• [和合本]新天新地

    1[和合本]我又看见一个新天新地,因为先前的天地已经过去了,海也不再有了。
    [拼音]wǒ yòu kàn jiàn yī gè xīn tiān xīn dì。yīn wèi xiān qián de tiān dì yǐ jīng guò qù le。hǎi yě bú zài yǒu le。
    [WEB]I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more.
    [ASV]And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more.
    2[和合本]我又看见圣城新耶路撒冷由上帝那里从天而降,预备好了,就如新妇妆饰整齐,等候丈夫。
    [拼音]wǒ yòu kàn jiàn shèng chéng xīn yē lù sā lěng yóu shén nà lǐ cóng tiān ér jiàng,yù bèi hǎo le,jìu rú xīn fù zhuāng shì zhěng qí,děng hòu zhàng fū。
    [WEB]I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband.
    [ASV]And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband.
    3[和合本]我听见有大声音从宝座出来说:“看哪,上帝的帐幕在人间。他要与人同住,他们要作他的子民;上帝要亲自与他们同在,作他们的上帝。
    [拼音]wǒ tīng jiàn yǒu dà shēng yīn cóng bǎo zuò chū lái shuō,kàn nǎ, shén de zhàng mù zài rén jiān。tā yào yǔ rén tóng zhù,tā mén yào zuò tā de zǐ mín, shén yào qīn zì yǔ tā mén tóng zài,zuò tā mén de shén。
    [WEB]I heard a loud voice out of heaven saying, “Behold, God’s dwelling is with people, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God.
    [ASV]And I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them, and be their God:
    4[和合本]上帝要擦去他们一切的眼泪,不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、疼痛,因为以前的事都过去了。”
    [拼音] shén yào cā qù tā mén yī qiè de yǎn lèi。bú zài yǒu sǐ wáng,yě bú zài yǒu bēi āi,kū hào,téng tòng,yīn wèi yǐ qián de shì dōu guò qù le。
    [WEB]He will wipe away from them every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away.”
    [ASV]and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.
    5[和合本]坐宝座的说:“看哪,我将一切都更新了。”又说:“你要写上,因这些话是可信的,是真实的。”
    [拼音]zuò bǎo zuò de shuō,kàn nǎ,wǒ jiāng yī qiè dōu gēng xīn le。yòu shuō,nǐ yào xiě shàng。yīn zhè xiē huà shì kě xìn de,shì zhēn shí de。
    [WEB]He who sits on the throne said, “Behold, I am making all things new.” He said, “Write, for these words of God are faithful and true.”
    [ASV]And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.
    6[和合本]他又对我说:“都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。
    [拼音]tā yòu duì wǒ shuō,dōu chéng le。wǒ shì ā lā fǎ,wǒ shì é méi jiá,wǒ shì chū,wǒ shì zhōng。wǒ yào jiāng shēng mìng quán de shuǐ bái bái cì gěi nà kǒu kě de rén hē。
    [WEB]He said to me, “I have become the Alpha and the Omega, the Beginning and the End.TR and NU read “It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life.
    [ASV]And he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
    7[和合本]得胜的,必承受这些为业。我要作他的上帝,他要作我的儿子。
    [拼音]dé shèng de,bì chéng shòu zhè xiē wèi yè。wǒ yào zuò tā de shén,tā yào zuò wǒ de ér zǐ。
    [WEB]He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son.
    [ASV]He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.
    8[和合本]惟有胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和一切说谎话的,他们的份就在烧着硫磺的火湖里,这是第二次的死。”
    [拼音]wéi yǒu dǎn qiè de,bù xìn de,kě zēng de,shā rén de,yín luàn de,xíng xié shù de,bài ǒu xiàng de,hé yī qiè shuō huǎng huà de,tā mén de fēn jìu zài shāo zhe líu huáng de huǒ hú lǐ。zhè shì dì èr cì de sǐ。
    [WEB]But for the cowardly, unbelieving, sinners, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers,The word for “sorcerers” here also includes users of potions and drugs. idolaters, and all liars, their part is in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death.”
    [ASV]But for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part shall be in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death.

