1[和合本]这样说来,犹太人有什么长处,割礼有什么益处呢?
[拼音]zhè yàng shuō lái,yóu tài rén yǒu shén me cháng chù,gē lǐ yǒu shén me yì chù ne。
[WEB]Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
[ASV]What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?
2[和合本]凡事大有好处,第一是上帝的圣言交托他们。
[拼音]fán shì dà yǒu hǎo chù。dì yī shì shén de shèng yán jiāo tuō tā mén。
[WEB]Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the revelations of God.
[ASV]Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.
3[和合本]即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信,就废掉上帝的信吗?
[拼音]jí biàn yǒu bù xìn de,zhè yǒu hé fáng ne。nán dào tā mén de bù xìn,jìu fèi diào shén de xìn me。
[WEB]For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
[ASV]For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?
4[和合本]断乎不能!不如说,上帝是真实的,人都是虚谎的。如经上所记:“你责备人的时候,显为公义;被人议论的时候,可以得胜。”
[拼音]duàn hū bù néng。bù rú shuō, shén shì zhēn shí de,rén dōu shì xū huǎng de。rú jīng shàng suǒ jì,‘nǐ zé bèi rén de shí hòu,xiǎn wèi gōng yì。bèi rén yì lùn de shí hòu,kě yǐ dé shèng。’
[WEB]May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, “That you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.”
[ASV] God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.
5[和合本]我且照着人的常话说,我们的不义若显出上帝的义来,我们可以怎么说呢?上帝降怒,是他不义吗?
[拼音]wǒ qiě zhào zhe rén de cháng huà shuō,wǒ mén de bù yì,ruò xiǎn chū shén de yì lái, wǒ mén kě yǐ zěn me shuō ne。 shén jiàng nù,shì tā bù yì me。
[WEB]But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
[ASV]But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
6[和合本]断乎不是!若是这样,上帝怎能审判世界呢?
[拼音]duàn hū bú shì。ruò shì zhè yàng, shén zěn néng shěn pàn shì jiè ne。
[WEB]May it never be! For then how will God judge the world?
[ASV] God forbid: for then how shall God judge the world?
7[和合本]若上帝的真实,因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢?
[拼音]ruò shén de zhēn shí,yīn wǒ de xū huǎng,yuè fā xiǎn chū tā de róng yào,wèi shén me wǒ hái shòu shěn pàn,hǎo xiàng zuì rén ne。
[WEB]For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
[ASV] But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?
8[和合本]为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人说我们有这话。这等人定罪是该当的。
[拼音]wèi shén me bù shuō,wǒ mén kě yǐ zuò è yǐ chéng shàn ne,zhè shì huǐ bàng wǒ mén de rén,shuō wǒ mén yǒu zhè huà。zhè děng rén dìng zuì,shì gāi dāng de。
[WEB]Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let us do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.
[ASV]and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
[和合本]没有义人
9[和合本]这却怎么样呢?我们比他们强吗?决不是的!因我们已经证明:犹太人和希腊人都在罪恶之下。
[拼音]zhè què zěn me yàng ne。wǒ mén bǐ tā mén qiáng me。jué bú shì de。yīn wǒ mén yǐ jīng zhèng míng,yóu tài rén hé xī lì ní rén dōu zài zuì è zhī xià。
[WEB]What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
[ASV]What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;
10[和合本]就如经上所记:“没有义人,连一个也没有;
[拼音]jìu rú jīng shàng suǒ jì,‘méi yǒu yì rén,lián yī gè yě méi yǒu。
[WEB]As it is written, “There is no one righteous; no, not one.
[ASV]as it is written, There is none righteous, no, not one;
11[和合本]没有明白的,没有寻求上帝的;
[拼音]méi yǒu míng bái de,méi yǒu xún qíu shén de。
[WEB]There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
[ASV]There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;
12[和合本]都是偏离正路,一同变为无用。没有行善的,连一个也没有。
[拼音]dōu shì piān lí zhèng lù,yī tóng biàn wèi wú yòng。méi yǒu xíng shàn de,lián yī gè yě méi yǒu。
[WEB]They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.”
[ASV]They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:
13[和合本]他们的喉咙是敞开的坟墓,他们用舌头弄诡诈,嘴唇里有虺蛇的毒气,
[拼音]tā mén de hóu lóng shì bì kāi de fén mù。tā mén yòng shé tóu nòng guǐ zhà。zuǐ chún lǐ yǒu huǐ shé de dú qì。
[WEB]“Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips”;
[ASV] Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:
14[和合本]满口是咒骂苦毒;
[拼音]mǎn kǒu shì zhòu mà kǔ dú。
[WEB]“whose mouth is full of cursing and bitterness.”
[ASV] Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15[和合本]杀人流血,他们的脚飞跑,
[拼音]shā rén líu xuè tā mén de jiǎo fēi pǎo。
[WEB]“Their feet are swift to shed blood.
[ASV] Their feet are swift to shed blood;
16[和合本]所经过的路,便行残害暴虐的事;
[拼音]suǒ jīng guò de lù,biàn xíng cán hài bào nuè de shì。
[WEB]Destruction and misery are in their ways.
