[和合本]诗篇卷五颂赞上帝的良善
1[和合本]你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存。
[拼音]nǐ mén yào chēng xiè yē hé huá,yīn tā běn wèi shàn。tā de cí ài,yǒng yuǎn cháng cún。
[WEB]BOOK 5Give thanks to Yahweh,“Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. for he is good, for his loving kindness endures forever.
[ASV]O give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness endureth for ever.
2[和合本]愿耶和华的赎民说这话,就是他从敌人手中所救赎的,
[拼音]yuàn yē hé huá de shú mín shuō zhè huà,jìu shì tā cóng dí rén shǒu zhōng suǒ jìu shú de,
[WEB]Let the redeemed by Yahweh say so, whom he has redeemed from the hand of the adversary,
[ASV]Let the redeemed of Jehovah say so , Whom he hath redeemed from the hand of the adversary,
3[和合本]从各地、从东、从西、从南、从北所招聚来的。
[拼音]cóng gè dì,cóng dōng cóng xī,cóng nán cóng běi,suǒ zhāo jù lái de。
[WEB]And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
[ASV]And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
4[和合本]他们在旷野荒地漂流,寻不见可住的城邑,
[拼音]tā mén zài kuàng yě huāng dì piāo líu,xún bú jiàn kě zhù de chéng yì。
[WEB]They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
[ASV]They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.
5[和合本]又饥又渴,心里发昏。
[拼音]yòu jī yòu kě,xīn lǐ fā hūn。
[WEB]Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
[ASV]Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.
6[和合本]于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中搭救他们;
[拼音]yú shì tā mén zài kǔ nàn zhōng āi qíu yē hé huá,tā cóng tā mén de huò huàn zhōng dā jìu tā mén。
[WEB]Then they cried to Yahweh in their trouble, and he delivered them out of their distresses,
[ASV]Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he delivered them out of their distresses,
7[和合本]又领他们行走直路,使他们往可居住的城邑。
[拼音]yòu lǐng tā mén xíng zǒu zhí lù,shǐ tā mén wǎng kě jū zhù de chéng yì。
[WEB]he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
[ASV]He led them also by a straight way, That they might go to a city of habitation.
8[和合本]但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事,都称赞他;
[拼音]dàn yuàn rén yīn yē hé huá de cí ài,hé tā xiàng rén suǒ xíng de qí shì,dōu chēng zàn tā。
[WEB]Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful deeds to the children of men!
[ASV]Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
9[和合本]因他使心里渴慕的人得以知足,使心里饥饿的人得饱美物。
[拼音]yīn tā shǐ xīn lǐ kě mù de rén,dé yǐ zhī zú,shǐ xīn lǐ jī è de rén,dé bǎo měi wù。
[WEB]For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good.
[ASV]For he satisfieth the longing soul, And the hungry soul he filleth with good.
10[和合本]那些坐在黑暗中死荫里的人,被困苦和铁链捆锁,
[拼音]nà xiē zuò zài hēi àn zhōng sǐ yìn lǐ de rén,bèi kùn kǔ hé tiě liàn kǔn suǒ,
[WEB]Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
[ASV]Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,
11[和合本]是因他们违背上帝的话语,藐视至高者的旨意。
[拼音]shì yīn tā mén wéi bēi shén de huà yǔ,miǎo shì zhì gāo zhě de zhǐ yì。
[WEB]because they rebelled against the words of God,The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim). and condemned the counsel of the Most High.
[ASV]Because they rebelled against the words of God, And contemned the counsel of the Most High:
12[和合本]所以他用劳苦治服他们的心,他们仆倒,无人扶助。
[拼音]suǒ yǐ tā yòng láo kǔ zhì fú tā mén de xīn。tā mén pū dǎo,wú rén fú zhù。
[WEB]Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was no one to help.
[ASV]Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
13[和合本]于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中拯救他们。
[拼音]yú shì tā mén zài kǔ nàn zhōng āi qíu yē hé huá,tā cóng tā mén de huò huàn zhōng zhěng jìu tā mén。
[WEB]Then they cried to Yahweh in their trouble, and he saved them out of their distresses.
[ASV]Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he saved them out of their distresses.
14[和合本]他从黑暗中和死荫里领他们出来,折断他们的绑索。
[拼音]tā cóng hēi àn zhōng,hé sǐ yìn lǐ,lǐng tā mén chū lái,zhé duàn tā mén de bǎng suǒ。
[WEB]He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke away their chains.
[ASV]He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bonds in sunder.
15[和合本]但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他;
[拼音]dàn yuàn rén yīn yē hé huá de cí ài,hé tā xiàng rén suǒ xíng de qí shì,dōu chēng zàn tā。
[WEB]Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful deeds to the children of men!
