• [和合本]第七印和香炉

    1[和合本]羔羊揭开第七印的时候,天上寂静约有二刻。
    [拼音]gāo yáng jiē kāi dì qī yìn de shí hòu,tiān shàng jí jìng yuē yǒu èr kè。
    [WEB]When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
    [ASV]And when he opened the seventh seal, there followed a silence in heaven about the space of half an hour.
    2[和合本]我看见那站在上帝面前的七位天使,有七枝号赐给他们。
    [拼音]wǒ kàn jiàn nà zhàn zài shén miàn qián de qī wèi tiān shǐ,yǒu qī zhī hào cì gěi tā mén。
    [WEB]I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.
    [ASV]And I saw the seven angels that stand before God; and there were given unto them seven trumpets.
    3[和合本]另有一位天使拿着金香炉来站在祭坛旁边,有许多香赐给他,要和众圣徒的祈祷一同献在宝座前的金坛上。
    [拼音]lìng yǒu yī wèi tiān shǐ ná zhe jīn xiāng lú,lái zhàn zài jì tán páng biān。yǒu xǔ duō xiāng cì gěi tā,yào hé zhòng shèng tú de qí dǎo yī tóng xiàn zài bǎo zuò qián de jīn tán shàng。
    [WEB]Another angel came and stood over the altar, having a golden censer. Much incense was given to him, that he should add it to the prayers of all the saints on the golden altar which was before the throne.
    [ASV]And another angel came and stood over the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should add it unto the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.
    4[和合本]那香的烟和众圣徒的祈祷从天使的手中一同升到上帝面前。
    [拼音]nà xiāng de yān,hé zhòng shèng tú de qí dǎo,cóng tiān shǐ de shǒu de zhōng yī tóng shēng dào  shén miàn qián。
    [WEB]The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel’s hand.
    [ASV]And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel’s hand.
    5[和合本]天使拿着香炉,盛满了坛上的火,倒在地上,随有雷轰、大声、闪电、地震。
    [拼音]tiān shǐ ná zhe xiāng lú,chéng mǎn le tán shàng de huǒ,dǎo zài dì shàng。suí yǒu léi hōng, dà shēng,shǎn diàn,dì zhèn。
    [WEB]The angel took the censer, and he filled it with the fire of the altar, and threw it on the earth. Thunders, sounds, lightnings, and an earthquake followed.
    [ASV]And the angel taketh the censer; and he filled it with the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.

    [和合本]七号

    6[和合本]拿着七枝号的七位天使就预备要吹。
    [拼音]ná zhe qī zhī hào de qī wèi tiān shǐ,jìu yù bèi yào chuī。
    [WEB]The seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound.
    [ASV]And the seven angels that had the seven trumpets prepared themselves to sound.
    7[和合本]第一位天使吹号,就有雹子与火搀着血丢在地上,地的三分之一和树的三分之一被烧了,一切的青草也被烧了。
    [拼音]dì yī wèi tiān shǐ chuī hào,jìu yǒu báo zǐ yǔ huǒ chān zhe xuè dīu zài dì shàng。dì de sān fēn zhī yī hé shù de sān fēn zhī yī bèi shāo le,yī qiè de qīng cǎo yě bèi shāo le。
    [WEB]The first sounded, and there followed hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth. One third of the earth was burned up, TR omits “One third of the earth was burned up” and one third of the trees were burned up, and all green grass was burned up.
    [ASV]And the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.
    8[和合本]第二位天使吹号,就有仿佛火烧着的大山扔在海中,海的三分之一变成血,
    [拼音]dì èr wèi tiān shǐ chuī hào,jìu yǒu fǎng fú huǒ shāo zháo de dà shān rēng zài hǎi zhōng。hǎi de sān fēn zhī yī biàn chéng xuè。
    [WEB]The second angel sounded, and something like a great burning mountain was thrown into the sea. One third of the sea became blood,
    [ASV]And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
    9[和合本]海中的活物死了三分之一,船只也坏了三分之一。
    [拼音]hǎi zhōng de huó wù sǐ le sān fēn zhī yī。chuán zhī yě huài le sān fēn zhī yī。
    [WEB]and one third of the living creatures which were in the sea died. One third of the ships were destroyed.
    [ASV]and there died the third part of the creatures which were in the sea, even they that had life; and the third part of the ships was destroyed.
    10[和合本]第三位天使吹号,就有烧着的大星好像火把从天上落下来,落在江河的三分之一和众水的泉源上。
    [拼音]dì sān wèi tiān shǐ chuī hào,jìu yǒu shāo zháo de dà xīng,hǎo xiàng huǒ bǎ cóng tiān shàng luò xià lái,luò zài jiāng hé de sān fēn zhī yī,hé zhòng shuǐ de quán yuán shàng。
    [WEB]The third angel sounded, and a great star fell from the sky, burning like a torch, and it fell on one third of the rivers, and on the springs of the waters.
    [ASV]And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters;
    11[和合本]这星名叫“茵陈”。众水的三分之一变为茵陈,因水变苦,就死了许多人。
    [拼音]zhè xīng míng jiào yīn chén。zhòng shuǐ de sān fēn zhī yī biàn wèi yīn chén。yīn shuǐ biàn kǔ,jìu sǐ le xǔ duō rén。
    [WEB]The name of the star is called “Wormwood.” One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter.
    [ASV]and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
    12[和合本]第四位天使吹号,日头的三分之一,月亮的三分之一,星辰的三分之一都被击打,以致日月星的三分之一黑暗了,白昼的三分之一没有光,黑夜也是这样。
    [拼音]dì sì wèi tiān shǐ chuī hào,rì tóu de sān fēn zhī yī,yuè liàng de sān fēn zhī yī,xīng chén de sān fēn zhī yī,dōu bèi jí dǎ。yǐ zhì rì yuè xīng de sān fēn zhī yī hēi àn le,bái zhòu de sān fēn zhī yī méi yǒu guāng,hēi yè yě shì zhè yàng。
    [WEB]The fourth angel sounded, and one third of the sun was struck, and one third of the moon, and one third of the stars; so that one third of them would be darkened, and the day wouldn’t shine for one third of it, and the night in the same way.
    [ASV]And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; that the third part of them should be darkened, and the day should not shine for the third part of it, and the night in like manner.
    13[和合本]我又看见一个鹰飞在空中,并听见它大声说:“三位天使要吹那其余的号,你们住在地上的民,祸哉,祸哉,祸哉!”
    [拼音]wǒ yòu kàn jiàn yī gè yīng fēi zài kōng zhōng,bìng tīng jiàn tā dà shēng shuō,sān wèi tiān shǐ yào chuī nà qí yú de hào,nǐ mén zhù zài dì shàng de mín,huò zāi,huò zāi,huò zāi。
    [WEB]I saw, and I heard an eagle,TR reads “angel” instead of “eagle” flying in mid heaven, saying with a loud voice, “Woe! Woe! Woe for those who dwell on the earth, because of the other voices of the trumpets of the three angels, who are yet to sound!”
    [ASV]And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com