[和合本]依仗财富的愚顽
1[和合本](可拉后裔的诗,交与伶长。)万民哪,你们都当听这话。世上一切的居民,
[拼音](kě lā hòu yì de shī,jiāo yǔ líng cháng。)wàn mín nǎ,nǐ mén dōu dāng tīng zhè huà,shì shàng yī qiè de jū mín,
[WEB]For the Chief Musician. A Psalm by the sons of Korah.Hear this, all you peoples. Listen, all you inhabitants of the world,
[ASV]For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah. Hear this, all ye peoples; Give ear, all ye inhabitants of the world,
2[和合本]无论上流下流,富足贫穷,都当留心听。
[拼音]wú lùn shàng líu xià líu,fù zú pín qióng,dōu dāng líu xīn tīng。
[WEB]both low and high, rich and poor together.
[ASV]Both low and high, Rich and poor together.
3[和合本]我口要说智慧的言语,我心要想通达的道理。
[拼音]wǒ kǒu yào shuō zhì huì de yán yǔ。wǒ xīn yào xiǎng tōng dá de dào lǐ。
[WEB]My mouth will speak words of wisdom. My heart shall utter understanding.
[ASV]My mouth shall speak wisdom; And the meditation of my heart shall be of understanding.
4[和合本]我要侧耳听比喻,用琴解谜语。
[拼音]wǒ yào cè ěr tīng bǐ yù,yòng qín jiě mí yǔ。
[WEB]I will incline my ear to a proverb. I will open my riddle on the harp.
[ASV]I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
5[和合本]在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我,我何必惧怕?
[拼音]zài huàn nàn de rì zǐ,jiān è suí wǒ jiǎo gēn,sì miàn huán rào wǒ,wǒ hé bì jù pà。
[WEB]Why should I fear in the days of evil, when iniquity at my heels surrounds me?
[ASV]Wherefore should I fear in the days of evil, When iniquity at my heels compasseth me about?
6[和合本]那些倚仗财货自夸钱财多的人,
[拼音]nà xiē yǐ zhàng cái huò zì kuā qián cái duō de rén,
[WEB]Those who trust in their wealth, and boast in the multitude of their riches—
[ASV]They that trust in their wealth, And boast themselves in the multitude of their riches;
7[和合本]一个也无法赎自己的弟兄,也不能替他将赎价给上帝,
[拼音]yī gè yě wú fǎ shú zì jǐ de dì xiōng,yě bù néng tì tā jiāng shú jià gěi shén,
[WEB]none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him.
[ASV]None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him;
8[和合本]叫他长远活着,不见朽坏,因为赎他生命的价值极贵,只可永远罢休。
[拼音]jiào tā cháng yuǎn huó zhe,bú jiàn xǐu huài。yīn wèi shú tā shēng mìng de jià zhí jí guì,zhī kě yǒng yuǎn ba xīu。
[WEB]For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
[ASV](For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever;)
9[和合本]-
[拼音]jiàn shàng jié
[WEB]that he should live on forever, that he should not see corruption.
[ASV]That he should still live alway, That he should not see corruption.
10[和合本]他必见智慧人死,又见愚顽人和畜类人一同灭亡,将他们的财货留给别人。
[拼音]tā bì jiàn zhì huì rén sǐ。yòu jiàn yú wán rén hé chù lèi rén,yī tóng miè wáng,jiāng tā mén de cái huò líu gěi bié rén。
[WEB]For he sees that wise men die; likewise the fool and the senseless perish, and leave their wealth to others.
[ASV]For he shall see it. Wise men die; The fool and the brutish alike perish, And leave their wealth to others.
11[和合本]他们心里思想,他们的家室必永存,住宅必留到万代;他们以自己的名称自己的地。
[拼音]tā mén xīn lǐ sī xiǎng,tā mén de jiā shì bì yǒng cún,zhù zhái bì líu dào wàn dài。tā mén yǐ zì jǐ de míng,chēng zì jǐ de dì。
[WEB]Their inward thought is that their houses will endure forever, and their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves.
[ASV]Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, And their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names.
12[和合本]但人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样。
[拼音]dàn rén jū zūn guì zhōng bù néng cháng jǐu,rú tóng sǐ wáng de chù lèi yī yàng。
[WEB]But man, despite his riches, doesn’t endure. He is like the animals that perish.
[ASV]But man being in honor abideth not: He is like the beasts that perish.
13[和合本]他们行的这道,本为自己的愚昧,但他们以后的人还佩服他们的话语。(细拉)
[拼音]tā mén xíng de zhè dào,běn wèi zì jǐ de yú mèi。dàn tā mén yǐ hòu de rén,hái pèi fú tā mén de huà yǔ。(xì lā)
[WEB]This is the destiny of those who are foolish, and of those who approve their sayings. Selah.
[ASV]This their way is their folly: Yet after them men approve their sayings. [[Selah
14[和合本]他们如同羊群派定下阴间,死亡必作他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们。他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
[拼音]tā mén rú tóng yáng qún pài dìng xià yīn jiān。sǐ wáng bì zuò tā mén de mù zhě。dào le zǎo chén,zhèng zhí rén bì guǎn xiá tā mén。tā mén de měi róng,bì bèi yīn jiān suǒ miè,yǐ zhì wú chù kě cún。
[WEB]They are appointed as a flock for Sheol.Sheol is the place of the dead. Death shall be their shepherd. The upright shall have dominion over them in the morning. Their beauty shall decay in Sheol,Sheol is the place of the dead. far from their mansion.
[ASV]They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no habitation for it.
15[和合本]只是上帝必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄,因他必收纳我。(细拉)
[拼音]zhī shì shén bì jìu shú wǒ de líng hún,tuō lí yīn jiān de quán bǐng,yīn tā bì shōu nà wǒ。(xì lā)
[WEB]But God will redeem my soul from the power of Sheol,Sheol is the place of the dead. for he will receive me. Selah.
[ASV]But God will redeem my soul from the power of Sheol; For he will receive me. [[Selah
16[和合本]见人发财、家室增荣的时候,你不要惧怕,
[拼音]jiàn rén fā cái jiā shì zēng róng de shí hòu,nǐ bú yào jù pà。
[WEB]Don’t be afraid when a man is made rich, when the glory of his house is increased;
[ASV]Be not thou afraid when one is made rich, When the glory of his house is increased.
17[和合本]因为他死的时候,什么也不能带去,他的荣耀不能随他下去。
[拼音]yīn wèi tā sǐ de shí hòu,shén me yě bù néng dài qù。tā de róng yào bù néng suí tā xià qù。
[WEB]for when he dies he will carry nothing away. His glory won’t descend after him.
[ASV]For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.
18[和合本]他活着的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你),
[拼音]tā huó zhe de shí hòu,suī rán zì kuā wèi yǒu fú,(nǐ ruò lì jǐ,rén bì kuā jiǎng nǐ)
[WEB]Though while he lived he blessed his soul— and men praise you when you do well for yourself—
[ASV]Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,)
19[和合本]他仍必归到他历代的祖宗那里,永不见光。
[拼音]tā réng bì guī dào tā lì dài de zǔ zōng nà lǐ,yǒng bú jiàn guāng。
[WEB]he shall go to the generation of his fathers. They shall never see the light.
[ASV] He shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light.
20[和合本]人在尊贵中而不醒悟,就如死亡的畜类一样。
[拼音]rén zài zūn guì zhōng,ér bù xǐng wù,jìu rú sǐ wáng de chù lèi yī yàng。
[WEB]A man who has riches without understanding, is like the animals that perish.
[ASV]Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish.