[和合本]求主保护
1[和合本](可拉后裔的训诲诗,交与伶长。)上帝啊,你在古时,我们列祖的日子所行的事,我们亲耳听见了;我们的列祖也给我们述说过。
[拼音](kě lā hòu yì de xùn huì shī,jiāo yǔ líng cháng。) shén ā,nǐ zài gǔ shí, wǒ mén liè zǔ de rì zǐ,suǒ xíng de shì,wǒ mén qīn ěr tīng jiàn le,wǒ mén de liè zǔ,yě gěi wǒ mén shù shuō guò。
[WEB]For the Chief Musician. By the sons of Korah. A contemplative psalm.We have heard with our ears, God; our fathers have told us, what work you did in their days, in the days of old.
[ASV]For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Maschil. We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.
2[和合本]你曾用手赶出外邦人,却栽培了我们列祖;你苦待列邦,却叫我们列祖发达。
[拼音]nǐ céng yòng shǒu gǎn chū wài bāng rén,què zāi péi le wǒ mén liè zǔ。nǐ kǔ dài liè bāng, què jiào wǒ mén liè zǔ fā dá。
[WEB]You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad.
[ASV]Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad.
3[和合本]因为他们不是靠自己的刀剑得地土,也不是靠自己的膀臂得胜,乃是靠你的右手、你的膀臂和你脸上的亮光,因为你喜悦他们。
[拼音]yīn wèi tā mén bú shì kào zì jǐ de dāo jiàn dé dì tǔ,yě bú shì kào zì jǐ de bǎng bì dé shèng。nǎi shì kào nǐ de yòu shǒu,nǐ de bǎng bì,hé nǐ liǎn shàng de liàng guāng,yīn wèi nǐ xǐ yuè tā mén。
[WEB]For they didn’t get the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you were favorable to them.
[ASV]For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them.
4[和合本]上帝啊,你是我的王,求你出令使雅各得胜。
[拼音] shén ā,nǐ shì wǒ de wáng,qíu nǐ chū lìng,shǐ yǎ gè dé shèng。
[WEB]You are my King, God. Command victories for Jacob!
[ASV]Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob.
5[和合本]我们靠你要推倒我们的敌人,靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
[拼音]wǒ mén kào nǐ yào tuī dǎo wǒ mén de dí rén。kào nǐ de míng yào jiàn tà nà qǐ lái gōng jí wǒ mén de rén。
[WEB]Through you, will we push down our adversaries. Through your name, will we tread them under who rise up against us.
[ASV]Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us.
6[和合本]因为我必不靠我的弓,我的刀也不能使我得胜。
[拼音]yīn wèi wǒ bì bù kào wǒ de gōng,wǒ de dāo yě bù néng shǐ wǒ dé shèng。
[WEB]For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
[ASV]For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me.
7[和合本]惟你救了我们脱离敌人,使恨我们的人羞愧。
[拼音]wéi nǐ jìu le wǒ mén tuō lí dí rén,shǐ hèn wǒ mén de rén xīu kuì。
[WEB]But you have saved us from our adversaries, and have shamed those who hate us.
[ASV]But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us.
8[和合本]我们终日因上帝夸耀,还要永远称谢你的名。(细拉)
[拼音]wǒ mén zhōng rì yīn shén kuā yào,hái yào yǒng yuǎn chēng xiè nǐ de míng。(xì lā)
[WEB]In God we have made our boast all day long, we will give thanks to your name forever. Selah.
[ASV]In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. [[Selah
9[和合本]但如今你丢弃了我们,使我们受辱,不和我们的军兵同去。
[拼音]dàn rú jīn nǐ dīu qì le wǒ mén,shǐ wǒ mén shòu rù,bù hé wǒ mén de jūn bīng tóng qù。
[WEB]But now you rejected us, and brought us to dishonor, and don’t go out with our armies.
[ASV]But now thou hast cast us off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.
10[和合本]你使我们向敌人转身退后,那恨我们的人任意抢夺。
[拼音]nǐ shǐ wǒ mén xiàng dí rén zhuǎn shēn tuì hòu。nà hèn wǒ mén de rén rèn yì qiǎng duó。
[WEB]You make us turn back from the adversary. Those who hate us take plunder for themselves.
[ASV]Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.
11[和合本]你使我们当作快要被吃的羊,把我们分散在列邦中。
[拼音]nǐ shǐ wǒ mén dàng zuò kuài yào bèi chī de yáng,bǎ wǒ mén fēn sàn zài liè bāng zhōng。
[WEB]You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
[ASV]Thou hast made us like sheep appointed for food, And hast scattered us among the nations.
12[和合本]你卖了你的子民,也不赚利,所得的价值,并不加添你的资财。
[拼音]nǐ mài le nǐ de zǐ mín yě bù zhuàn lì。suǒ dé de jià zhí,bìng bù jiā tiān nǐ de zī cái。
[WEB]You sell your people for nothing, and have gained nothing from their sale.