[ASV]Destruction and misery are in their ways;
17[和合本]平安的路,他们未曾知道;
[拼音]píng ān de lù,tā mén wèi céng zhī dào。
[WEB]The way of peace, they haven’t known.”
[ASV]And the way of peace have they not known:
18[和合本]他们眼中不怕上帝。”
[拼音]tā mén yǎn zhōng bú pà shén。’
[WEB]“There is no fear of God before their eyes.”
[ASV] There is no fear of God before their eyes.
19[和合本]我们晓得律法上的话,都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在上帝审判之下。
[拼音]wǒ mén xiǎo dé lù fǎ shàng de huà,dōu shì duì lù fǎ yǐ xià zhī rén shuō de,hǎo sāi zhù gè rén de kǒu,jiào pǔ shì de rén dōu fú zài shén shěn pàn zhī xià。
[WEB]Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
[ASV]Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:
20[和合本]所以凡有血气的,没有一个因行律法能在上帝面前称义,因为律法本是叫人知罪。
[拼音]suǒ yǐ fán yǒu xuè qì de méi yǒu yī gè,yīn xíng lù fǎ,néng zài shén miàn qián chēng yì。yīn wèi lù fǎ běn shì jiào rén zhī zuì。
[WEB]Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
[ASV]because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law cometh the knowledge of sin.
[和合本]因信称义
21[和合本]但如今,上帝的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证。
[拼音]dàn rú jīn shén de yì zài lù fǎ yǐ wài yǐ jīng xiǎn míng chū lái,yǒu lù fǎ hé xiān zhī wèi zhèng。
[WEB]But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;
[ASV]But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;
22[和合本]就是上帝的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
[拼音]jìu shì shén de yì,yīn xìn yē sū jī dū,jiā gěi yī qiè xiāng xìn de rén,bìng méi yǒu fēn bié。
[WEB]even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,
[ASV]even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
23[和合本]因为世人都犯了罪,亏缺了上帝的荣耀,
[拼音]yīn wèi shì rén dōu fàn le zuì,kuī quē le shén de róng yào。
[WEB]for all have sinned, and fall short of the glory of God;
[ASV]for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24[和合本]如今却蒙上帝的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白地称义。
[拼音]rú jīn què méng shén de ēn diǎn,yīn jī dū yē sū de jìu shú,jìu bái bái de chēng yì。
[WEB]being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
[ASV]being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
25[和合本]上帝设立耶稣作挽回祭,是凭着耶稣的血,藉着人的信,要显明上帝的义。因为他用忍耐的心,宽容人先时所犯的罪,
[拼音] shén shè lì yē sū zuò wǎn huí jì,shì píng zhe yē sū de xuè,jiè zhe rén de xìn, yào xiǎn míng shén de yì。yīn wèi tā yòng rěn nài de xīn,kuān róng rén xiān shí suǒ fàn de zuì。
[WEB]whom God sent to be an atoning sacrifice,or, a propitiation through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance;
[ASV]whom God set forth to be a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;
26[和合本]好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
[拼音]hǎo zài jīn shí xiǎn míng tā de yì,shǐ rén zhī dào tā zì jǐ wèi yì,yě chēng xìn yē sū de rén wèi yì。
[WEB]to demonstrate his righteousness at this present time; that he might himself be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
[ASV]for the showing, I say , of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.
27[和合本]既是这样,哪里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。
[拼音]jì shì zhè yàng,nà lǐ néng kuā kǒu ne。méi yǒu kě kuā de le。yòng hé fǎ méi yǒu de ne,shì yòng lì gōng zhī fǎ me。bú shì,nǎi yòng xìn zhǔ zhī fǎ。
[WEB]Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
[ASV]Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.
28[和合本]所以(有古卷作“因为”)我们看定了,人称义是因着信,不在乎遵行律法。
[拼音]suǒ yǐ(yǒu gǔ juàn zuò yīn wèi)wǒ mén kàn dìng le,rén chēng yì shì yīn zhe xìn,bú zài hū zūn xíng lù fǎ。
[WEB]We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
[ASV] We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
29[和合本]难道上帝只作犹太人的上帝吗?不也是作外邦人的上帝吗?是的,也作外邦人的上帝。
[拼音]nán dào shén zhī zuò yóu tài rén de shén me。bù yě shì zuò wài bāng rén de shén me。shì de,yě zuò wài bāng rén de shén。
[WEB]Or is God the God of Jews only? Isn’t he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
[ASV]Or is God the God of Jews only? is he not the God of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:
30[和合本]上帝既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
[拼音] shén jì shì yī wèi,tā jìu yào yīn xìn chēng nà shòu gē lǐ de wèi yì,yě yào yīn xìn chēng nà wèi shòu gē lǐ de wèi yì。
[WEB]since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
[ASV]if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
31[和合本]这样,我们因信废了律法吗?断乎不是!更是坚固律法。
[拼音]zhè yàng,wǒ mén yīn xìn fèi le lù fǎ me。duàn hū bú shì,gèng shì jiān gù lù fǎ。
[WEB]Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.
[ASV]Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.