    [和合本]新耶路撒冷

    9[和合本]拿着七个金碗、盛满末后七灾的七位天使中,有一位来对我说:“你到这里来,我要将新妇,就是羔羊的妻,指给你看。”
    [拼音]ná zhe qī gè jīn wǎn,chéng mǎn mò hòu qī zāi de qī wèi tiān shǐ zhōng,yǒu yī wèi lái duì wǒ shuō,nǐ dào zhè lǐ lái,wǒ yào jiāng xīn fù,jìu shì gāo yáng de qī,zhǐ gěi nǐ kàn。
    [WEB]One of the seven angels who had the seven bowls, who were loaded with the seven last plagues came, and he spoke with me, saying, “Come here. I will show you the wife, the Lamb’s bride.”
    [ASV]And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the wife of the Lamb.
    10[和合本]我被圣灵感动,天使就带我到一座高大的山,将那由上帝那里从天而降的圣城耶路撒冷指示我,
    [拼音]wǒ bèi shèng líng gǎn dòng,tiān shǐ jìu dài wǒ dào yī zuò gāo dà de shān jiāng nà yóu shén nà lǐ cóng tiān ér jiàng de shèng chéng yē lù sā lěng zhǐ shì wǒ。
    [WEB]He carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God,
    [ASV]And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,
    11[和合本]城中有上帝的荣耀。城的光辉如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。
    [拼音]chéng zhōng yǒu shén de róng yào。chéng de guāng huī rú tóng jí guì de bǎo shí,hǎo xiàng bì yù,míng rú shuǐ jīng。
    [WEB]having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it were a jasper stone, clear as crystal;
    [ASV]having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:
    12[和合本]有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使,门上又写着以色列十二个支派的名字。
    [拼音]yǒu gāo dà de qiáng。yǒu shí èr gè mén,mén shàng yǒu shí èr wèi tiān shǐ。mén shàng yòu xiě zhe yǐ sè liè shí èr gè zhī pài de míng zì。
    [WEB]having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel.
    [ASV]having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel:
    13[和合本]东边有三门,北边有三门,南边有三门,西边有三门。
    [拼音]dōng biān yǒu sān mén。běi biān yǒu sān mén。nán biān yǒu sān mén。xī biān yǒu sān mén。
    [WEB]On the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates.
    [ASV]on the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates.
    14[和合本]城墙有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。
    [拼音]chéng qiáng yǒu shí èr gēn jī,gēn jī shàng yǒu gāo yáng shí èr shǐ tú de míng zì。
    [WEB]The wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve Apostles of the Lamb.
    [ASV]And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.
    15[和合本]对我说话的,拿着金苇子当尺,要量那城和城门、城墙。
    [拼音]duì wǒ shuō huà de ná zhe jīn wěi zǐ dàng chǐ,yào lián nà chéng,hé chéng mén chéng qiáng。
    [WEB]He who spoke with me had for a measure a golden reed to measure the city, its gates, and its walls.
    [ASV]And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
    16[和合本]城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里,长、宽、高都是一样;
    [拼音]chéng shì sì fāng de,cháng kuān yī yàng,tiān shǐ yòng wěi zǐ lián nà chéng,gòng yǒu sì qiān lǐ。cháng kuān gāo dōu shì yī yàng。
    [WEB]The city is square, and its length is as great as its width. He measured the city with the reed, twelve thousand twelve stadia.12,012 stadia = or 2,221 kilometers or 1,380 miles. TR reads 12,000 stadia instead of 12,012 stadia. Its length, width, and height are equal.
    [ASV]And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal.
    17[和合本]又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。
    [拼音]yòu lián le chéng qiáng,àn zhe rén de chǐ cùn,jìu shì tiān shǐ de chǐ cùn,gòng yǒu yī bǎi sì shí sì zhǒu。
    [WEB]Its wall is one hundred forty-four cubits,144 cubits is about 65.8 meters or 216 feet by the measure of a man, that is, of an angel.
    [ASV]And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of an angel.
    18[和合本]墙是碧玉造的,城是精金的,如同明净的玻璃。
    [拼音]qiáng shì bì yù zào de。chéng shì jīng jīn de,rú tóng míng jìng de bō lí。
    [WEB]The construction of its wall was jasper. The city was pure gold, like pure glass.
