• [和合本]十四万四千以色列人受印

    1[和合本]此后,我看见四位天使站在地的四角,执掌地上四方的风,叫风不吹在地上、海上和树上。
    [拼音]cǐ hòu wǒ kàn jiàn sì wèi tiān shǐ zhàn zài dì de sì jiǎo,zhí zhǎng dì shàng sì fāng de fēng, jiào fēng bù chuī zài dì shàng,hǎi shàng,hé shù shàng。
    [WEB]After this, I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth, or on the sea, or on any tree.
    [ASV]After his I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree.
    2[和合本]我又看见另有一位天使,从日出之地上来,拿着永生上帝的印。他就向那得着权柄能伤害地和海的四位天使大声喊着说:
    [拼音]wǒ yòu kàn jiàn lìng yǒu yī wèi tiān shǐ,cóng rì chū zhī dì shàng lái,ná zhe yǒng shēng shén de yìn。tā jìu xiàng nà dé zhe quán bǐng néng shāng hài dì hé hǎi de sì wèi tiān shǐ,dà shēng hǎn zhe shuō,
    [WEB]I saw another angel ascend from the sunrise, having the seal of the living God. He cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to harm the earth and the sea,
    [ASV]And I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea,
    3[和合本]“地与海并树木,你们不可伤害,等我们印了我们上帝众仆人的额。”
    [拼音]dì yǔ hǎi bìng shù mù,nǐ mén bù kě shāng hài,děng wǒ mén yìn le wǒ mén shén zhòng pú rén de é。
    [WEB]saying, “Don’t harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!”
    [ASV]saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.
    4[和合本]我听见以色列人各支派中受印的数目有十四万四千;
    [拼音]wǒ tīng jiàn yǐ sè liè rén,gè zhī pài zhōng shòu yìn de shù mù,yǒu shí sì wàn sì qiān。
    [WEB]I heard the number of those who were sealed, one hundred forty-four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel:
    [ASV]And I heard the number of them that were sealed, a hundred and forty and four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel:
    5[和合本]犹大支派中受印的有一万二千,流便支派中有一万二千,迦得支派中有一万二千,
    [拼音]yóu dà zhī pài zhōng shòu yìn de yǒu yī wàn èr qiān。líu biàn zhī pài zhōng yǒu yī wàn èr qiān。 jiā dé zhī pài zhōng yǒu yī wàn èr qiān。
    [WEB]of the tribe of Judah were sealed twelve thousand, of the tribe of Reuben twelve thousand, of the tribe of Gad twelve thousand,
    [ASV]Of the tribe of Judah were sealed twelve thousand: Of the tribe of Reuben twelve thousand; Of the tribe of Gad twelve thousand;
    6[和合本]亚设支派中有一万二千,拿弗他利支派中有一万二千,玛拿西支派中有一万二千,
    [拼音]yǎ shè zhī pài zhōng yǒu yī wàn èr qiān。ná fú tā lì zhī pài zhōng yǒu yī wàn èr qiān。mǎ ná xī zhī pài zhōng yǒu yī wàn èr qiān。
    [WEB]of the tribe of Asher twelve thousand, of the tribe of Naphtali twelve thousand, of the tribe of Manasseh twelve thousand,
    [ASV]Of the tribe of Asher twelve thousand; Of the tribe of Naphtali twelve thousand; Of the tribe of Manasseh twelve thousand;
    7[和合本]西缅支派中有一万二千,利未支派中有一万二千,以萨迦支派中有一万二千,
    [拼音]xī miǎn zhī pài zhōng yǒu yī wàn èr qiān。lì wèi zhī pài zhōng yǒu yī wàn èr qiān。yǐ sà jiā zhī pài zhōng yǒu yī wàn èr qiān。
    [WEB]of the tribe of Simeon twelve thousand, of the tribe of Levi twelve thousand, of the tribe of Issachar twelve thousand,
    [ASV]Of the tribe of Simeon twelve thousand; Of the tribe of Levi twelve thousand; Of the tribe of Issachar twelve thousand;
    8[和合本]西布伦支派中有一万二千,约瑟支派中有一万二千,便雅悯支派中受印的有一万二千。
    [拼音]xī bù lún zhī pài zhōng yǒu yī wàn èr qiān。yuē sè zhī pài zhōng yǒu yī wàn èr qiān。biàn yǎ mǐn zhī pài zhōng shòu yìn de yǒu yī wàn èr qiān。
    [WEB]of the tribe of Zebulun twelve thousand, of the tribe of Joseph twelve thousand, of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.
    [ASV]Of the tribe of Zebulun twelve thousand; Of the tribe of Joseph twelve thousand; Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand.

