• [和合本]颂赞主恩

    1[和合本](大卫的诗歌,交与伶长。)上帝啊,锡安的人都等候赞美你,所许的愿也要向你偿还。
    [拼音](dà wèi de shī gē,jiāo yǔ líng cháng。) shén ā,xí ān de rén,dōu děng hòu zàn měi nǐ,suǒ xǔ de yuàn,yě yào xiàng nǐ cháng huán。
    [WEB]For the Chief Musician. A Psalm by David. A song.Praise waits for you, God, in Zion. To you shall vows be performed.
    [ASV]For the Chief Musician. A Psalm. A Song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow be performed.
    2[和合本]听祷告的主啊,凡有血气的都要来就你。
    [拼音]tīng dǎo gào de zhǔ ā,fán yǒu xuè qì de,dōu yào lái jìu nǐ。
    [WEB]You who hear prayer, to you all men will come.
    [ASV]O thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come.
    3[和合本]罪孽胜了我,至于我们的过犯,你都要赦免。
    [拼音]zuì niè shèng le wǒ。zhì yú wǒ mén de guò fàn,nǐ dōu yào shè miǎn。
    [WEB]Sins overwhelmed me, but you atoned for our transgressions.
    [ASV] Iniquities prevail against me: As for our transgressions, thou wilt forgive them.
    4[和合本]你所拣选、使他亲近你,住在你院中的,这人便为有福。我们必因你居所、你圣殿的美福知足了。
    [拼音]nǐ suǒ jiǎn xuǎn,shǐ tā qīn jìn nǐ,zhù zài nǐ yuàn zhōng de,zhè rén biàn wèi yǒu fú。 wǒ mén bì yīn nǐ jū suǒ,nǐ shèng diàn de měi fú zhī zú le。
    [WEB]Blessed is one whom you choose, and cause to come near, that he may live in your courts. We will be filled with the goodness of your house, your holy temple.
    [ASV]Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee , That he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the goodness of thy house, Thy holy temple.
    5[和合本]拯救我们的上帝啊,你必以威严秉公义应允我们。你本是一切地极和海上远处的人所倚靠的。
    [拼音]zhěng jìu wǒ mén de shén ā,nǐ bì yǐ wēi yán bǐng gōng yì yìng yǔn wǒ mén。nǐ běn shì yī qiè dì jí,hé hǎi shàng yuǎn chù de rén suǒ yǐ kào de。
    [WEB]By awesome deeds of righteousness, you answer us, God of our salvation. You who are the hope of all the ends of the earth, of those who are far away on the sea;
    [ASV]By terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God of our salvation, Thou that art the confidence of all the ends of the earth, And of them that are afar off upon the sea:
    6[和合本]他既以大能束腰,就用力量安定诸山,
    [拼音]tā jì yǐ dà néng shù yāo,jìu yòng lì liàn ān dìng zhū shān。
    [WEB]Who by his power forms the mountains, having armed yourself with strength;
    [ASV]Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might;
    7[和合本]使诸海的响声和其中波浪的响声,并万民的喧哗,都平静了。
    [拼音]shǐ zhū hǎi de xiǎng shēng,hé qí zhōng bō làng de xiǎng shēng,bìng wàn mín de xuān huá,dōu píng jìng le。
    [WEB]who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, and the turmoil of the nations.
    [ASV]Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.
    8[和合本]住在地极的人,因你的神迹惧怕。你使日出日落之地都欢呼。
    [拼音]zhù zài dì jí de rén,yīn nǐ de shén jī jù pà。nǐ shǐ rì chū rì luò zhī dì dōu huān hū。
    [WEB]They also who dwell in faraway places are afraid at your wonders. You call the morning’s dawn and the evening with songs of joy.
    [ASV]They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
    9[和合本]你眷顾地,降下透雨,使地大得肥美。上帝的河满了水;你这样浇灌了地,好为人预备五谷。
    [拼音]nǐ juàn gù dì,jiàng xià tòu yǔ,shǐ dì dà dé féi měi。 shén de hé mǎn le shuǐ。 nǐ zhè yàng jiāo guàn le dì,hǎo wèi rén yù bèi wǔ gǔ。
    [WEB]You visit the earth, and water it. You greatly enrich it. The river of God is full of water. You provide them grain, for so you have ordained it.
    [ASV]Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth.
    10[和合本]你浇透地的犁沟,润平犁脊,降甘霖使地软和;其中发长的,蒙你赐福。
    [拼音]nǐ jiāo tòu dì de lí gōu,rùn píng lí jǐ。jiàng gān lín,shǐ dì ruǎn hé。qí zhōng fā cháng de,méng nǐ cì fú。
    [WEB]You drench its furrows. You level its ridges. You soften it with showers. You bless it with a crop.
    [ASV]Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof.
    11[和合本]你以恩典为年岁的冠冕,你的路径都滴下脂油,
    [拼音]nǐ yǐ ēn diǎn wèi nián suì de guān miǎn。nǐ de lù jìng dōu dī xià zhī yóu。
    [WEB]You crown the year with your bounty. Your carts overflow with abundance.
    [ASV]Thou crownest the year with thy goodness; And thy paths drop fatness.
    12[和合本]滴在旷野的草场上。小山以欢乐束腰,
    [拼音]dī zài kuàng yě de cǎo chǎng shàng。xiǎo shān yǐ huān lè shù yāo。
    [WEB]The wilderness grasslands overflow. The hills are clothed with gladness.
    [ASV] They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy.
    13[和合本]草场以羊群为衣,谷中也长满了五谷。这一切都欢呼歌唱。
    [拼音]cǎo chǎng yǐ yáng qún wèi yī。gǔ zhōng yě cháng mǎn le wǔ gǔ。zhè yī qiè dōu huān hū gē chàng。
    [WEB]The pastures are covered with flocks. The valleys also are clothed with grain. They shout for joy! They also sing.
    [ASV]The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com