[和合本]七位天使掌管最后的灾
1[和合本]我又看见在天上有异象,大而且奇,就是七位天使掌管末了的七灾,因为上帝的大怒在这七灾中发尽了。
[拼音]wǒ yòu kàn jiàn zài tiān shàng yǒu yì xiàng,dà ér qiě qí,jìu shì qī wèi tiān shǐ zhǎng guǎn mò le de qī zāi。yīn wèi shén de dà nù zài zhè qī zāi zhōng fā jìn le。
[WEB]I saw another great and marvelous sign in the sky: seven angels having the seven last plagues, for in them God’s wrath is finished.
[ASV]And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having seven plagues, which are the last, for in them is finished the wrath of God.
2[和合本]我看见仿佛有玻璃海,其中有火搀杂。又看见那些胜了兽和兽的像并它名字数目的人,都站在玻璃海上,拿着上帝的琴,
[拼音]wǒ kàn jiàn fǎng fú yǒu bō lí hǎi,qí zhōng yǒu huǒ chān zá。yòu kàn jiàn nà xiē shèng le shòu hé shòu de xiàng,bìng tā míng zì shù mù de rén,dōu zhàn zài bō lí hǎi shàng,ná zhe shén de qín。
[WEB]I saw something like a sea of glass mixed with fire, and those who overcame the beast, his image,TR adds “his mark,” and the number of his name, standing on the sea of glass, having harps of God.
[ASV]And I saw as it were a sea of glass mingled with fire; and them that come off victorious from the beast, and from his image, and from the number of his name, standing by the sea of glass, having harps of God.
3[和合本]唱上帝仆人摩西的歌和羔羊的歌,说:“主上帝,全能者啊,你的作为大哉,奇哉!万世之王啊(“世”或作“国”),你的道途义哉,诚哉!
[拼音]chàng shén pú rén mó xī de gē,hé gāo yáng de gē,shuō,zhǔ shén,quán néng zhě ā,nǐ de zuò wèi dà zāi,qí zāi,wàn shì zhī wáng ā,(shì huò zuò guó)nǐ de dào tú yì zāi,chéng zāi。
[WEB]They sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, “Great and marvelous are your works, Lord God, the Almighty! Righteous and true are your ways, you King of the nations.
[ASV]And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the ages.
4[和合本]主啊,谁敢不敬畏你,不将荣耀归与你的名呢?因为独有你是圣的,万民都要来在你面前敬拜,因你公义的作为已经显出来了。”
[拼音]zhǔ ā,shuí gǎn bù jìng wèi nǐ,bù jiāng róng yào guī yǔ nǐ de míng ne。yīn wèi dú yǒu nǐ shì shèng de。wàn mín dōu yào lái zài nǐ miàn qián jìng bài。yīn nǐ gōng yì de zuò wèi yǐ jīng xiǎn míng chū lái le。
[WEB]Who wouldn’t fear you, Lord, and glorify your name? For you only are holy. For all the nations will come and worship before you. For your righteous acts have been revealed.”
[ASV]Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest.
5[和合本]此后,我看见在天上那存法柜的殿开了。
[拼音]cǐ hòu,wǒ kàn jiàn zài tiān shàng nà cún fǎ guì de diàn kāi le。
[WEB]After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
[ASV]And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
6[和合本]那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细麻衣(“细麻衣”有古卷作“宝石”),胸间束着金带。
[拼音]nà zhǎng guǎn qī zāi de qī wèi tiān shǐ,cóng diàn zhōng chū lái,chuān zhe jié bái guāng míng de xì má yī,(xì má yī yǒu gǔ juàn zuò bǎo shí)xiōng jiān shù zhe jīn dài。
[WEB]The seven angels who had the seven plagues came out, clothed with pure, bright linen, and wearing golden sashes around their breasts.
[ASV]and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with precious stone, pure and bright, and girt about their breasts with golden girdles.
7[和合本]四活物中有一个把盛满了活到永永远远之上帝大怒的七个金碗给了那七位天使。
[拼音]sì huó wù zhōng yǒu yī gè bǎ chéng mǎn le huó dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn zhī shén dà nù de qī gè jīn wǎn gěi le nà qī wèi tiān shǐ。
[WEB]One of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever.
[ASV]And one of the four living creatures gave unto the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
8[和合本]因上帝的荣耀和能力,殿中充满了烟。于是没有人能以进殿,直等到那七位天使所降的七灾完毕了。
[拼音]yīn shén de róng yào,hé néng lì,diàn zhōng chōng mǎn le yān。yú shì méi yǒu rén néng yǐ jìn diàn,zhí děng dào nà qī wèi tiān shǐ suǒ jiàng de qī zāi wán bì le。
[WEB]The temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power. No one was able to enter into the temple, until the seven plagues of the seven angels would be finished.
[ASV]And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and none was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels should be finished.