• [和合本]十四万四千人的歌

    1[和合本]我又观看,见羔羊站在锡安山,同他又有十四万四千人,都有他的名和他父的名写在额上。
    [拼音]wǒ yòu guān kàn,jiàn gāo yáng zhàn zài xí ān shān,tóng tā yòu yǒu shí sì wàn sì qiān rén, dōu yǒu tā de míng,hé tā fù de míng,xiě zài é shàng。
    [WEB]I saw, and behold, the Lamb standing on Mount Zion, and with him a number, one hundred forty-four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads.
    [ASV]And I saw, and behold, the Lamb standing on the mount Zion, and with him a hundred and forty and four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads.
    2[和合本]我听见从天上有声音,像众水的声音和大雷的声音,并且我所听见的好像弹琴的所弹的琴声。
    [拼音]wǒ tīng jiàn cóng tiān shàng yǒu shēng yīn,xiàng zhòng shuǐ de shēng yīn,hé dà léi de shēng yīn。bìng qiě wǒ suǒ tīng jiàn de hǎo xiàng tán qín de suǒ tán de qín shēng。
    [WEB]I heard a sound from heaven, like the sound of many waters, and like the sound of a great thunder. The sound which I heard was like that of harpists playing on their harps.
    [ASV]And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and the voice which I heard was as the voice of harpers harping with their harps:
    3[和合本]他们在宝座前,并在四活物和众长老前唱歌,仿佛是新歌,除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。
    [拼音]tā mén zài bǎo zuò qián,bìng zài sì huó wù hé zhòng zháng lǎo qián chàng gē,fǎng fú shì xīn gē。chú le cóng dì shàng mǎi lái de nà shí sì wàn sì qiān rén yǐ wài,méi yǒu rén néng xué zhè gē。
    [WEB]They sing a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except the one hundred forty-four thousand, those who had been redeemed out of the earth.
    [ASV]and they sing as it were a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders: and no man could learn the song save the hundred and forty and four thousand, even they that had been purchased out of the earth.
    4[和合本]这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作初熟的果子归与上帝和羔羊。
    [拼音]zhè xiē rén wèi céng zhān rǎn fù nǚ,tā mén yuán shì tóng shēn。gāo yáng wú lùn wǎng nà lǐ qù,tā mén dōu gēn suí tā。tā mén shì cóng rén jiān mǎi lái de,zuò chū shú de guǒ zǐ guī yǔ shén hé gāo yáng。
    [WEB]These are those who were not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed by Jesus from among men, the first fruits to God and to the Lamb.
    [ASV]These are they that were not defiled with women; for they are virgins. These are they that follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, to be the firstfruits unto God and unto the Lamb.
    5[和合本]在他们口中察不出谎言来,他们是没有瑕疵的。
    [拼音]zài tā mén kǒu zhōng chá bù chū huǎng yán lái。tā mén shì méi yǒu xiá cī de。
    [WEB]In their mouth was found no lie, for they are blameless.TR adds “before the throne of God”
    [ASV]And in their mouth was found no lie: they are without blemish.

    [和合本]三位天使的信息

    6[和合本]我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。
    [拼音]wǒ yòu kàn jiàn lìng yǒu yī wèi tiān shǐ fēi zài kōng zhōng,yǒu yuǎn de fú yīn yào chuǎn gěi zhù zài dì shàng de rén,jìu shì gè guó gè zú gè fāng gè mín。
    [WEB]I saw an angel flying in mid heaven, having an eternal Good News to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people.
    [ASV]And I saw another angel flying in mid heaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people;
    7[和合本]他大声说:“应当敬畏上帝,将荣耀归给他,因他施行审判的时候已经到了,应当敬拜那创造天、地、海和众水泉源的。”
    [拼音]tā dà shēng shuō,yíng dāng jìng wèi shén,jiāng róng yào guī gěi tā。yīn tā shī xíng shěn pàn de shí hòu jǐ jīng dào le。yíng dāng jìng bài nà chuàng zào tiān dì hǎi hé zhòng shuǐ quán yuán de。
    [WEB]He said with a loud voice, “Fear the Lord, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters!”
    [ASV]and he saith with a great voice, Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven and the earth and sea and fountains of waters.
    8[和合本]又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了,倾倒了!”
    [拼音]yòu yǒu dì èr wèi tiān shǐ,jiē zhe shuō,jiào wàn mín hē xié yín dà nù zhī jǐu de bā bǐ lún dà chéng qīng dǎo le,qīng dǎo le。
    [WEB]Another, a second angel, followed, saying, “Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality.”
    [ASV]And another, a second angel, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, that hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.
    9[和合本]又有第三位天使接着他们,大声说:“若有人拜兽和兽像,在额上或在手上受了印记,
    [拼音]yòu yǒu dì sān wèi tiān shǐ,jiē zhe tā mén,dà shēng shuō,ruò yǒu rén bài shòu hé shòu xiàng,zài é shàng,huò zài shǒu shàng,shòu le yìn jì,
    [WEB]Another angel, a third, followed them, saying with a great voice, “If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead, or on his hand,
    [ASV]And another angel, a third, followed them, saying with a great voice, If any man worshippeth the beast and his image, and receiveth a mark on his forehead, or upon his hand,
    10[和合本]这人也必喝上帝大怒的酒,此酒斟在上帝忿怒的杯中纯一不杂。他要在圣天使和羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。
    [拼音]zhè rén yě bì hē shén dà nù de jǐu,cǐ jǐu zhēn zài shén fèn nù de bēi zhōng chún yī bù zá。tā yào zài shèng tiān shǐ hé gāo yáng miàn qián,zài huǒ yǔ líu huáng zhī zhōng shòu tòng kǔ。
    [WEB]he also will drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb.
    [ASV]he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
    11[和合本]他受痛苦的烟往上冒,直到永永远远。那些拜兽和兽像,受它名之印记的,昼夜不得安宁。”
    [拼音]tā shòu tòng kǔ de yān wǎng shàng mào,zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn。nà xiē bài shòu hé shòu xiàng shòu tā míng zhī yìn jì de,zhòu yè bù dé ān níng。
    [WEB]The smoke of their torment goes up forever and ever. They have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name.
    [ASV]and the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name.
    12[和合本]圣徒的忍耐就在此,他们是守上帝诫命和耶稣真道的。
    [拼音]shèng tú de rěn nài jìu zài cǐ。tā mén shì shǒu shén jiè mìng,hé yē sū zhēn dào de。
    [WEB]Here is the perseverance of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.”
    [ASV]Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.
    13[和合本]我听见从天上有声音说:“你要写下,从今以后,在主里面而死的人有福了!”圣灵说:“是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。”
    [拼音]wǒ tīng jiàn cóng tiān shàng yǒu shēng yīn shuō,nǐ yào xiě xià,cóng jīn yǐ hòu,zài zhǔ lǐ miàn ér sǐ de rén yǒu fú le。shèng líng shuō,shì de,tā mén xí le zì jǐ de láo kǔ, zuò gōng de guǒ xiào yě suí zhe tā mén。
    [WEB]I heard a voice from heaven saying, “Write, ‘Blessed are the dead who die in the Lord from now on.’” “Yes,” says the Spirit, “that they may rest from their labors; for their works follow with them.”
    [ASV]And I heard the voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors; for their works follow with them.