[ASV]Thou sellest thy people for nought, And hast not increased thy wealth by their price.
13[和合本]你使我们受邻国的羞辱,被四围的人嗤笑讥刺。
[拼音]nǐ shǐ wǒ mén shòu lín guó de xīu rù bèi sì wéi de rén chī xiào jī cì。
[WEB]You make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are around us.
[ASV]Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.
14[和合本]你使我们在列邦中作了笑谈,使众民向我们摇头。
[拼音]nǐ shǐ wǒ mén zài liè bāng zhōng zuò le xiào tán,shǐ zhòng mín xiàng wǒ mén yáo tóu。
[WEB]You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
[ASV]Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
15[和合本]我的凌辱终日在我面前,我脸上的羞愧将我遮蔽,
[拼音]wǒ de líng rù,zhōng rì zài wǒ miàn qián wǒ liǎn shàng de xīu kuì,jiāng wǒ zhē bì。
[WEB]All day long my dishonor is before me, and shame covers my face,
[ASV]All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me,
16[和合本]都因那辱骂毁谤人的声音,又因仇敌和报仇人的缘故。
[拼音]dōu yīn nà rù mà huǐ bàng rén de shēng yīn,yòu yīn chóu dí hé bào chóu rén de yuán gù。
[WEB]At the taunt of one who reproaches and verbally abuses, because of the enemy and the avenger.
[ASV]For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger.
17[和合本]这都临到我们身上,我们却没有忘记你,也没有违背你的约。
[拼音]zhè dōu lín dào wǒ mén shēn shàng。wǒ mén què méi yǒu wàng jì nǐ,yě méi yǒu wéi bēi nǐ de yuē。
[WEB]All this has come on us, yet have we not forgotten you, Neither have we been false to your covenant.
[ASV]All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt falsely in thy covenant.
18[和合本]我们的心没有退后,我们的脚也没有偏离你的路。
[拼音]wǒ mén de xīn méi yǒu tuì hòu,wǒ mén de jiǎo yě méi yǒu piān lí nǐ de lù。
[WEB]Our heart has not turned back, neither have our steps strayed from your path,
[ASV]Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way,
19[和合本]你在野狗之处压伤我们,用死荫遮蔽我们。
[拼音]nǐ zài yě gǒu zhī chù yā shāng wǒ mén,yòng sǐ yìn zhē bì wǒ mén。
[WEB]Though you have crushed us in the haunt of jackals, and covered us with the shadow of death.
[ASV] That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.
20[和合本]倘若我们忘了上帝的名,或向别神举手,
[拼音]tǎng ruò wǒ mén wàng le shén de míng,huò xiàng bié shén jǔ shǒu,
[WEB]If we have forgotten the name of our God, or spread out our hands to a strange god;
[ASV]If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god;
21[和合本]上帝岂不鉴察这事吗?因为他晓得人心里的隐秘。
[拼音] shén qǐ bù jiàn chá zhè shì me。yīn wèi tā xiǎo dé rén xīn lǐ de yǐn mì。
[WEB]won’t God search this out? For he knows the secrets of the heart.
[ASV]Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart.
22[和合本]我们为你的缘故终日被杀,人看我们如将宰的羊。
[拼音]wǒ mén wèi nǐ de yuán gù zhōng rì bèi shā,rén kàn wǒ mén rú jiāng zǎi de yáng。
[WEB]Yes, for your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep for the slaughter.
[ASV]Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter.
23[和合本]主啊,求你睡醒,为何尽睡呢?求你兴起,不要永远丢弃我们。
[拼音]zhǔ ā,qíu nǐ shuì xǐng,wèi hé jìn shuì ne。qíu nǐ xíng qǐ,bú yào yǒng yuǎn dīu qì wǒ mén。
[WEB]Wake up! Why do you sleep, Lord?The word translated “Lord” is “Adonai.” Arise! Don’t reject us forever.
[ASV]Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast us not off for ever.
24[和合本]你为何掩面,不顾我们所遭的苦难和所受的欺压?
[拼音]nǐ wèi hé yǎn miàn,bú gù wǒ mén suǒ zāo de kǔ nàn,hé suǒ shòu de qī yā。
[WEB]Why do you hide your face, and forget our affliction and our oppression?
[ASV]Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression?
25[和合本]我们的性命伏于尘土,我们的肚腹紧贴地面。
[拼音]wǒ mén de xìng mìng fú yú chén tǔ。wǒ mén de dù fù jǐn tiē dì miàn。
[WEB]For our soul is bowed down to the dust. Our body clings to the earth.
[ASV]For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth.
26[和合本]求你起来帮助我们,凭你的慈爱救赎我们。
[拼音]qíu nǐ qǐ lái bāng zhù wǒ mén,píng nǐ de cí ài jìu shú wǒ mén。
[WEB]Rise up to help us. Redeem us for your loving kindness’ sake.
[ASV]Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness’ sake.