dí rén shǒu xià。
[WEB]Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
[ASV]Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.
43[和合本]他屡次搭救他们,他们却设谋背逆,因自己的罪孽降为卑下。
[拼音]tā lǔ cì dā jìu tā mén,tā mén què shè móu bēi nì。yīn zì jǐ de zuì niè jiàng wèi bēi xià。
[WEB]He rescued them many times, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
[ASV]Many times did he deliver them; But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity.
44[和合本]然而,他听见他们哀告的时候,就眷顾他们的急难。
[拼音]rán ér tā tīng jiàn tā mén āi gào de shí hòu,jìu juàn gù tā mén de jí nàn rì。
[WEB]Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
[ASV]Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry:
45[和合本]为他们记念他的约,照他丰盛的慈爱后悔。
[拼音]wèi tā mén jì niàn tā de yuē,zhào tā fēng shèng de cí ài hòu huǐ。
[WEB]He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
[ASV]And he remembered for them his covenant, And repented according to the multitude of his lovingkindnesses.
46[和合本]他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
[拼音]tā yě shǐ tā mén zài fán lǔ luè tā mén de rén miàn qián méng lián xù。
[WEB]He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
[ASV]He made them also to be pitied Of all those that carried them captive.
47[和合本]耶和华我们的上帝啊,求你拯救我们,从外邦中招聚我们,我们好称赞你的圣名,以赞美你为夸胜。
[拼音]yē hé huá wǒ mén de shén ā,qíu nǐ zhěng jìu wǒ mén,cóng wài bāng zhōng zhāo jù wǒ mén,wǒ mén hǎo chēng zàn nǐ de shèng míng,yǐ zàn měi nǐ wèi kuā shèng。
[WEB]Save us, Yahweh, our God, gather us from among the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise!
[ASV]Save us, O Jehovah our God, And gather us from among the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.
48[和合本]耶和华以色列的上帝是应当称颂的,从亘古直到永远。愿众民都说,“阿们!”你们要赞美耶和华!
[拼音]yē hé huá yǐ sè liè de shén,shì yíng dāng chēng sòng de,cóng gèng gǔ zhí dào yǒng yuǎn。 yuàn zhòng mín dōu shuō,ā mén。nǐ mén yào zàn měi yē hé huá。
[WEB]Blessed be Yahweh, the God of Israel, from everlasting even to everlasting! Let all the people say, “Amen.” Praise Yah!
[ASV]Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye Jehovah.