    [和合本]地上的收割

    14[和合本]我又观看,见有一片白云,云上坐着一位好像人子,头上戴着金冠冕,手里拿着快镰刀。
    [拼音]wǒ yòu guān kàn,jiàn yǒu yī piàn bái yún,yún shàng zuò zhe yī wèi hǎo xiàng rén zǐ,tóu shàng dài zhe jīn guān miǎn,shǒu lǐ ná zhe kuài lián dāo。
    [WEB]I looked, and behold, a white cloud; and on the cloud one sitting like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
    [ASV]And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud I saw one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand sharp sickle.
    15[和合本]又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:“伸出你的镰刀来收割,因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
    [拼音]yòu yǒu yī wèi tiān shǐ cóng diàn zhōng chū lái,xiàng nà zuò zài yún shàng de dà shēng hǎn zhe shuō, shēn chū nǐ de lián dāo lái shōu gē。yīn wèi shōu gē de shí hòu yǐ jīng dào le,dì shàng de zhuāng jià yǐ jīng shú tòu le。
    [WEB]Another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, “Send your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!”
    [ASV]And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is ripe.
    16[和合本]那坐在云上的,就把镰刀扔在地上;地上的庄稼就被收割了。
    [拼音]nà zuò zài yún shàng de,jìu bǎ lián dāo rēng zài dì shàng。dì shàng de zhuāng jià jìu bèi shōu gē le。
    [WEB]He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
    [ASV]And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.
    17[和合本]又有一位天使从天上的殿中出来,他也拿着快镰刀。
    [拼音]yòu yǒu yī wèi tiān shǐ cóng tiān shàng de diàn zhōng chū lái,tā yě ná zhe kuài lián dāo。
    [WEB]Another angel came out of the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle.
    [ASV]Another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
    18[和合本]又有一位天使从祭坛中出来,是有权柄管火的,向拿着快镰刀的大声喊着说:“伸出快镰刀来,收取地上葡萄树的果子,因为葡萄熟透了。”
    [拼音]yòu yǒu yī wèi tiān shǐ cóng jì tán zhōng chū lái,shì yǒu quán bǐng guǎn huǒ de,xiàng ná zhe kuài lián dāo de dà shēng hǎn zhe shuō,shēn chū kuài lián dāo lái shōu qǔ dì shàng de pú táo shù de guǒ zǐ。yīn wèi pú táo shú tòu le。
    [WEB]Another angel came out from the altar, he who has power over fire, and he called with a great voice to him who had the sharp sickle, saying, “Send your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for the earth’s grapes are fully ripe!”
    [ASV]And another angel came out from the altar, he that hath power over fire; and he called with a great voice to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.
    19[和合本]那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在上帝忿怒的大酒榨中。
    [拼音]nà tiān shǐ jìu bǎ lián dāo rēng zài dì shàng,shōu qǔ le dì shàng de pú táo,dīu zài shén fèn nù de dà jǐu zhà zhōng。
    [WEB]The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great wine press of the wrath of God.
    [ASV]And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress , of the wrath of God.
    20[和合本]那酒榨踹在城外,就有血从酒榨里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。
    [拼音]nà jǐu zhà chuài zài chéng wài,jìu yǒu xuè cóng jǐu zhà lǐ líu chū lái,gāo dào mǎ de jiáo huán,yuǎn yǒu lìu bǎi lǐ。
    [WEB]The wine press was trodden outside of the city, and blood came out of the wine press, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia.1600 stadia = 296 kilometers or 184 miles
    [ASV]And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com