[ASV]Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
16[和合本]因为他打破了铜门,砍断了铁闩。
[拼音]yīn wèi tā dǎ pò le tóng mén,kǎn duàn le tiě shuān。
[WEB]For he has broken the gates of brass, and cut through bars of iron.
[ASV]For he hath broken the gates of brass, And cut the bars of iron in sunder.
17[和合本]愚妄人因自己的过犯和自己的罪孽,便受苦楚。
[拼音]yú wàng rén yīn zì jǐ de guò fàn,hé zì jǐ de zuì niè,biàn shòu kǔ chǔ。
[WEB]Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities.
[ASV]Fools because of their transgression, And because of their iniquities, are afflicted.
18[和合本]他们心里厌恶各样的食物,就临近死门。
[拼音]tā mén xīn lǐ yàn è gè yàng de shí wù,jìu lín jìn sǐ mén。
[WEB]Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
[ASV]Their soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death.
19[和合本]于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中拯救他们。
[拼音]yú shì tā mén zài kǔ nàn zhōng āi qíu yē hé huá,tā cóng tā mén de huò huàn zhōng,zhěng jìu tā mén。
[WEB]Then they cry to Yahweh in their trouble, he saves them out of their distresses.
[ASV]Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he saveth them out of their distresses.
20[和合本]他发命医治他们,救他们脱离死亡。
[拼音]tā fā mìng yī zhì tā mén,jìu tā mén tuō lí sǐ wáng。
[WEB]He sends his word, and heals them, and delivers them from their graves.
[ASV]He sendeth his word, and healeth them, And delivereth them from their destructions.
21[和合本]但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事,都称赞他。
[拼音]dàn yuàn rén yīn yē hé huá de cí ài,hé tā xiàng rén suǒ xíng de qí shì,dōu chēng zàn tā。
[WEB]Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful deeds to the children of men!
[ASV]Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
22[和合本]愿他们以感谢为祭献给他,欢呼述说他的作为。
[拼音]yuàn tā mén yǐ gǎn xiè wèi jì xiàn gěi tā,huān hū shù shuō tā de zuò wèi。
[WEB]Let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his deeds with singing.
[ASV]And let them offer the sacrifices of thanksgiving, And declare his works with singing.
23[和合本]在海上坐船,在大水中经理事务的,
[拼音]zài hǎi shàng zuò chuán,zài dà shuǐ zhōng jīng lǐ shì wù de。
[WEB]Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters;
[ASV]They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;
24[和合本]他们看见耶和华的作为,并他在深水中的奇事。
[拼音]tā mén kàn jiàn yē hé huá de zuò wèi,bìng tā zài shēn shuǐ zhōng de qí shì。
[WEB]These see Yahweh’s deeds, and his wonders in the deep.
[ASV]These see the works of Jehovah, And his wonders in the deep.
25[和合本]因他一吩咐,狂风就起来,海中的波浪也扬起。
[拼音]yīn tā yī fēn fù,kuáng fēng jìu qǐ lái,hǎi zhōng de bō làng yě yáng qǐ。
[WEB]For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves.
[ASV]For he commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth up the waves thereof.
26[和合本]他们上到天空,下到海底,他们的心因患难便消化。
[拼音]tā mén shàng dào tiān kōng,xià dào hǎi dǐ,tā mén de xīn yīn huàn nàn biàn xiāo huà。
[WEB]They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
[ASV]They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.
27[和合本]他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的智慧无法可施。
[拼音]tā mén yáo yáo huǎng huǎng,dōng dǎo xī wāi,hǎo xiàng zuì jǐu de rén。tā mén de zhì huì wú fǎ kě shī。
[WEB]They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end.
[ASV]They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits’ end.
28[和合本]于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中领出他们来。
[拼音]yú shì tā mén zài kǔ nàn zhōng āi qíu yē hé huá,tā cóng tā mén de huò huàn zhōng lǐng chū tā mén lái。
[WEB]Then they cry to Yahweh in their trouble, and he brings them out of their distress.
[ASV]Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he bringeth them out of their distresses.
29[和合本]他使狂风止息,波浪就平静。
[拼音]tā shǐ kuáng fēng zhǐ xí,bō làng jìu píng jìng。
[WEB]He makes the storm a calm, so that its waves are still.
[ASV]He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still.
30[和合本]风息浪静,他们便欢喜,他就引他们到所愿去的海口。
[拼音]fēng xí làng jìng。tā mén biàn huān xǐ。tā jìu yǐn tā mén dào suǒ yuàn qù de hǎi kǒu。
[WEB]Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
[ASV]Then are they glad because they are quiet; So he bringeth them unto their desired haven.