    [和合本]各国各族的人前来敬拜

    9[和合本]此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝,
    [拼音]cǐ hòu,wǒ guān kàn,jiàn yǒu xǔ duō de rén,méi yǒu rén néng shǔ guò lái,shì cóng gè guó gè zú gè mín gè fāng lái de,zhàn zài bǎo zuò hé gāo yáng miàn qián,shēn chuān bái yī, shǒu ná zōng shù zhī。
    [WEB]After these things I looked, and behold, a great multitude, which no man could count, out of every nation and of all tribes, peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands.
    [ASV]After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands;
    10[和合本]大声喊着说:“愿救恩归与坐在宝座上我们的上帝,也归与羔羊。”
    [拼音]dà shēng hǎn zhe shuō,yuàn jìu ēn guī yǔ zuò zài bǎo zuò shàng wǒ mén de shén,yě guī yǔ gāo yáng。
    [WEB]They cried with a loud voice, saying, “Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!”
    [ASV]and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb.
    11[和合本]众天使都站在宝座和众长老并四活物的周围,在宝座前面伏于地敬拜上帝,
    [拼音]zhòng tiān shǐ dōu zhàn zài bǎo zuò hé zhòng zháng lǎo bìng sì huó wù de zhōu wéi,zài bǎo zuò qián, miàn fú yú dì,jìng bài shén,
    [WEB]All the angels were standing around the throne, the elders, and the four living creatures; and they fell on their faces before his throne, and worshiped God,
    [ASV]And all the angels were standing round about the throne, and about the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God,
    12[和合本]说:“阿们!颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权柄、大力都归与我们的上帝,直到永永远远。阿们!”
    [拼音]shuō,ā mén。sòng zàn,róng yào,zhì huì,gǎn xiè,zūn guì,quán bǐng,dà lì,dōu guī yǔ wǒ mén de shén,zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn。ā mén。
    [WEB]saying, “Amen! Blessing, glory, wisdom, thanksgiving, honor, power, and might, be to our God forever and ever! Amen.”
    [ASV]saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
    13[和合本]长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
    [拼音]zháng lǎo zhōng yǒu yī wèi wèn wǒ shuō,zhè xiē chuān bái yī de shì shuí,shì cóng nà lǐ lái de。
    [WEB]One of the elders answered, saying to me, “These who are arrayed in the white robes, who are they, and from where did they come?”
    [ASV]And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in white robes, who are they, and whence came they?
    14[和合本]我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血把衣裳洗白净了。
    [拼音]wǒ duì tā shuō,wǒ zhǔ,nǐ zhī dào。tā xiàng wǒ shuō,zhè xiē rén shì cóng dà huàn nàn zhōng chū lái de,céng yòng gāo yáng de xuè,bǎ yī shang xǐ bái jìng le。
    [WEB]I told him, “My lord, you know.” He said to me, “These are those who came out of the great tribulation. They washed their robes, and made them white in the Lamb’s blood.
    [ASV]And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
    15[和合本]所以,他们在上帝宝座前,昼夜在他殿中侍奉他。坐宝座的要用帐幕覆庇他们。
    [拼音]suǒ yǐ tā mén zài shén bǎo zuò qián,zhòu yè zài tā diàn zhōng shì fèng tā。zuò bǎo zuò de yào yòng zhàng mù fù bì tā mén。
    [WEB]Therefore they are before the throne of God, they serve him day and night in his temple. He who sits on the throne will spread his tabernacle over them.
    [ASV]Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them.
    16[和合本]他们不再饥、不再渴,日头和炎热也必不伤害他们,
    [拼音]tā mén bú zài jī,bú zài kě。rì tóu hé yán rè,yě bì bù shāng hài tā mén。
    [WEB]They will never be hungry, neither thirsty any more; neither will the sun beat on them, nor any heat;
    [ASV]They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:
    17[和合本]因为宝座中的羔羊必牧养他们,领他们到生命水的泉源,上帝也必擦去他们一切的眼泪。”
    [拼音]yīn wèi bǎo zuò zhōng de gāo yáng bì mù yǎng tā mén,lǐng tā mén dào shēng mìng shuǐ de quán yuán。 shén yě bì cā qù tā mén yī qiè de yǎn lèi。
    [WEB]for the Lamb who is in the middle of the throne shepherds them, and leads them to springs of life-giving waters. And God will wipe away every tear from their eyes.”
    [ASV]for the Lamb that is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com