[和合本]大淫妇和兽
1[和合本]拿着七碗的七位天使中,有一位前来对我说:“你到这里来,我将坐在众水上的大淫妇所要受的刑罚指给你看。
[拼音]ná zhe qī wǎn de qī wèi tiān shǐ zhōng,yǒu yī wèi qián lái duì wǒ shuō,nǐ dào zhè lǐ lái,wǒ jiāng zuò zài zhòng shuǐ shàng de dà yín fù suǒ yào shòu de xíng fá zhǐ gěi nǐ kàn。
[WEB]One of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, “Come here. I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters,
[ASV]And there came one of the seven angels that had the seven bowls, and spake with me, saying, Come hither, I will show thee the judgment of the great harlot that sitteth upon many waters;
2[和合本]地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。”
[拼音]dì shàng de jūn wáng yǔ tā xíng yín。zhù zài dì shàng de rén hē zuì le tā yín luàn de jǐu。
[WEB]with whom the kings of the earth committed sexual immorality; and those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality.”
[ASV]with whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication.
3[和合本]我被圣灵感动,天使带我到旷野去,我就看见一个女人骑在朱红色的兽上;那兽有七头十角,遍体有亵渎的名号。
[拼音]wǒ bèi shèng líng gǎn dòng,tiān shǐ dài wǒ dào kuàng yě qù。wǒ jìu kàn jiàn yī gè nǚ rén qí zài zhū hóng sè de shòu shàng。nà shòu yǒu qī tóu shí jiǎo,biàn tǐ yǒu xiè dú de míng hào。
[WEB]He carried me away in the Spirit into a wilderness. I saw a woman sitting on a scarlet-colored beast, full of blasphemous names, having seven heads and ten horns.
[ASV]And he carried me away in the Spirit into a wilderness: and I saw a woman sitting upon a scarlet-colored beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.
4[和合本]那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。
[拼音]nà nǚ rén chuān zhe zǐ sè hé zhū hóng sè de yī fú,yòng jīn zǐ bǎo shí zhēn zhū wèi zhuāng shì。shǒu ná jīn bēi,bēi zhōng chéng mǎn le kě zēng zhī wù,jìu shì tā yín luàn de wū huì。
[WEB]The woman was dressed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of the sexual immorality of the earth.
[ASV]And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of her fornication,
5[和合本]在她额上有名写着说:“奥秘哉!大巴比伦,作世上的淫妇和一切可憎之物的母。”
[拼音]zài tā é shàng yǒu míng xiě zhe shuō,ào mì zāi,dà bā bǐ lún,zuò shì shàng de yín fù hé yī qiè kě zēng zhī wù de mǔ。
[WEB]And on her forehead a name was written, “MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.”
[ASV]and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.
6[和合本]我又看见那女人喝醉了圣徒的血和为耶稣作见证之人的血。我看见她,就大大地希奇。
[拼音]wǒ yòu kàn jiàn nà nǚ rén hē zuì le shèng tú de xuè,hé wèi yē sū zuò jiàn zhèng zhī rén de xuè。wǒ kàn jiàn tā,jìu dà dà de xī qí。
[WEB]I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement.
[ASV]And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.
7[和合本]天使对我说:“你为什么希奇呢?我要将这女人和驮着她的那七头十角兽的奥秘告诉你。
[拼音]tiān shǐ duì wǒ shuō,nǐ wèi shén me xī qí ne。wǒ yào jiāng zhè nǚ rén hé tuó zhe tā de nà qī tóu shí jiǎo shòu de ào mì gào sù nǐ。
[WEB]The angel said to me, “Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns.
[ASV]And the angel said unto me, Wherefore didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and the ten horns.
8[和合本]你所看见的兽,先前有、如今没有,将要从无底坑里上来,又要归于沉沦。凡住在地上、名字从创世以来没有记在生命册上的,见先前有、如今没有、以后再有的兽,就必希奇。
[拼音]nǐ suǒ kàn jiàn de shòu,xiān qián yǒu,rú jīn méi yǒu。jiāng yào cóng wú dǐ kēng lǐ shàng lái,yòu yào guī yú chén lún。fán zhù zài dì shàng míng zì cóng chuàng shì yǐ lái méi yǒu jì zài shēng mìng cè shàng de,jiàn xiān qián yǒu,rú jīn méi yǒu,yǐ hòu zài yǒu de shòu,jìu bì xī qí。
[WEB]The beast that you saw was, and is not; and is about to come up out of the abyss and to go into destruction. Those who dwell on the earth and whose names have not been written in the book of life from the foundation of the world will marvel when they see that the beast was, and is not, and shall be present.TR reads “yet is” instead of “shall be present”
[ASV]The beast that thou sawest was, and is not; and is about to come up out of the abyss, and to go into perdition. And they that dwell on the earth shall wonder, they whose name hath not been written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast, how that he was, and is not, and shall come.