31[和合本]但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事,都称赞他;
[拼音]dàn yuàn rén yīn yē hé huá de cí ài,hé tā xiàng rén suǒ xíng de qí shì,dōu chēng zàn tā。
[WEB]Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful deeds for the children of men!
[ASV]Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!
32[和合本]愿他们在民的会中尊崇他,在长老的位上赞美他。
[拼音]yuàn tā mén zài mín de huì zhōng zūn chóng tā,zài zháng lǎo de wèi shàng zàn měi tā。
[WEB]Let them exalt him also in the assembly of the people, and praise him in the seat of the elders.
[ASV]Let them exalt him also in the assembly of the people, And praise him in the seat of the elders.
33[和合本]他使江河变为旷野,叫水泉变为干渴之地,
[拼音]tā shǐ jiāng hé biàn wèi kuàng yě,jiào shuǐ quán biàn wèi gān kě zhī dì。
[WEB]He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
[ASV]He turneth rivers into a wilderness, And watersprings into a thirsty ground;
34[和合本]使肥地变为碱地,这都因其间居民的罪恶。
[拼音]shǐ féi dì biàn wèi jiǎn dì。zhè dōu yīn qí jiān jū mín de zuì è。
[WEB]and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
[ASV]A fruitful land into a salt desert, For the wickedness of them that dwell therein.
35[和合本]他使旷野变为水潭,叫旱地变为水泉。
[拼音]tā shǐ kuàng yě biàn wèi shuǐ tán,jiào hàn dì biàn wèi shuǐ quán。
[WEB]He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
[ASV]He turneth a wilderness into a pool of water, And a dry land into watersprings.
36[和合本]他使饥饿的人住在那里,好建造可住的城邑,
[拼音]tā shǐ jī è de rén zhù zài nà lǐ,hǎo jiàn zào kě zhù de chéng yì。
[WEB]There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in,
[ASV]And there he maketh the hungry to dwell, That they may prepare a city of habitation,
37[和合本]又种田地,栽葡萄园,得享所出的土产。
[拼音]yòu zhòng tián dì,zāi pú táo yuán,dé xiǎng suǒ chū de tǔ chǎn。
[WEB]sow fields, plant vineyards, and reap the fruits of increase.
[ASV]And sow fields, and plant vineyards, And get them fruits of increase.
38[和合本]他又赐福给他们,叫他们生养众多,也不叫他们的牲畜减少。
[拼音]tā yòu cì fú gěi tā mén,jiào tā mén shēng yǎng zhòng duō。yě bù jiào tā mén de shēng chù jiǎn shǎo。
[WEB]He blesses them also, so that they are multiplied greatly. He doesn’t allow their livestock to decrease.
[ASV]He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; And he suffereth not their cattle to decrease.
39[和合本]他们又因暴虐、患难、愁苦,就减少且卑下。
[拼音]tā mén yòu yīn bào nuè,huàn nàn,chóu kǔ,jìu jiǎn shǎo qiě bēi xià。
[WEB]Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
[ASV]Again, they are diminished and bowed down Through oppression, trouble, and sorrow.
40[和合本]他使君王蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地漂流。
[拼音]tā shǐ jūn wáng méng xīu bèi rù,shǐ tā mén zài huāng fèi wú lù zhī dì piāo líu。
[WEB]He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
[ASV]He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.
41[和合本]他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难,使他的家属多如羊群。
[拼音]tā què jiāng qióng fá rén ān zhì zài gāo chù,tuō lí kǔ nàn,shǐ tā de jiā shǔ duō rú yáng qún。
[WEB]Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
[ASV]Yet setteth he the needy on high from affliction, And maketh him families like a flock.
42[和合本]正直人看见就欢喜,罪孽之辈必塞口无言。
[拼音]zhèng zhí rén kàn jiàn,jìu huān xǐ。zuì niè zhī bèi,bì sāi kǒu wú yán。
[WEB]The upright will see it, and be glad. All the wicked will shut their mouths.
[ASV]The upright shall see it, and be glad; And all iniquity shall stop her mouth.
43[和合本]凡有智慧的,必在这些事上留心,也必思想耶和华的慈爱。
[拼音]fán yǒu zhì huì de,bì zài zhè xiē shì shàng líu xīn。yě bì sī xiǎng yē hé huá de cí ài。
[WEB]Whoever is wise will pay attention to these things. They will consider the loving kindnesses of Yahweh.
[ASV]Whoso is wise will give heed to these things; And they will consider the lovingkindnesses of Jehovah.