[和合本]在上帝保佑中安稳自在
1[和合本](大卫的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。)我的心默默无声,专等候上帝,我的救恩是从他而来。
[拼音](dà wèi de shī,zhào yé dù dùn de zuò fǎ,jiāo yǔ líng cháng。)wǒ de xīn mò mò wú shēng,zhuān děng hòu shén。wǒ de jìu ēn shì cóng tā ér lái。
[WEB]For the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm by David.My soul rests in God alone. My salvation is from him.
[ASV]For the Chief Musician; after the manner of Jeduthun. A Psalm of David. My soul waiteth in silence for God only: From him cometh my salvation.
2[和合本]惟独他是我的磐石,我的拯救,他是我的高台,我必不很动摇。
[拼音]wéi dú tā shì wǒ de pán shí,wǒ de zhěng jìu。tā shì wǒ de gāo tái。wǒ bì bù hěn dòng yáo。
[WEB]He alone is my rock and my salvation, my fortress— I will never be greatly shaken.
[ASV]He only is my rock and my salvation: He is my high tower; I shall not be greatly moved.
3[和合本]你们大家攻击一人,把他毁坏,如同毁坏歪斜的墙、将倒的壁,要到几时呢?
[拼音]nǐ mén dà jiā gōng jí yī rén,bǎ tā huǐ huài,rú tóng huǐ huài wāi xié de qiáng,jiāng dǎo de bì,yào dào jǐ shí ne。
[WEB]How long will you assault a man, would all of you throw him down, Like a leaning wall, like a tottering fence?
[ASV]How long will ye set upon a man, That ye may slay him , all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence?
4[和合本]他们彼此商议,专要从他的尊位上把他推下。他们喜爱谎话,口虽祝福,心却咒诅。(细拉)
[拼音]tā mén bǐ cǐ shāng yì,zhuān yào cóng tā de zūn wèi shàng bǎ tā tuī xià。tā mén xǐ ài huǎng huà。kǒu suī zhù fú,xīn què zhòu zǔ。(xì lā)
[WEB]They fully intend to throw him down from his lofty place. They delight in lies. They bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.
[ASV]They only consult to thrust him down from his dignity; They delight in lies; They bless with their mouth, but they curse inwardly. [[Selah
5[和合本]我的心哪,你当默默无声,专等候上帝,因为我的盼望是从他而来。
[拼音]wǒ de xīn nǎ,nǐ dāng mò mò wú shēng,zhuān děng hòu shén。yīn wèi wǒ de pàn wàng shì cóng tā ér lái。
[WEB]My soul, wait in silence for God alone, for my expectation is from him.
[ASV]My soul, wait thou in silence for God only; For my expectation is from him.
6[和合本]惟独他是我的磐石,我的拯救,他是我的高台,我必不动摇。
[拼音]wéi dú tā shì wǒ de pán shí,wǒ de zhěng jìu。tā shì wǒ de gāo tái。wǒ bì bú dòng yáo。
[WEB]He alone is my rock and my salvation, my fortress. I will not be shaken.
[ASV]He only is my rock and my salvation: He is my high tower; I shall not be moved.
7[和合本]我的拯救,我的荣耀,都在乎上帝;我力量的磐石,我的避难所,都在乎上帝。
[拼音]wǒ de zhěng jìu,wǒ de róng yào,dōu zài hū shén。wǒ lì liàn de pán shí,wǒ de bì nàn suǒ,dōu zài hū shén。
[WEB]With God is my salvation and my honor. The rock of my strength, and my refuge, is in God.
[ASV]With God is my salvation and my glory: The rock of my strength, and my refuge, is in God.
8[和合本]你们众民当时时倚靠他,在他面前倾心吐意。上帝是我们的避难所。(细拉)
[拼音]nǐ mén zhòng mín dāng shí shí yǐ kào tā,zài tā miàn qián qīng xīn tù yì。 shén shì wǒ mén de bì nàn suǒ。(xì lā)
[WEB]Trust in him at all times, you people. Pour out your heart before him. God is a refuge for us. Selah.
[ASV]Trust in him at all times, ye people; Pour out your heart before him: God is a refuge for us. [[Selah
9[和合本]下流人真是虚空,上流人也是虚假,放在天平里就必浮起,他们一共比空气还轻。
[拼音]xià líu rén zhēn shì xū kōng,shàng líu rén yě shì xū jiǎ。fàng zài tiān píng lǐ jìu bì fú qǐ。tā mén yī gòng bǐ kōng qì hái qīng。
[WEB]Surely men of low degree are just a breath, and men of high degree are a lie. In the balances they will go up. They are together lighter than a breath.
[ASV]Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: In the balances they will go up; They are together lighter than vanity.
10[和合本]不要仗势欺人,也不要因抢夺而骄傲;若财宝加增,不要放在心上。
[拼音]bú yào zhàng shì qī rén,yě bú yào yīn qiǎng duó ér jiāo ào。ruò cái bǎo jiā zēng,bú yào fàng zài xīn shàng。
[WEB]Don’t trust in oppression. Don’t become vain in robbery. If riches increase, don’t set your heart on them.
[ASV]Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart thereon .
11[和合本]上帝说了一次、两次,我都听见,就是能力都属乎上帝。
[拼音] shén shuō le yī cì,liǎng cì,wǒ dōu tīng jiàn,jìu shì néng lì dōu shǔ hū shén。
[WEB]God has spoken once; twice I have heard this, that power belongs to God.
[ASV]God hath spoken once, Twice have I heard this, That power belongeth unto God.
12[和合本]主啊,慈爱也是属乎你,因为你照着各人所行的报应他。
[拼音]zhǔ ā,cí ài yě shì shǔ hū nǐ。yīn wèi nǐ zhào zhe gè rén suǒ xíng de bào yìng tā。
[WEB]Also to you, Lord, belongs loving kindness, for you reward every man according to his work.
[ASV]Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work.