[和合本]王家婚礼诗歌
1[和合本](可拉后裔的训诲诗,又是爱慕歌,交与伶长。调用百合花。)我心里涌出美辞。我论到我为王作的事,我的舌头是快手笔。
[拼音](kě lā hòu yì de xùn huì shī,yòu shì ài mù gē,jiāo yǔ líng cháng,diào yòng bǎi hé huā。)wǒ xīn lǐ yǒng chū měi cí。wǒ lùn dào wǒ wèi wáng zuò de shì。wǒ de shé tóu shì kuài shǒu bǐ。
[WEB]For the Chief Musician. Set to “The Lilies.” A contemplation by the sons of Korah. A wedding song.My heart overflows with a noble theme. I recite my verses for the king. My tongue is like the pen of a skillful writer.
[ASV]For the Chief Musician; set to Shoshannim. A Psalm of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves. My heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things which I have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer.
2[和合本]你比世人更美,在你嘴里满有恩惠,所以上帝赐福给你,直到永远。
[拼音]nǐ bǐ shì rén gèng měi,zài nǐ zuǐ lǐ mǎn yǒu ēn huì。suǒ yǐ shén cì fú gěi nǐ, zhí dào yǒng yuǎn。
[WEB]You are the most excellent of the sons of men. Grace has anointed your lips, therefore God has blessed you forever.
[ASV]Thou art fairer than the children of men; Grace is poured into thy lips: Therefore God hath blessed thee for ever.
3[和合本]大能者啊,愿你腰间佩刀,大有荣耀和威严。
[拼音]dà néng zhě ā,yuàn nǐ yāo jiān pèi dāo,dà yǒu róng yào hé wēi yán。
[WEB]Strap your sword on your thigh, mighty one: your splendor and your majesty.
[ASV]Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, Thy glory and thy majesty.
4[和合本]为真理、谦卑、公义赫然坐车前往,无不得胜。你的右手必显明可畏的事。
[拼音]wèi zhēn lǐ,qiān bēi,gōng yì,hè rán zuò chē qián wǎng,wú bù dé shèng。nǐ de yòu shǒu bì xiǎn míng kě wèi de shì。
[WEB]In your majesty ride on victoriously on behalf of truth, humility, and righteousness. Let your right hand display awesome deeds.
[ASV]And in thy majesty ride on prosperously, Because of truth and meekness and righteousness: And thy right hand shall teach thee terrible things.
5[和合本]你的箭锋快,射中王敌之心,万民仆倒在你以下。
[拼音]nǐ de jiàn fēng kuài,shè zhōng wáng dí zhī xīn。wàn mín pū dǎo zài nǐ yǐ xià。
[WEB]Your arrows are sharp. The nations fall under you, with arrows in the heart of the king’s enemies.
[ASV]Thine arrows are sharp; The peoples fall under thee; They are in the heart of the king’s enemies.
6[和合本]上帝啊,你的宝座是永永远远的,你的国权是正直的。
[拼音] shén ā,nǐ de bǎo zuò shì yǒng yǒng yuǎn yuǎn de。nǐ de guó quán shì zhèng zhí de。
[WEB]Your throne, God, is forever and ever. A scepter of equity is the scepter of your kingdom.
[ASV] Thy throne, O God, is for ever and ever: A sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.
7[和合本]你喜爱公义,恨恶罪恶,所以上帝,就是你的上帝,用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。
[拼音]nǐ xǐ ài gōng yì,hèn è zuì è。suǒ yǐ shén,jìu shì nǐ de shén,yòng xǐ lè yóu gāo nǐ,shèng guò gāo nǐ de tóng bàn。
[WEB]You have loved righteousness, and hated wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.
[ASV]Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.
8[和合本]你的衣服都有没药、沉香、肉桂的香气,象牙宫中有丝弦乐器的声音,使你欢喜。
[拼音]nǐ de yī fú,dōu yǒu méi yào chén xiāng ròu guì de xiāng qì。xiàng yá gōng zhōng yǒu sī xián yuè qì de shēng yīn,shǐ nǐ huān xǐ。
[WEB]All your garments smell like myrrh, aloes, and cassia. Out of ivory palaces stringed instruments have made you glad.
[ASV]All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia; Out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
9[和合本]有君王的女儿在你尊贵妇女之中;王后佩戴俄斐金饰站在你右边。
[拼音]yǒu jūn wáng de nǚ ér,zài nǐ zūn guì fù nǚ zhī zhōng。wáng hòu pèi dài é fěi jīn shì, zhàn zài nǐ yòu biān。
[WEB]Kings’ daughters are among your honorable women. At your right hand the queen stands in gold of Ophir.
[ASV]Kings’ daughters are among thy honorable women: At thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.
10[和合本]女子啊,你要听,要想,要侧耳而听,不要记念你的民和你的父家,
[拼音]nǚ zǐ ā,nǐ yào tīng,yào xiǎng,yào cè ěr ér tīng。bú yào jì niàn nǐ de mín, hé nǐ de fù jiā。
[WEB]Listen, daughter, consider, and turn your ear. Forget your own people, and also your father’s house.
[ASV]Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own people, and thy father’s house:
11[和合本]王就羡慕你的美貌,因为他是你的主,你当敬拜他。
[拼音]wáng jìu xiàn mù nǐ de měi mào。yīn wèi tā shì nǐ de zhǔ。nǐ dāng jìng bài tā。
[WEB]So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord.
[ASV]So will the king desire thy beauty; For he is thy lord; And reverence thou him.
12[和合本]推罗的民(“民”原文作“女子”)必来送礼,民中的富足人也必向你求恩。
[拼音]tuī luó de mín,(mín yuán wén zuò nǚ zǐ)bì lái sòng lǐ。mín zhōng de fù zú rén, yě bì xiàng nǐ qíu ēn。
[WEB]The daughter of Tyre comes with a gift. The rich among the people entreat your favor.
[ASV]And the daughter of Tyre shall be there with a gift; The rich among the people shall entreat thy favor.
13[和合本]王女在宫里极其荣华,她的衣服是用金线绣的。
[拼音]wáng nǚ zài gōng lǐ,jí qí róng huá。tā de yī fú shì yòng jīn xiàn xìu de。
[WEB]The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold.
[ASV]The king’s daughter within the palace is all glorious: Her clothing is inwrought with gold.
14[和合本]她要穿锦绣的衣服,被引到王前;随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
[拼音]tā yào chuān jǐn xìu de yī fú,bèi yǐn dào wáng qián。suí cóng tā de péi bàn tóng nǚ,yě yào bèi dài dào nǐ miàn qián。
[WEB]She shall be led to the king in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, shall be brought to you.
[ASV]She shall be led unto the king in broidered work: The virgins her companions that follow her Shall be brought unto thee.
15[和合本]她们要欢喜快乐被引导,她们要进入王宫。
[拼音]tā mén yào huān xǐ kuài lè bèi yǐn dǎo。tā mén yào jìn rù wáng gōng。
[WEB]With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king’s palace.
[ASV]With gladness and rejoicing shall they be led: They shall enter into the king’s palace.
16[和合本]你的子孙要接续你的列祖,你要立他们在全地作王。
[拼音]nǐ de zǐ sūn yào jiē xù nǐ de liè zǔ。nǐ yào lì tā mén zài quán dì zuò wáng。
[WEB]Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth.
[ASV]Instead of thy fathers shall be thy children, Whom thou shalt make princes in all the earth.
17[和合本]我必叫你的名被万代记念,所以万民要永永远远称谢你。
[拼音]wǒ bì jiào nǐ de míng bèi wàn dài jì niàn。suǒ yǐ wàn mín yào yǒng yǒng yuǎn yuǎn chēng xiè nǐ。
[WEB]I will make your name to be remembered in all generations. Therefore the peoples shall give you thanks forever and ever.
[ASV]I will make thy name to be remembered in all generations: Therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever.