[和合本]因信称义的福
1[和合本]我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得与上帝相和。
[拼音]wǒ mén jì yīn xìn chēng yì,jìu jiè zhe wǒ mén de zhǔ yē sū jī dū,dé yǔ shén xiāng hé。
[WEB]Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
[ASV]Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
2[和合本]我们又藉着他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望上帝的荣耀。
[拼音]wǒ mén yòu jiè zhe tā,yīn xìn dé jìn rù xiàn zài suǒ zhàn de zhè ēn diǎn zhōng,bìng qiě huān huān xǐ xǐ pàn wàng shén de róng yào。
[WEB]through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God.
[ASV]through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.
3[和合本]不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的。因为知道患难生忍耐,
[拼音]bú dàn rú cǐ,jìu shì zài huàn nàn zhōng,yě shì huān huān xǐ xǐ de。yīn wèi zhī dào huàn nàn shēng rěn nài。
[WEB]Not only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces perseverance;
[ASV]And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;
4[和合本]忍耐生老练,老练生盼望,
[拼音]rěn nài shēng lǎo liàn。lǎo liàn shēng pàn wàng。
[WEB]and perseverance, proven character; and proven character, hope:
[ASV]and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:
5[和合本]盼望不至于羞耻;因为所赐给我们的圣灵将上帝的爱浇灌在我们心里。
[拼音]pàn wàng bú zhì yú xīu chǐ。yīn wèi suǒ cì gěi wǒ mén de shèng líng,jiāng shén de ài jiāo guàn zài wǒ mén xīn lǐ。
[WEB]and hope doesn’t disappoint us, because God’s love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
[ASV]and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
6[和合本]因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。
[拼音]yīn wǒ mén hái ruǎn ruò de shí hòu,jī dū jìu àn suǒ dìng de rì qí wèi zuì rén sǐ。
[WEB]For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly.
[ASV]For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.
7[和合本]为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢作的。
[拼音]wèi yì rén sǐ,shì shǎo yǒu de,wèi rén rén sǐ,huò zhě yǒu gǎn zuò de。
[WEB]For one will hardly die for a righteous man. Yet perhaps for a righteous person someone would even dare to die.
[ASV]For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.
8[和合本]惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死,上帝的爱就在此向我们显明了。
[拼音]wéi yǒu jī dū zài wǒ mén hái zuò zuì rén de shí hòu wèi wǒ mén sǐ, shén de ài jìu zài cǐ xiàng wǒ mén xiǎn míng le。
[WEB]But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
[ASV]But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
9[和合本]现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去上帝的忿怒。
[拼音]xiàn zài wǒ mén jì kào zhe tā de xuè chēng yì,jìu gèng yào jiè zhe tā miǎn qù shén de fèn nù。
[WEB]Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him.
[ASV]Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him.
10[和合本]因为我们作仇敌的时候,且藉着上帝儿子的死,得与上帝和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
[拼音]yīn wèi wǒ mén zuò chóu dí de shí hòu,qiě jiè zhe shén ér zǐ de sǐ,dé yǔ shén hé hǎo,jì yǐ hé hǎo,jìu gèng yào yīn tā de shēng dé jìu le。
[WEB]For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life.
[ASV]For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;
11[和合本]不但如此,我们既藉着我主耶稣基督得与上帝和好,也就藉着他以上帝为乐。
[拼音]bú dàn rú cǐ,wǒ mén jì jiè zhe wǒ zhǔ yē sū jī dū,dé yǔ shén hé hǎo,yě jìu jiè zhe tā,yǐ shén wèi lè。
[WEB]Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
[ASV]and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
[和合本]亚当和基督
12[和合本]这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的;于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。
[拼音]zhè jìu rú zuì shì cóng yī rén rù le shì jiè,sǐ yòu shì cóng zuì lái de,yú shì sǐ jìu lín dào zhòng rén,yīn wèi zhòng rén dōu fàn le zuì。
[WEB]Therefore as sin entered into the world through one man, and death through sin; and so death passed to all men, because all sinned.
[ASV]Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:—
13[和合本]没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。
[拼音]méi yǒu lù fǎ zhī xiān,zuì yǐ jīng zài shì shàng。dàn méi yǒu lù fǎ,zuì yě bù suàn zuì。
[WEB]For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.
[ASV]for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.
14[和合本]然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。亚当乃是那以后要来之人的预像。
[拼音]rán ér cóng yǎ dāng dào mó xī sǐ jìu zuò le wáng,lián nà xiē bù yǔ yǎ dāng fàn yī yàng zuì guò de,yě zài tā de quán xià。yǎ dāng nǎi shì nà yǐ hòu yào lái zhī rén de yù xiàng。
[WEB]Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren’t like Adam’s disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come.
[ASV]Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam’s transgression, who is a figure of him that was to come.
15[和合本]只是过犯不如恩赐。若因一人的过犯,众人都死了,何况上帝的恩典,与那因耶稣基督一人恩典中的赏赐,岂不更加倍地临到众人吗?
[拼音]zhī shì guò fàn bù rú ēn cì。ruò yīn yī rén de guò fàn,zhòng rén dōu sǐ le,hé kuàng shén de ēn diǎn,yǔ nà yīn yē sū jī dū yī rén ēn diǎn zhōng de shǎng cì,qǐ bù gèng jiā bèi de lín dào zhòng rén me。
[WEB]But the free gift isn’t like the trespass. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many.
[ASV]But not as the trespass, so also is the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.
16[和合本]因一人犯罪就定罪,也不如恩赐;原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。
[拼音]yīn yī rén fàn zuì jìu dìng zuì,yě bù rú ēn cì。yuán lái fān pàn shì yóu yī rén ér dìng zuì,ēn cì nǎi shì yóu xǔ duō guò fàn ér chēng yì。
[WEB]The gift is not as through one who sinned: for the judgment came by one to condemnation, but the free gift came of many trespasses to justification.
[ASV]And not as through one that sinned, so is the gift: for the judgment came of one unto condemnation, but the free gift came of many trespasses unto justification.
17[和合本]若因一人的过犯,死就因这一人作了王;何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在生命中作王吗?
[拼音]ruò yīn yī rén de guò fàn,sǐ jìu yīn zhè yī rén zuò le wáng,hé kuàng nà xiē shòu hóng ēn yòu méng suǒ cì zhī yì de,qǐ bù gèng yào yīn yē sū jī dū yī rén zài shēng mìng zhōng zuò wáng me。
[WEB]For if by the trespass of the one, death reigned through the one; so much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ.
[ASV]For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, even Jesus Christ.
18[和合本]如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
[拼音]rú cǐ shuō lái,yīn yī cì de guò fàn,zuì rén dōu bèi dìng zuì,zhào yàng,yīn yī cì de yì xíng,zhòng rén yě jìu bèi chēng yì dé shēng mìng le。
[WEB]So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life.
[ASV]So then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life.
19[和合本]因一人的悖逆,众人成为罪人;照样,因一人的顺从,众人也成为义了。
[拼音]yīn yī rén de bèi nì,zhòng rén chéng wèi zuì rén,zhào yàng,yīn yī rén de shùn cóng,zhòng rén yě chéng wèi yì le。
[WEB]For as through the one man’s disobedience many were made sinners, even so through the obedience of the one, many will be made righteous.
[ASV]For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.
20[和合本]律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。
[拼音]lù fǎ běn shì wài tiān de,jiào guò fàn xiǎn duō。zhī shì zuì zài nà lǐ xiǎn duō,ēn diǎn jìu gèng xiǎn duō le。
[WEB]The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly;
[ASV]And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
21[和合本]就如罪作王叫人死;照样,恩典也藉着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。
[拼音]jìu rú zuì zuò wáng jiào rén sǐ,zhào yàng,ēn diǎn yě jiè zhe yì zuò wáng,jiào rén yīn wǒ mén de zhǔ yē sū jī dū dé yǒng shēng。
[WEB]that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
[ASV]that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.