    [ASV]And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.
    19[和合本]城墙的根基是用各样宝石修饰的:第一根基是碧玉,第二是蓝宝石,第三是绿玛瑙,第四是绿宝石,
    [拼音]chéng qiáng de gēn jī shì yòng gè yàng bǎo shí xīu shì de。dì yī gēn jī shì bì yù。dì èr shì lán bǎo shí。dì sān shì lù mǎ nǎo。dì sì shì lù bǎo shí。
    [WEB]The foundations of the city’s wall were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire;or, lapis lazuli the third, chalcedony; the fourth, emerald;
    [ASV]The foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;
    20[和合本]第五是红玛瑙,第六是红宝石,第七是黄璧玺,第八是水苍玉,第九是红璧玺,第十是翡翠,第十一是紫玛瑙,第十二是紫晶。
    [拼音]dì wǔ shì hóng mǎ nǎo。dì lìu shì hóng bǎo shí。dì qī shì huáng bì xǐ。dì bā shì shuǐ cāng yù。dì jǐu shì hóng bì xǐ。dì shí shì fěi cuì。dì shí yī shì zǐ mǎ nǎo。dì shí èr shì zǐ jīng。
    [WEB]the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; and the twelfth, amethyst.
    [ASV]the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.
    21[和合本]十二个门是十二颗珍珠,每门是一颗珍珠。城内的街道是精金,好像明透的玻璃。
    [拼音]shí èr gè mén shì shí èr kē zhēn zhū。měi mén shì yī kē zhēn zhū。chéng nèi de jiē dào shì jīng jīn,hǎo xiàng míng tòu de bō lí。
    [WEB]The twelve gates were twelve pearls. Each one of the gates was made of one pearl. The street of the city was pure gold, like transparent glass.
    [ASV]And the twelve gates were twelve pearls; each one of the several gates was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.
    22[和合本]我未见城内有殿,因主上帝全能者和羔羊为城的殿。
    [拼音]wǒ wèi jiàn chéng nèi yǒu diàn,yīn zhǔ shén quán néng zhě,hé gāo yáng,wèi chéng de diàn。
    [WEB]I saw no temple in it, for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are its temple.
    [ASV]And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof.
    23[和合本]那城内又不用日月光照,因有上帝的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
    [拼音]nà chéng nèi yòu bú yòng rì yuè guāng zhào。yīn yǒu shén de róng yào guāng zhào。yòu yǒu gāo yáng wèi chéng de dēng。
    [WEB]The city has no need for the sun, neither of the moon, to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb.
    [ASV]And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof is the Lamb.
    24[和合本]列国要在城的光里行走,地上的君王必将自己的荣耀归与那城。
    [拼音]liè guó yào zài chéng de guāng lǐ xíng zǒu。dì shàng de jūn wáng bì jiāng zì jǐ de róng yào guī yǔ nà chéng。
    [WEB]The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honor of the nations into it.
    [ASV]And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it.
    25[和合本]城门白昼总不关闭,在那里原没有黑夜。
    [拼音]chéng mén bái zhòu zǒng bù guān bì。zài nà lǐ yuán méi yǒu hēi yè。
    [WEB]Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there),
    [ASV]And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):
    26[和合本]人必将列国的荣耀、尊贵归与那城。
    [拼音]rén bì jiāng liè guó de róng yào zūn guì guī yǔ nà chéng。
    [WEB]and they shall bring the glory and the honor of the nations into it so that they may enter.
    [ASV]and they shall bring the glory and the honor of the nations into it:
    27[和合本]凡不洁净的并那行可憎与虚谎之事的,总不得进那城;只有名字写在羔羊生命册上的才得进去。
    [拼音]fán bù jié jìng de,bìng nà xíng kě zēng yǔ xū huǎng zhī shì de,zǒng bù dé jìn nà chéng。 zhī yǒu míng zì xiě zài gāo yáng shēng mìng cè shàng de cái dé jìn qù。
    [WEB]There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb’s book of life.
    [ASV]and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they that are written in the Lamb’s book of life.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com