9[和合本]智慧的心在此可以思想。那七头就是女人所坐的七座山,
[拼音]zhì huì de xīn zài cǐ kě yǐ sī xiǎng。nà qī tóu jìu shì nǚ rén suǒ zuò de qī zuò shān。
[WEB]Here is the mind that has wisdom. The seven heads are seven mountains on which the woman sits.
[ASV]Here is the mind that hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth:
10[和合本]又是七位王;五位已经倾倒了,一位还在,一位还没有来到;他来的时候,必须暂时存留。
[拼音]yòu shì qī wèi wáng。wǔ wèi yǐ jīng qīng dǎo le,yī wèi hái zài,yī wèi hái méi yǒu lái dào。tā lái de shí hòu,bì xū zhàn shí cún líu。
[WEB]They are seven kings. Five have fallen, the one is, the other has not yet come. When he comes, he must continue a little while.
[ASV]and they are seven kings; the five are fallen, the one is, the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a little while.
11[和合本]那先前有、如今没有的兽,就是第八位,他也和那七位同列,并且归于沉沦。
[拼音]nà xiān qián yǒu,rú jīn méi yǒu de shòu,jìu shì dì bā wèi。tā yě hé nà qī wèi tóng liè,bìng qiě guī yú chén lún。
[WEB]The beast that was, and is not, is himself also an eighth, and is of the seven; and he goes to destruction.
[ASV]And the beast that was, and is not, is himself also an eighth, and is of the seven; and he goeth into perdition.
12[和合本]你所看见的那十角就是十王,他们还没有得国,但他们一时之间要和兽同得权柄,与王一样。
[拼音]nǐ suǒ kàn jiàn de nà shí jiǎo,jìu shì shí wáng。tā mén hái méi yǒu dé guó。dàn tā mén yī shí zhī jiān,yào hé shòu tóng dé quán bǐng yǔ wáng yī yàng。
[WEB]The ten horns that you saw are ten kings who have received no kingdom as yet, but they receive authority as kings, with the beast, for one hour.
[ASV]And the ten horns that thou sawest are ten kings, who have received no kingdom as yet; but they receive authority as kings, with the beast, for one hour.
13[和合本]他们同心合意将自己的能力权柄给那兽。
[拼音]tā mén tóng xīn hé yì,jiāng zì jǐ de néng lì quán bǐng gěi nà shòu。
[WEB]These have one mind, and they give their power and authority to the beast.
[ASV]These have one mind, and they give their power and authority unto the beast.
14[和合本]他们与羔羊争战,羔羊必胜过他们,因为羔羊是万主之主,万王之王。同着羔羊的,就是蒙召、被选、有忠心的,也必得胜。”
[拼音]tā mén yǔ gāo yáng zhēng zhàn,gāo yáng bì shèng guò tā mén,yīn wèi gāo yáng shì wàn zhǔ zhī zhǔ,wàn wáng zhī wáng。tóng zhe gāo yáng de,jìu shì méng shào bèi xuǎn yǒu zhōng xīn de,yě bì dé shèng。
[WEB]These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings, and those who are with him are called chosen and faithful.”
[ASV]These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings; and they also shall overcome that are with him, called and chosen and faithful.
15[和合本]天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
[拼音]tiān shǐ yòu duì wǒ shuō,nǐ suǒ kàn jiàn nà yín fù zuò de zhòng shuǐ,jìu shì duō mín duō rén duō guó duō fāng。
[WEB]He said to me, “The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.
[ASV]And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
16[和合本]你所看见的那十角与兽必恨这淫妇,使她冷落赤身,又要吃她的肉,用火将她烧尽。
[拼音]nǐ suǒ kàn jiàn de nà shí jiǎo,yǔ shòu,bì hèn zhè yín fù,shǐ tā lěng luò chì shēn。 yòu yào chī tā de ròu,yòng huǒ jiāng tā shāo jìn。
[WEB]The ten horns which you saw, and the beast, these will hate the prostitute, will make her desolate, will strip her naked, will eat her flesh, and will burn her utterly with fire.
[ASV]And the ten horns which thou sawest, and the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her utterly with fire.
17[和合本]因为上帝使诸王同心合意,遵行他的旨意,把自己的国给那兽,直等到上帝的话都应验了。
[拼音]yīn wèi shén shǐ zhū wáng tóng xīn hé yì,zūn xíng tā de zhǐ yì,bǎ zì jǐ de guó gěi nà shòu,zhí děng dào shén de huà dōu yìng yàn le。
[WEB]For God has put in their hearts to do what he has in mind, to be of one mind, and to give their kingdom to the beast, until the words of God should be accomplished.
[ASV]For God did put in their hearts to do his mind, and to come to one mind, and to give their kingdom unto the beast, until the words of God should be accomplished.
18[和合本]你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
[拼音]nǐ suǒ kàn jiàn de nà nǚ rén,jìu shì guǎn xiá dì shàng zhòng wáng de dà chéng。
[WEB]The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.”
[ASV]And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.